Adoption of Chinese literary culture

Last updated

China, Vietnam, Korea and Japan in 1100 AD China, Vietnam, Korea and Japan in 1100 AD.svg
China, Vietnam, Korea and Japan in 1100 AD

Chinese writing, culture and institutions were imported as a whole by Vietnam, Korea, Japan and other neighbouring states over an extended period. Chinese Buddhism spread over East Asia between the 2nd and 5th centuries AD, followed by Confucianism as these countries developed strong central governments modelled on Chinese institutions. In Vietnam and Korea, and for a shorter time in Japan and the Ryukyus, scholar-officials were selected using examinations on the Confucian classics modelled on the Chinese civil service examinations. [1] Shared familiarity with the Chinese classics and Confucian values provided a common framework for intellectuals and ruling elites across the region. [2] All of this was based on the use of Literary Chinese, which became the medium of scholarship and government across the region. Although each of these countries developed vernacular writing systems and used them for popular literature, they continued to use Chinese for all formal writing until it was swept away by rising nationalism around the end of the 19th century. [3]

Contents

During the 20th century, several Japanese historians grouped these three countries with China as an East Asian cultural realm. According to Sadao Nishijima  [ ja ], it was characterized by Chinese writing, Mahayana Buddhism in Chinese translation, Confucianism and Chinese legal codes. [4] The concept of an "East Asian world" has seen little interest from scholars in the other countries following its appropriation by Japanese militarists in terms such as the "Greater East Asia Co-prosperity Sphere". [5] Nishijima is also credited with coining the expressions Kanji bunka-ken (漢字文化圏, 'Chinese-character culture sphere') and Chūka bunka-ken (中華文化圏, 'Chinese culture sphere'), which were later borrowed into Chinese. [lower-alpha 1] The four countries are also referred to as the "Sinic World" by some authors. [7]

Literary Chinese

The Korean Buddhist work Jikji is the oldest extant book printed with movable metal type (1377). Korean book-Jikji-Selected Teachings of Buddhist Sages and Seon Masters-1377.jpg
The Korean Buddhist work Jikji is the oldest extant book printed with movable metal type (1377).

At the beginning of the current era, the Chinese script was the only writing system available in East Asia. Classical works of the Warring States period and Han dynasty such as the Mencius , the Commentary of Zuo and Sima Qian's Historical Records were admired as models of prose style through the ages. Later writers sought to emulate the classical style, writing in a form known as Literary Chinese. [lower-alpha 2] Thus the written style, based on the Old Chinese of the classical period, remained largely static as the various varieties of Chinese developed and diverged to become mutually unintelligible, and all distinct from the written form. [8] Moreover, in response to phonetic attrition the spoken varieties developed compound words and new syntactic forms. In comparison, the literary language was admired for its terseness and economy of expression, but it was difficult to understand if read aloud, even in the local pronunciation. This divergence is a classic example of diglossia. [9]

All formal writing in China was done in Literary Chinese until the May Fourth Movement in 1919, after which it was replaced by Written Vernacular Chinese. This new form was based on the vocabulary and grammar of modern Mandarin dialects, particularly the Beijing dialect, and is the written form of Modern Standard Chinese. Literary Chinese persisted for a time in journalism and government, but was replaced there too in the late 1940s. [10]

Buddhism reached China from central Asia in the first century AD, and over the following centuries the Buddhist scriptures were translated into Literary Chinese. Buddhist missionaries then spread these texts throughout East Asia, and students of the new religion learned the language of these sacred texts. [11]

Throughout East Asia, Literary Chinese was the language of administration and scholarship. Although Vietnam, Korea and Japan each developed writing systems for their own languages, these were limited to popular literature. Chinese remained the medium of formal writing until it was displaced by vernacular writing in the late 19th and early 20th centuries. [12] Though they did not use Chinese for spoken communication, each country had its own tradition of reading texts aloud, the so-called Sino-Xenic pronunciations, which provide clues to the pronunciation of Middle Chinese. Chinese words with these pronunciations were also borrowed extensively into the local vernaculars, and today comprise over half their vocabularies. [13]

Thus Literary Chinese became the international language of scholarship in East Asia. Like Latin in Europe it allowed scholars from different lands to communicate, and provided a stock of roots from which compound technical terms could be created. Unlike Latin, Literary Chinese was not used for spoken communication, and lacked the neutrality of Latin, being the language of an extant (and powerful) neighbouring state. [14]

Books in Literary Chinese were widely distributed. By the 7th century and possibly earlier, woodblock printing had been developed in China. At first, it was used only to copy the Buddhist scriptures, but later secular works were also printed. By the 13th century, metal movable type was used by government printers in Korea, but seems not to have been extensively used in China, Vietnam or Japan. At the same time manuscript reproduction remained important until the late 19th century. [15]

Vietnam

Stelae at the Temple of Literature in Hanoi, recording the names of doctoral graduates in the civil service examinations Van Mieu Hanoi 4.jpg
Stelae at the Temple of Literature in Hanoi, recording the names of doctoral graduates in the civil service examinations

The Red River Delta area was occupied by Chinese empires and states for almost all of the period from 111 BC to 938 AD. When Vietnam achieved independence, it continued to use Literary Chinese. At first Buddhist monks dominated government and scholarship in the country. [16] The earliest extant writings by Vietnamese authors are poems from the late 10th century, in Chinese, by the Buddhist monks Lac Thuan and Khuông Việt. [17]

After three short-lived dynasties, the Lý dynasty (1009–1225) was established with the support of Buddhist clergy, but soon came under increasing Confucian influence. A Confucian Temple of Literature was erected in the capital, Hanoi, in 1070. Civil service examinations on the Chinese model began in 1075, and in the following year a college was established for training sons of the ruling elite in the Confucian classics. [16] The influence of Confucian literati grew in the following Trần dynasty (1225–1400) until they had a monopoly on public office, which they kept, almost uninterrupted, until the examination system was abolished by the French colonial administration in 1913. [18]

Binh Ngo dai cao ('Great Proclamation upon the Pacification of the Wu', 1428) written by Nguyen Trai in Literary Chinese Ping Wu Da Gao 1.jpg
Bình Ngô đại cáo ('Great Proclamation upon the Pacification of the Wu', 1428) written by Nguyễn Trãi in Literary Chinese

Documents that survive from the early Lý dynasty include the Edict on the Transfer of the Capital (to Hanoi) from 1010. When the Chinese invaded the country in 1076, the general Lý Thường Kiệt wrote a 4-line poem Mountains and rivers of the Southern country . His poem was the first of a series of statements of Vietnamese determination to resist northern invaders, all written in Literary Chinese. Others include a Call to the Officers of the Army (1285), Return to the Capital (1288), the Great Proclamation upon the Pacification of the Wu (1428) and an Address to the Army (1789). [19] [20] Historical annals, beginning with the Annals of Đại Việt , were also written in Chinese, as were poetry and fiction of various kinds. [21]

The Vietnamese nationalist Phan Boi Chau (1867-1940) wrote in Literary Chinese. Phan Boi Chau.jpg
The Vietnamese nationalist Phan Bội Châu (1867–1940) wrote in Literary Chinese.
A document issued by the Ministry of Rites and Public Works of the Nguyen dynasty on selecting a day for a sacrifice at the Dan Xa Tac in Hue written in literary Chinese, dated Bao Dai 20 (1945). Ban tau ngay 24 thang Hai nam Bao Dai thu 20 (1945) cua Bo Le Cong ve viec chon ngay cu hanh te le Dan Xa Tac va phai quan vien kham menh den te.jpg
A document issued by the Ministry of Rites and Public Works of the Nguyễn dynasty on selecting a day for a sacrifice at the Đàn Xã Tắc in Huế written in literary Chinese, dated Bảo Đại 20 (1945).

In the centuries after independence, Vietnamese authors adapted Chinese characters (Chữ Hán) to produce a script for their own language. [22] This script, called Chữ Nôm, was quite complex, and accessible only to those who could read Chinese. [23] Over the centuries it became the vehicle for a flourishing vernacular literature, but all formal writing continued to be in Literary Chinese, except during two short-lived attempts at reform. When Hồ Quý Ly seized the throne in 1400, as well as pursuing a programme of land reform, he sought to break the power of the Confucian literati by making Vietnamese the state language and translating the classics to make them available to all. This was reversed in 1407 after Ming China invaded the country. [24] Similar reforms were attempted by Nguyễn Huệ from 1788, but were again reversed at the beginning of the succeeding Nguyễn dynasty (1802–1945). [25] Finally both Literary Chinese and Chữ Nôm were replaced by the Latin-based Vietnamese alphabet in the early 20th century. [26]

Vietnamese intellectuals continued to use Literary Chinese into the early 20th century. For example, the nationalist Phan Bội Châu (1867–1940) wrote his History of the Loss of Vietnam (1905) and other tracts in Literary Chinese, and also used it to communicate when in Japan and China, as he spoke neither Japanese nor Chinese. [14]

Korea

The Tripitaka Koreana, a Korean collection of the Chinese Buddhist canon Tripitaka Koreana.jpg
The Tripitaka Koreana , a Korean collection of the Chinese Buddhist canon

Chinese was first introduced to Korea in the first century BC, when the Han dynasty invaded the northern part of the peninsula and established the Four Commanderies. [27] Buddhism arrived in Korea from China in the late 4th century, and spread from there to Japan. The Goguryeo kingdom strengthened itself by adopting Chinese institutions, laws and culture, including Buddhism. [28] The influential Korean Buddhist scholar Wonhyo (617–686) wrote extensively in Chinese. [29]

The use of Literary Chinese grew after the unification of the country by Silla in the late 7th century. A national institute (the Gukhak) was set up in 682 to teach the Chinese classics. Places and official positions were given Chinese names (with Sino-Korean pronunciation) so that they could be used in Literary Chinese. Civil service examinations on the Confucian classics were introduced in 958. [30]

During the Goryeo period (918–1392), Korean scribes added interlinear annotations known as gugyeol ('oral embellishment') to Chinese texts to allow them to be read in Korean word order with Korean glosses. Many of the gugyeol characters were abbreviated, and some of them are identical in form and value to symbols in the Japanese katakana syllabary, though the historical relationship between the two is not yet clear. An even more subtle method of annotation known as gakpil (角筆 'stylus') was discovered in 2000, consisting of dots and lines made with a stylus. [31]

King Sejong's proclamation of the Hangul script, written in Classical Chinese Hunminjeongum.jpg
King Sejong's proclamation of the Hangul script, written in Classical Chinese

All formal writing, including the official annals of the Korean dynasties and almost all government documents, was done in Chinese until the late 19th century. So too were the works of the Confucian scholars Toegye and Yulgok in the 16th century and Jeong Yak-yong at the end of the 18th. [32] Several fiction genres were written in Chinese, including romances, beginning with the 15th century New Stories from Gold Turtle Mountain . [33] The Eou yadam (c. 1600) began a new genre of unofficial histories, which became very popular in the 18th and 19th centuries. [34]

Early attempts to write the Korean language used a number of complex and unwieldy systems collectively known as Idu, using Chinese characters both for their meaning and their sound. [35] The Hangul alphabet announced in 1446 brought Korean reading and writing within reach of virtually the entire population. King Sejong's announcement of the new script, The Correct Sounds for the Instruction of the People , was itself written in Literary Chinese like most such documents, and described the new letters in terms of Chinese metaphysics. [36] Although the new script was clearly more efficient, it was limited to informal writing and recording of folk tales until, as part of the Gabo Reform in December 1894, the civil examinations were abolished and government documents were required to be printed in Korean. Even then Korean was written with a composite script, with Chinese characters (Hanja) for the Sino-Korean words that now made up over half the vocabulary of the language interspersed with Hangul for native words and suffixes. [37] Hanja are still taught in schools in both parts of Korea, but fell out of use in North Korea in the late 1940s, and are increasingly rarely used in South Korea. [38] [39]

Japan

Nihon Shoki, an 8th-century history of Japan written in Chinese Nihonshoki tanaka version.jpg
Nihon Shoki , an 8th-century history of Japan written in Chinese

Unlike Vietnam and Korea, no part of Japan was ever occupied by China. Chinese writing was brought to Japan by Buddhist missionaries from Korea, probably around the 4th or 5th centuries. The early 8th century histories Nihon Shoki and Kojiki credit a scholar called Wani from Baekje with first bringing the Confucian classics to Japan, though many scholars have questioned this account. [40] By 607 Japan had opened direct contacts with Sui dynasty China, continued under the following Tang dynasty, and proceeded to import Chinese language and culture wholesale. [41] Even the layout of the Japanese capital of Nara was modelled on the Tang capital Chang'an. [42]

All formal writing during the Nara (710–794) and Heian (794–1185) periods was done in Literary Chinese. The earliest collection of Chinese poetry by Japanese authors ( Kanshi ) was the Kaifūsō , compiled in 751. [43] A series of Six National Histories in the Chinese style, covering the period to 887, were written in the Nara and Heian periods. A seventh was begun but abandoned in the 10th century. [44] The Ritsuryō (757) and Engi shiki (927) were legal codes on the Chinese model. [45] As Japanese is very different from Chinese, with inflections and different word order, Japanese scholars developed kanbun kundoku , an elaborate method of annotating Literary Chinese so that it could be re-arranged and read as Japanese. [46]

There had been experiments with adapting Chinese characters to write Japanese since the 7th century, and by the early 10th century these had been simplified to the kana syllabaries still in use today. [47] However Chinese had such prestige in the Heian period that only women and low-status men wrote in Japanese. As a result, court women produced much of the Japanese-language fiction of the period, with the most famous being the Tale of Genji . [48]

Around 700, an imperial academy (the Daigaku-ryō) was founded to train the sons of the aristocracy in Chinese and the classics and to administer the first stage of civil service examinations. It flourished in the 9th century but went into decline in the 10th, as the central bureaucracy and use of Chinese faded away. By 1135 the site was overgrown; the buildings were destroyed in the great fire of 1177. [49] By the 13th century knowledge of Literary Chinese had become so limited that the government had to delegate official writing, including correspondence before the unsuccessful Mongol invasions of Japan, to the Buddhist clergy. [50]

The re-establishment of strong central government by the Tokugawa shogunate in 1600 was followed by a revival of Confucianism. [51] [52] Literary Chinese remained the preferred medium for formal writing until the late 19th century. [53] A style mixing Chinese and Japanese elements (sōrōbun) was derived from the medieval hentai-kanbun ('variant Chinese writing') used in such works as the historical chronicle Azuma Kagami (1266). It was used during the Meiji period, and as late as the end of the Second World War, by men for diaries and correspondence, and for various public notices. [53] Both have since been replaced by writing in Japanese, using a script combining Chinese characters (Kanji) and kana syllabaries.

Other states

In the Tang period, other neighbouring states adopted Chinese culture and institutions, including using Chinese as the written language of administration, both to cultivate good relations with China and to strengthen their own administrations. [54] The kingdom of Balhae, established in northern Korea and eastern Manchuria in 698, followed its southern neighbour Silla in establishing a Chinese-style administration. [55] During the reign of King Mun (737–793), the state imported Chinese literary culture and institutions wholesale. [56] Similarly, the kingdom of Nanzhao to the southwest used Chinese as the language of administration and adopted Tang laws and procedures. [57] By adopting Chinese institutions, these states became stronger and more stable than their predecessors. They observed the formalities of tribute to the Tang, but functioned as independent states. [57] Almost all texts from the Dali Kingdom, which succeeded Nanzhao, are written in Chinese. [58]

In the late 14th century, the three principalities on Okinawa opened relations with Ming China. [59] In 1393, a community of clerks and craftsmen from Fujian was established at Kume, near the port of Naha in the central kingdom of Chūzan. The clerks taught the Chinese written language, and served the government in its relations with China. [60] From the late 14th century, selected sons of the nobility of Chūzan, and later the unified Ryukyu Kingdom, were sent to the Guozijian in the Ming capital to study the Chinese classics. On their return they would occupy high offices in the government. [61] Local forms of examination in the Chinese classics were also used to select candidates for high office. [62] However, by the 17th century Japanese influence had become predominant, and the use of Chinese was limited and artificial. [63] By the mid-19th century, the Kume school teaching the Chinese classics had been overshadowed as an educator of future administrators by an academy in the capital of Shuri teaching in Japanese. [64]

Notes

  1. The phrase bunka-ken (文化圈, 'culture sphere', Chinese wénhuà quān) originated in the 1940s as a translation of the German term Kulturkreis in the work of Fritz Gräbner and Wilhelm Schmidt. [6]
  2. Some writers refer to Literary Chinese as "Classical Chinese", but linguists prefer to reserve the latter term for the language of the classics themselves. [8]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Chinese language</span> National language of China

Chinese is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in Greater China. Approximately 1.3 billion people, or around 16% of the global population, speak a variety of Chinese as their first language.

<span class="mw-page-title-main">Classical Chinese</span> Literary form of written Chinese

Classical Chinese or Literary Chinese is the language in which the classics of Chinese literature were written, starting from the Spring and Autumn period. The form of written Chinese used in these works was imitated and maintained for millennia thereafter by scholars in the Sinosphere, and used for almost all formal writing in China until the early 20th century. Its usage is roughly comparable to that of Latin across post-Roman Europe. While not static throughout its history, its use has traditionally been guided by a conservative impulse: due to linguistic evolution, Classical Chinese is not intelligible, either spoken aloud or read, for a speaker of any modern variety of Chinese. Use of Classical Chinese notably spread to Japan, Ryukyu, Korea, and Vietnam.

Sinocentrism refers to the worldview that China is the cultural, political, or economic center of the world.

<span class="mw-page-title-main">Neo-Confucianism</span> Philosophical school of Confucianism mainly influenced by Zhu Xi

Neo-Confucianism is a moral, ethical, and metaphysical Chinese philosophy influenced by Confucianism, which originated with Han Yu (768–824) and Li Ao (772–841) in the Tang dynasty, and became prominent during the Song and Ming dynasties under the formulations of Zhu Xi (1130–1200). After the Mongol conquest of China in the thirteenth century, Chinese scholars and officials restored and preserved neo-Confucianism as a way to safeguard the cultural heritage of China.

<span class="mw-page-title-main">History of writing in Vietnam</span>

Spoken and written Vietnamese today uses the Latin script-based Vietnamese alphabet to represent Vietnamese words which are of Chinese origin, native Vietnamese words, and other foreign loanwords. Historically, Vietnamese literature was written by scholars using a combination of Chinese characters (Hán) and original Vietnamese characters (Nôm). From 111 BC up to the 20th century, Vietnamese literature was written in Văn ngôn using chữ Hán, and then also Nôm from the 13th century to 20th century.

<span class="mw-page-title-main">Temür Khan</span> 6th Khagan of the Mongol Empire

Öljeyitü Khan, born Temür, also known by his temple name as the Emperor Chengzong of Yuan, was the second emperor of the Yuan dynasty of China, ruling from May 10, 1294 to February 10, 1307. Apart from Emperor of China, he is considered as the sixth Great Khan of the Mongol Empire, although it was only nominal due to the division of the empire. He was an able ruler of the Yuan dynasty, and his reign established the patterns of power for the next few decades.

<span class="mw-page-title-main">Idu script</span> Archaic Korean language writing system

Idu is an archaic writing system that represents the Korean language using Hanja. The script, which was developed by Buddhist monks, made it possible to record Korean words through its equivalent meaning or sound in Chinese.

<span class="mw-page-title-main">Son of Heaven</span> Sacred imperial title of the Chinese emperor

Son of Heaven, or Tianzi, was the sacred monarchial and imperial title of the Chinese sovereign. It originated with the Zhou dynasty and was founded on the political and spiritual doctrine of the Mandate of Heaven. Since the Qin dynasty, the secular imperial title of the Son of Heaven was "Huangdi".

<span class="mw-page-title-main">Sinosphere</span> Areas historically influenced by Chinese culture

The Sinosphere, also known as the East Asian cultural sphere, or the Sinic world, encompasses multiple countries in East Asia and Southeast Asia that historically were heavily influenced by Chinese culture, norms and traditions. According to academic consensus, the Sinosphere comprises four entities: Greater China, Japan, Korea, and Vietnam. It may also refer to how Japanese, Korean and Vietnamese all employ Sino-Xenic pronunciations. Other definitions may include Mongolia and Singapore, largely due to limited historical Chinese influences or increasing modern-day Chinese diaspora. The Sinosphere is not to be confused with Sinophone, which indicates countries where a Chinese-speaking population is dominant.

<span class="mw-page-title-main">Fourth Era of Northern Domination</span> 1407–1427 period of Chinese rule in Vietnam

The Fourth Era of Northern Domination was a period of Vietnamese history, from 1407 to 1427, during which Vietnam was ruled by the Chinese Ming dynasty as the province of Jiaozhi. Ming rule was established in Vietnam following its conquest of the Hồ dynasty. The previous periods of Chinese rule, collectively known as Bắc thuộc, lasted much longer and amounted to around 1000 years. The fourth period of Chinese rule over Vietnam was eventually ended with the establishment of the Later Lê dynasty.

Sino-Xenic or Sinoxenic pronunciations are regular systems for reading Chinese characters in Japan, Korea and Vietnam, originating in medieval times and the source of large-scale borrowings of Chinese words into the Japanese, Korean and Vietnamese languages, none of which are genetically related to Chinese. The resulting Sino-Japanese, Sino-Korean and Sino-Vietnamese vocabularies now make up a large part of the lexicons of these languages. The pronunciation systems are used alongside modern varieties of Chinese in historical Chinese phonology, particularly the reconstruction of the sounds of Middle Chinese. Some other languages, such as Hmong–Mien and Kra–Dai languages, also contain large numbers of Chinese loanwords but without the systematic correspondences that characterize Sino-Xenic vocabularies.

<span class="mw-page-title-main">Four occupations</span> Ancient Chinese classification of people

The four occupations, or "four categories of the people", was an occupation classification used in ancient China by either Confucian or Legalist scholars as far back as the late Zhou dynasty and is considered a central part of the fengjian social structure. These were the shi, the nong, the gong, and the shang . The four occupations were not always arranged in this order. The four categories were not socioeconomic classes; wealth and standing did not correspond to these categories, nor were they hereditary.

The Cambridge History of China is a series of books published by the Cambridge University Press (CUP) covering the history of China from the founding of the Qin dynasty in 221 BC to 1982 AD. The series was conceived by British historian Denis C. Twitchett and American historian John K. Fairbank in the late 1960s, and publication began in 1978. The complete History will contain 15 volumes made up of 17 books with volumes 5 and 9 consisting of two books each.

<span class="mw-page-title-main">Chinese family of scripts</span> Writing systems descended from oracle bone script

The Chinese family of scripts are writing systems descended from the Chinese oracle bone script and used for a variety of languages in East Asia. They include logosyllabic systems such as the Chinese script itself, and adaptations to other languages, such as kanji (Japanese), Hanja (Korean), chữ Hán and chữ Nôm (Vietnamese), Sawgun and Sawndip (Zhuang) and Bowen (Bai). More divergent are Tangut, Khitan large script, and its offspring Jurchen, as well as the Yi script, the Sui script and Geba script, which were inspired by Chinese although not directly descended from it. The partially deciphered Khitan small script may be another. In addition, various phonetic scripts descend from Chinese characters, of which the best known are the various kana syllabaries, the semi-syllabary bopomofo, nüshu, and lisu.

<span class="mw-page-title-main">Mounted archery</span> Using a bow and arrow while riding from horseback

Mounted archery is a form of archery that involves shooting arrows while riding from horseback. A horse archer is a person who does mounted archery. Archery has occasionally been used from the backs of other riding animals. In large open areas, it was a highly successful technique for hunting, for protecting herds, and for war. It was a defining characteristic of the Eurasian nomads during antiquity and the medieval period, as well as the Iranian peoples such as the Alans, Sarmatians, Cimmerians, Scythians, Massagetae, Parthians, and Persians in Antiquity, and by the Hungarians, Mongols, Chinese, and Turkic peoples during the Middle Ages. The expansion of these cultures have had a great influence on other geographical regions including Eastern Europe, West Asia, and East Asia. In East Asia, horse archery came to be particularly honored in the samurai tradition of Japan, where horse archery is called Yabusame.

During the late Zhou dynasty, the inhabitants of the Central Plains began to make a distinction between Hua and Yi, referred to be some historians as the Sino–barbarian dichotomy. They defined themselves as part of cultural and political region known as Huaxia, which they contrasted with the surrounding regions home to outsiders, conventionally known as the Four Barbarians. Although Yi is usually translated as "barbarian", other translations of this term in English include "foreigners", "ordinary others", "wild tribes" and "uncivilized tribes". The HuaYi distinction asserted Chinese superiority, but implied that outsiders could become Hua by adopting their culture and customs. These concepts were not unique to Ancient China, but were also applied by the Vietnamese, Japanese, and Koreans, all of whom considered themselves at one point in history to be the "Central Kingdom" in imitation of China.

<span class="mw-page-title-main">Literary Chinese in Vietnam</span> Classical Chinese as written in Vietnam

Literary Chinese was the medium of all formal writing in Vietnam for almost all of the history of the country up to the early 20th century, when it was replaced by vernacular writing in Vietnamese using the Latin-based Vietnamese alphabet. The language was the same as that used in China, as well as in Korea and in Japan, and used the same standard Chinese characters. It was used for official business, historical annals, fiction, verse, scholarship and even for declarations of Vietnamese determination to resist Chinese invaders.

Veritable Records are historical records compiled by government (court) historians of Chinese dynasties since the 6th century, and later in Korea, Japan and Vietnam which adopted the Chinese bureaucratic system and the writing system of Classical Chinese. Typically they were compiled immediately following the death of a monarch and follow a strictly prescribed format. Veritable Records are highly detailed and contain a wealth of political, economical, military, and biographical information.

<span class="mw-page-title-main">Chữ Hán</span> Chinese characters used in Vietnamese writing

Chữ Hán, is the Vietnamese term for Chinese characters, used to write Literary Chinese and Sino-Vietnamese vocabulary in the Vietnamese language. They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region was incorporated into the Han dynasty and continued to be used until the early 20th century where usage of Literary Chinese was abolished alongside the Confucian court examinations causing chữ Hán to fall into obscurity.

References

Citations

  1. Fogel (1997), p. 686.
  2. Reischauer (1974), p. 342.
  3. Kornicki (2011), pp. 75–77.
  4. Xiong (2006), p. 302.
  5. Wang (2002), p. 322.
  6. Mair, Victor (2012). "Sinophone and Sinosphere". Language Log.
  7. Reischauer (1974).
  8. 1 2 Norman (1988), p. 83.
  9. Norman (1988), pp. 245–246, 249–250.
  10. Norman (1988), p. 247.
  11. Miller (1967), pp. 29–30.
  12. Kornicki (2011), pp. 66–67.
  13. Miyake (2004), pp. 98–99.
  14. 1 2 Kornicki (2011), p. 67.
  15. Kornicki (2011), p. 68.
  16. 1 2 DeFrancis (1977), p. 14.
  17. Coedès (1966), p. 87.
  18. DeFrancis (1977), pp. 14, 31.
  19. DeFrancis (1977), p. 16.
  20. Nguyen (1981).
  21. DeFrancis (1977), p. 17.
  22. DeFrancis (1977), pp. 21–24.
  23. Hannas (1997), pp. 79–80.
  24. DeFrancis (1977), pp. 31–32.
  25. DeFrancis (1977), pp. 40–44.
  26. Hannas (1997), pp. 84–90.
  27. Sohn & Lee (2003), p. 23.
  28. Okazaki (1993), pp. 298–299.
  29. Lee & Ramsey (2000), p. 55.
  30. Sohn & Lee (2003), pp. 23–24.
  31. Lee & Ramsey (2011), pp. 83–84.
  32. Lee & Ramsey (2000), pp. 55–56.
  33. Kim (2003), pp. 261–262.
  34. Kim (2003), p. 272.
  35. Coulmas (1991), pp. 116–117.
  36. Coulmas (1991), p. 118.
  37. Lee & Ramsey (2000), pp. 56–57.
  38. Coulmas (1991), p. 122.
  39. Hannas (1997), p. 68.
  40. Cranston (1993), pp. 453–454.
  41. Cranston (1993), pp. 455–457.
  42. Miyake (2004), p. 99.
  43. Miller (1967), p. 34.
  44. Ury (1999), pp. 359–364.
  45. Ury (1999), pp. 364–366.
  46. Miller (1967), pp. 115–120.
  47. Miller (1967), pp. 14–15, 121–125.
  48. Varley (2000), pp. 68–69.
  49. Ury (1999), pp. 367–373.
  50. Miller (1967), p. 42.
  51. Masahide (1991), pp. 397–404.
  52. Varley (2000), pp. 170–173.
  53. 1 2 Twine (1991), pp. 34–35, 45–48.
  54. Twitchett (1979a), pp. 32–33.
  55. Twitchett (1979b), p. 441.
  56. Twitchett (1979b), pp. 442–443.
  57. 1 2 Twitchett (1979a), p. 33.
  58. Bryson (2017), pp. 40–41.
  59. Kerr (2000), pp. 65–66, 73–74.
  60. Kerr (2000), p. 75.
  61. Kerr (2000), pp. 78–79, 225–226.
  62. Kerr (2000), pp. 186–187.
  63. Kerr (2000), pp. 224–225.
  64. Kerr (2000), p. 346.

Works cited

Further reading