Die beste Zeit im Jahr ist mein

Last updated
"Die beste Zeit im Jahr ist mein"
Hymn by Martin Luther
Johannes Walter, Lob und Preis der loblichen Kunst Musica - Luther 1.jpg
First page of Lob vnd preis der loblichen Kunst Musica, the beginning of Luther's preface which contains the lyrics
EnglishThe best time of the year is mine
Textby Martin Luther
LanguageGerman
Published1538 (1538)

"Die beste Zeit im Jahr ist mein" (The best time of the year is mine) is a hymn by the Protestant reformer Martin Luther. He wrote it not as a hymn but as part of a longer poem which appeared first in 1538. In the current Protestant German hymnal Evangelisches Gesangbuch , it is EG 319.

Contents

History

The reformer Martin Luther wrote the text as part of a longer poem of praise, not intended to be sung. [1] The topic is firstly praise of music, especially singing, which turns to praise of God. [1] The long poem appeared as a preface of a 1538 publication by Johann Walter, Lob vnd preis der loblichen Kunst Musica, praising the art of music. Luther's preface was titled Vorrede auf alle guten Gesangbücher (Foreword on all good hymnals), subtitled Lob der Frau Musica (The praise of Lady Music), with Music speaking. Luther's poem appears also in the Klug'sches Wittenberger Gesangbuch of 1543. [1]

The poem is in 40 lines, rhymed in pairs without structure in stanzas, which was a typical way of narration at the time. [1] The lines 25 to 40 were taken as four stanzas. In the first stanza, Frau Musica introduces herself. The personification of the seven liberal arts as female figures was a medieval practice which Luther "translated" to German. [1] Songbirds are mentioned, possibly representing a peaceful natural life. Luther said in a sermon about the Sermon on the Mount which also mentions birds: "Thut doch wie das vogelein, singt, seid frohlich und lasst die Sorge, lernet glauben." (Do as the bird, sing, be joyful and let go of sorrow, learn to believe). [1] The second stanza mentions the nightingale. The other two stanzas develop from the praise of music the praise of God as the Creator. [1]

Melodies and settings

The four stanzas were assigned a melody of the Bohemian Brethren, adapted to a more modern form by Karl Lütge in 1917, commemorating 400 years after the Reformation. With this melody, the song was used more as a folk song than a hymn, but appeared in some regional appendices of the Protestant hymnal Evangelisches Kirchengesangbuch (EKG). [2] The text was also sung to a melody and setting by Melchior Vulpius. Arnold Mendelssohn created a melody in triple time and composed a four-part setting. [3] In the current Protestant German hymnal Evangelisches Gesangbuch , the song with the Lütge tune is EG 319. [1] Volker Wangenheim set the melody for four parts. [4]

2017

In 2017, remembering 500 years of the Reformation, the song was the title of a night of broadcasting by the Deutschlandfunk, focused on Luther's hymns and music derived of them. "Die beste Zeit im Jahr ist mein" was heard in settings by Ernst Pepping and Arnold Mendelssohn. [5]

Related Research Articles

Wer weiß, wie nahe mir mein Ende

"Wer weiß, wie nahe mir mein Ende" is a Lutheran hymn in German with lyrics by Ämilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt, written in 1686. The hymn reflects the preparation for a good death. It is sung to the melody of "Wer nur den lieben Gott läßt walten", and is often used for funerals. It appears in the current German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch (EG), but with a different melody.

Nikolaus Herman German composer and cantor

Nikolaus Herman was a German Lutheran cantor and teacher, creating numerous Protestant hymns. Some of them are contained in hymnals in several languages.

Gelobt sei Gott im höchsten Thron

"Gelobt sei Gott im höchsten Thron" is a hymn for Easter in 20 stanzas in German by Michael Weiße, widely known with a later melody by Melchior Vulpius. Shortened, it is part of current Protestant and Catholic German hymnals.

Geh aus, mein Herz, und suche Freud Summer hymn

"Geh aus, mein Herz, und suche Freud" is a summer hymn with a text in German by theologian Paul Gerhardt written in 1653. It was first published that same year in the fifth edition of Johann Crüger's hymnal Praxis Pietatis Melica. It was sung to several melodies, the most popular one composed by August Harder, and later became a Volkslied in an abridged version.

Mit Fried und Freud ich fahr dahin

"Mit Fried und Freud ich fahr dahin" is a hymn by Martin Luther, a paraphrase in German of the Nunc dimittis, the canticle of Simeon. Luther wrote the text and melody, Zahn No. 3986, in 1524 and it was first published in the same year. Originally a song for Purification, it has been used for funerals. Luther included it in 1542 in Christliche Geseng ... zum Begrebniss.

Gott sei gelobet und gebenedeiet

"Gott sei gelobet und gebenedeiet" is a Lutheran hymn of 1524 with words written by Martin Luther who used an older first stanza and melody. It is a song of thanks after communion. Luther's version in three stanzas was printed in the Erfurt Enchiridion of 1524 and in Johann Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn the same year. Today, the song appears in German hymnals, including both the Protestant Evangelisches Gesangbuch, and in a different version in the Catholic Gotteslob.

Mitten wir im Leben sind

"Mitten wir im Leben sind mit dem Tod umfangen" is a Lutheran hymn, with words written by Martin Luther based on the Latin antiphon "Media vita in morte sumus". The hymn in three stanzas was first published in 1524. The hymn inspired composers from the Renaissance to contemporary to write chorale preludes and vocal compositions. Catherine Winkworth translated Luther's song to English in 1862. It has appeared in hymnals of various denominations.

Allein Gott in der Höh sei Ehr

"Allein Gott in der Höh sei Ehr" is an early Lutheran hymn, with text and melody attributed to Nikolaus Decius. With the reformers intending church service in German, it was intended as a German version of the Gloria part of the Latin mass, used in almost every service. Decius wrote three stanzas, probably in 1523, while a fourth was added, probably by Joachim Slüter.

"Der Geist des Herrn erfüllt das All" is a Christian hymn for Pentecost by Maria Luise Thurmair, written in 1941. First printed in 1946, it appeared with a 1609 melody by Melchior Vulpius in the German Catholic hymnal Gotteslob in 1975 as GL 249. It has been included in ecumenical hymnals and songbooks.

In dich hab ich gehoffet, Herr

"In dich hab ich gehoffet, Herr" is a Lutheran hymn in seven stanzas, written by Adam Reusner and first published in 1533. He paraphrased the beginning of Psalm 31. It was first sung to the melody of a Passion hymn. The melody connected with the hymn in 1560 was derived from models dating back to the 14th century. A third melody from 1608 became a hymn tune for several other songs and translations to English. In the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch, the hymn appears as EG 257 with the second melody. Johann Sebastian Bach used the second and third melodies in chorale preludes, and the third also in cantatas and the St Matthew Passion.

Was mein Gott will, das gscheh allzeit 16th century German Lutheran hymn

"Was mein Gott will, das g'scheh allzeit" is a Lutheran hymn in German. The text from c. 1550 is attributed to Albert, Duke of Prussia. The melody, Zahn No. 7568, goes back to a tune by Claudin de Sermisy, written in 1529 for a secular French song. The hymn has belonged to core Lutheran hymnody without interruption and is part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 364.

Nun danket all und bringet Ehr Christian hymn by Paul Gerhardt

"Nun danket all und bringet Ehr" is a German Lutheran hymn in nine stanzas, with a text written by Paul Gerhardt. It was first published in 1647, in Johann Crüger's Praxis pietatis melica which was the first publication of hymns by Gerhardt. In the 1653 edition, Crüger added a melody that he composed. As a general song of thanks, the song has appeared in several hymnals, including the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch and the Catholic hymnal Gotteslob. It has inspired musical settings by composers from the 17th to the 21st century. Johann Sebastian Bach used the first stanza in a cantata, however with the melody of "Lobt Gott, ihr Christen alle gleich", Hugo Distler composed a chorale cantata, and Günter Berger based a toccata for organ on it.

Fröhlich soll mein Herze springen

"Fröhlich soll mein Herze springen" is a Christian Christmas hymn by Paul Gerhardt, originally in 15 stanzas in artful metre. It was first published, "Frölich sol mein hertze springen", in 1653 in the fifth edition of the hymnal Praxis Pietatis Melica by Johann Crüger, who also created a melody. Johann Sebastian Bach used it as a chorale in his Christmas Oratorio, with a different melody by Johann Georg Ebeling. The song is part, with twelve stanzas, of the current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch and other songbooks.

Macht hoch die Tür

"Macht hoch die Tür" is a German popular Advent hymn, written in Ducal Prussia in the 17th century. The incipit is the first line, "Macht hoch die Tür, die Tor macht weit. The lyrics were written by Georg Weissel in 1623, for the inauguration of the Altroßgärter Kirche in Königsberg. The melody that is now associated with the text appeared first in 1704 in the hymnal by Johann Anastasius Freylinghausen.

Ich steh an deiner Krippen hier

"Ich steh an deiner Krippen hier" is a German Christmas hymn, with lyrics by Paul Gerhardt which were first published in 1653. It was then sung with an older melody by Martin Luther, but a melody which was likely created by Johann Sebastian Bach for Schemellis Gesangbuch of 1736 is now part of current Protestant and Catholic hymnals.

Christ fuhr gen Himmel

"Christ fuhr gen Himmel" is a German Ascension hymn. The church song is based the medieval melody of the Easter hymn "Christ ist erstanden". It was an ecumenical song from the beginning, with the first stanza published in 1480, then included in a Lutheran hymnal in 1545, and expanded by the Catholic Johannes Leisentritt in 1567. It appears in modern German Catholic and Protestant hymnals, and has inspired musical settings by composers from the 16th to the 21st century.

Wenn ich, o Schöpfer, deine Macht

"Wenn ich, o Schöpfer, deine Macht" is a sacred poem in German by Christian Fürchtegott Gellert, titled "Preis des Schöpfers". It became a Christian hymn with an older melody by Peter Sohren. It is still popular and appears in hymnals including the Protestant Evangelisches Gesangbuch and the Catholic Gotteslob.

Im Frieden dein, o Herre mein German Christian communion hymn

"Im Frieden dein, o Herre mein" is a three-stanza German Christian communion hymn. In 1527 the early Reformer Johann Englisch wrote two stanzas as a rhyming close paraphase of the Nunc dimittis, or Canticle of Simeon. The hymn is sung to a melody by Wolfgang Dachstein, written before 1530. Friedrich Spitta revised the lyrics in 1898 and added a third stanza. His revision transformed Englisch's prayer of an individual with a focus on a peaceful death to a communal one more about peaceful life in unity.

Das Weizenkorn muss sterben

"Das Weizenkorn muss sterben" is a poem by Lothar Zenetti, based on The Grain of Wheat. With a 1972 melody by Johann Lauermann, it became a Christian hymn of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), appearing from 1975 in German hymnals. It is popular, and is regarded as Zenetti's signature work.

"Freuet euch der schönen Erde" is a Lutheran hymn in German with a text by Philipp Spitta in 1827. In the hymnal Evangelisches Gesangbuch, it appears as EG 510, with a 1928 melody by Frieda Fronmüller.

References

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Block & Rößler 2007.
  2. Herbst 2001.
  3. Monatslied 2012.
  4. Carus 2017.
  5. Deutschlandfunk 2017.

Bibliography