Nun bitten wir den Heiligen Geist

Last updated

"Nun bitten wir den Heiligen Geist"
Hymn by Martin Luther
Lucas Cranach d.A. - Portrat des Martin Luther, 1525 (Bristol).jpg
Lucas Cranach: Luther in 1525
EnglishWe now implore the Holy Ghost
Catalogue Zahn  2029a
Textby Martin Luther
LanguageGerman
Based onChant
Meter9.9.11.10.4
Published1524 (1524)
  • Tune in Protestant hymnal ( EG )
  • Tune in Catholic hymnal ( GL )

"Nun bitten wir den Heiligen Geist" (We now implore the Holy Ghost) [1] is a German Christian hymn. The first stanza is a leise from the 13th century which alludes to the Latin sequence Veni Sancte Spiritus (Come, Holy Spirit) for Pentecost. It was widely known, and aside from its Pentecostal origin was also used as a procession song and in sacred plays.

Contents

The most prominent form of today's hymn contains three further stanzas written by the Protestant reformer Martin Luther. He recommended the leise in his 1523 liturgy to be used regularly in church services. The request to the Holy Spirit for the right faith most of all ("um den rechten Glauben allermeist") suited Luther's theology well. In 1524, possibly for Pentecost, he wrote the additional stanzas. This version was first published in Wittenberg the same year as part of Johann Walter's First Wittenberg Hymnal. The song's themes of faith, love and hope render it appropriate not only for Pentecost but also for general occasions and funerals.

Luther's chorale is part of many hymnals, sung in several Christian denominations and in translations. It inspired vocal and organ music from the Renaissance to contemporary by composers such as Michael Praetorius, Dieterich Buxtehude and Johann Sebastian Bach.

Alternate versions of the hymn, employing the same medieval first stanza, have appeared in Catholic hymnals, first in 1537 by Michael Vehe, a Dominican friar and theologian. His hymn was revised by Maria Luise Thurmair and published in 1972, and is still part of the 2013 Catholic hymnal Gotteslob .

History and text

Medieval leise

The medieval leise (a genre of vernacular medieval church song), which later became the first stanza, is documented in the 13th century, attributed to the Franciscan Berthold von Regensburg (died 1272), who quoted it in a sermon: [2] [3] [4]

Berthold von Regensburg (Vienna manuscript, 1447) Berthold von Regensburg.jpg
Berthold von Regensburg (Vienna manuscript, 1447)

Nû biten wir den heiligen geist
umbe den rechten glouben allermeist,
daz er uns behüete an unsrem ende,
sô wir heim suln varn ûz disem ellende.
kyrieleis. [3]

The stanza forms a prayer in German to the Holy Spirit, reminiscent of the Latin sequence Veni Sancte Spiritus. [2] [5] The concern is "most of all" (allermeist) the "right faith" (rechten glouben), considering to return "home" (heim) after the "exile" (ellende) of life. In the old German, "ellende" meant exile and was stressed on the second syllable, rhyming with "ende", whereas the modern "Elend" is stressed on the first syllable and translates to "misery". [6] As in the conclusion of Veni Sancte Spiritus ("da salutis exitum"), the focus is the assistance of the Holy Spirit at the time of death. [2]

The leise was widely known. [2] A tune derived from the chant of the sequence first appeared in Jistebnitz around 1420. [7] Aside from its Pentecostal origin, it was also used as a procession song and in sacred plays. [8]

Luther's Protestant continuation

The Protestant reformer Martin Luther issued a liturgy for services in 1523, Formula missae et communionis . One aspect was the inclusion of hymns in German. He recommended, for lack of alternatives, three medieval songs to be sung regularly: "Gott sei gelobet und gebenedeiet", "Ein Kindelein so lobelich" and, probably as the gradual, "Nun bitten wir den Heiligen Geist". [2] [5] The leise had a long tradition. Its topics of the right faith (rechter Glaube, veram fide) and the thought of the time of death must have appealed to Luther. He had mentioned veram fide in an early sermon about the leise (1509 or 1510), and promoted salvation by faith alone ( sola fide ). Anxiety in the hour of death was something that Luther dealt with all of his life, and he was not the only one. [8]

In 1524, possibly for Pentecost, [8] Luther expanded "Nun bitten wir" by three stanzas, addressing the Holy Spirit three more times, as "Du wertes Licht" (You esteemed light), "Du süße Lieb" (You sweet love) and "Du höchster Tröster" (You highest comforter). [7] [9] In the tradition of songs about the Holy Spirit, which mention its manifold gifts, three aspects are mentioned: light, love and comforter. [8]

The three later stanzas can be seen as related to Paul's concept of "Glaube, Liebe, Hoffnung" (faith, love, hope), which he expressed in his First Epistle to the Corinthians, 1 Corinthians13:13. [10] Luther ended each stanza with "Kyrieleis", as in the medieval leise, [11] and followed its irregular metre. [12]

Luther's text

Luther's text in modernised German reads as follows:

The hymn in the Wittenberg hymnal of 1524 Nun bitten wir den Heiligen Geist (WA).jpg
The hymn in the Wittenberg hymnal of 1524
The hymn with tune and figured bass in the 1653 edition of Johann Cruger's Praxis pietatis melica Nun bitten wir den Heiligen Geist (1653).jpg
The hymn with tune and figured bass in the 1653 edition of Johann Crüger's Praxis pietatis melica

Nun bitten wir den Heiligen Geist
um den rechten Glauben allermeist,
daß er uns behüte an unserm Ende,
wenn wir heimfahrn aus diesem Elende.
Kyrieleis.

Du wertes Licht, gib uns deinen Schein
Lehr uns Jesum Christ kennen allein
Daß wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland
Der uns bracht hat zum rechten Vaterland
Kyrieleis

Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst
Laß uns empfinden der Liebe Brunst
Daß wir uns von Herzen einander lieben
Und im Friede auf einem Sinn blieben.
Kyrieleis.

Du höchster Tröster in aller Not
Hilf, daß wir nicht fürchten Schand noch Tod
Daß in uns die Sinnen nicht verzagen
Wenn der Feind wird das Leben verklagen
Kyrieleis

Publication

Luther's text, set to music by Johann Walter (Zahn No.  2029a), appeared in 1524 in Wittenberg as part of Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn , sometimes called the First Wittenberg Hymnal. [7] [13] [14] In Walter's hymnal, the text was placed in a section for general use. [8] Luther prescribed the song for regular use between epistle reading and gospel reading in his Deutsche Messe , a 1526 liturgy for services in German, and included it among his funeral songs ("Begräbnisgesänge") in 1542. [8]

Johann Crüger included the song, as many by Luther, in his hymnal Praxis pietatis melica , which was first published in 1647. The hymn has often been associated with Pentecost. It is part of many hymnals, in several Christian denominations and in translations.

Translations

The oldest translation of Luther's hymn, into Danish, appeared in 1528. [3] Translations into English include "We now implore God the Holy Ghost" in The Lutheran Hymnal , St. Louis, 1941. [15] Arthur Tozer Russell wrote a translation, rendered in the 1884 book Martin Luther, The Hymns of Martin Luther. [16] It was also translated as "To God the Holy Spirit let us pray". [17]

Catholic continuations

In 1537, Michael Vehe, a Dominican friar and theologian, used the medieval stanza as a starting point for a further three stanzas that are independent of Luther's.

Nun bitten wir den Heiligen Geist

Vehe's three stanzas read as follows:

Erleuchte uns, o ewiges Licht;
hilf, daß alles, was durch uns geschieht,
Gott sei wohlgefällig durch Jesum Christum,
der uns macht heilig durch sein Priestertum.
Kyrieleis.

O höchster Tröster und wahrer Gott,
steh uns treulich bei in aller Not;
mach rein unser Leben, schein uns dein Gnade,
laß uns nicht weichem von dem rechten Pfade.
Kyrieleis.

Dein heilge Lieb und Allgütigkeit
mache gnädig unser Herz bereit,
daß wir unsern Nächsten recht christlich lieben,
und stets bleiben in deinem heilgen Frieden.
Kyrieleis.

Like Luther, Vehe addresses the Holy Spirit three times, as eternal light, comforter and finally love and goodness. The prayer is firstly for actions pleasing God, secondly for a pure life, not deviating from the right path, and finally to love one's neighbour and remain in peace.

Vehe's version appeared with the chant melody in the first common German Catholic hymnal Gotteslob in 1975, as GL 870, for the Diocese of Limburg.

In the main section of the same hymnal, the hymn appeared as GL 248, again in a different version, with stanzas two to four written in 1972 by Maria Luise Thurmair, who closed with a fifth stanza modeled after Vehe's second. In the three inner stanzas, the Spirit is addressed, now as "Du heller Schein" (You radiant light), "Du stille Macht" (You silent power), and "Du mächtger Hauch" (You mighty breath). The melody of her song was a transcription of the chant in fixed rhythm. [10] [18] Thurmair's version was retained in the second edition of the Gotteslob in 2013, now as GL 348.

Melodies and musical settings

Johann Walter, who collaborated with Luther on the music, modified the medieval chant tune slightly and set it for four parts for his Eyn geystlich Gesangk Buchleyn. [9] He set it for five parts, SATBB, for the 1537 edition of the hymnal. [19] He also wrote a six-part version, SSAATB. [20]

Michael Praetorius composed seven a cappella settings for two to six voices. [21] Dieterich Buxtehude composed two chorale preludes, BuxWV 208 and BuxWV 209. [22] Johann Crüger set the hymn (transcribed below) as one of 161 hymns in his 1649 collection Geistliche Kirchen-Melodien (Sacred church melodies). [23]

Nun bitten wir den Heiligen Geist

Johann Sebastian Bach used the third stanza to conclude his cantata Gott soll allein mein Herze haben, BWV 169. [24] [25] It was composed in Leipzig for the 18th Sunday after Trinity, dealing with the topic of the Great Commandment and first performed on 20 October 1726. [26] Bach also set the same stanza for a wedding cantata in the 1730s, Gott ist unsre Zuversicht, BWV 197, where it concluded Part I, the fifth of ten movements. [27] [28] His third setting is an untexted four-part version, BWV 385. [29]

Organ preludes were composed by Georg Böhm, Helmut Eder, Paul Hamburger, Arnold Mendelssohn, Ernst Pepping, Heinrich Scheidemann, Johann Gottfried Vierling, Helmut Walcha and Johann Gottfried Walther, among others. [30]

In 1936, Johann Nepomuk David wrote a Choralmotette (chorale motet) for four-part choir a cappella, Nun bitten wir den Heiligen Geist. [31] Hugo Distler composed a setting for three high voices (SSA) with instrumental interludes for a trio of flute, oboe and violin, or two violins and viola. [32] The song is the first movement of Pepping's Deutsche Choralmesse (1931, Chorale Mass in German) for six voices a cappella (SSATBB), [33] in the position of the Kyrie call of the Latin mass.

In 1984, Herbert Blendinger wrote a composition for cello and organ titled Meditation über den Choral "Nun bitten wir den heiligen Geist", Op. 36. [34] Jacques Wildberger composed Pentecostal music for viola solo in 1986, Diaphanie: Fantasia super "Veni creator spiritus" et Canones diversi super "Nun bitten wir den heiligen Geist", combining the hymn with another Latin sequence, Veni creator spiritus. It was published in Zürich in 1989. [35]

Related Research Articles

"Wär Gott nicht mit uns diese Zeit" is a Lutheran hymn, with words written by Martin Luther based on the Psalm 124. The hymn in three stanzas of seven lines each was first published in 1524. It was translated to English and has appeared in 20 hymnals. The hymn formed the base of several compositions, including chorale cantatas by Buxtehude and Bach.

<i>Gott der Herr ist Sonn und Schild</i>, BWV 79 Church cantata by Johann Sebastian Bach

Johann Sebastian Bach composed the church cantata Gott der Herr ist Sonn und Schild, BWV 79, in Leipzig in 1725, his third year as Thomaskantor, for Reformation Day and led the first performance on 31 October 1725.

<span class="mw-page-title-main">Ludwig Helmbold</span>

Ludwig Helmbold, also spelled Ludwig Heimbold, was a poet of Lutheran hymns. He is probably best known for his hymn "Nun laßt uns Gott dem Herren", of which J. S. Bach used the fifth stanza for his cantata O heilges Geist- und Wasserbad, BWV 165; Bach also used his words in BWV 73, 79 and 186a.

<span class="mw-page-title-main">Christ lag in Todesbanden</span>

"Christ lag in Todesbanden" is an Easter hymn by Martin Luther. Its melody is by Luther and Johann Walter. Both the text and the melody were based on earlier examples. It was published in 1524 in the Erfurt Enchiridion and in Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn. Various composers, including Pachelbel, Bach and Telemann, have used the hymn in their compositions.

There are 52 chorale cantatas by Johann Sebastian Bach surviving in at least one complete version. Around 40 of these were composed during his second year as Thomaskantor in Leipzig, which started after Trinity Sunday 4 June 1724, and form the backbone of his chorale cantata cycle. The eldest known cantata by Bach, an early version of Christ lag in Todes Banden, BWV 4, presumably written in 1707, was a chorale cantata. The last chorale cantata he wrote in his second year in Leipzig was Wie schön leuchtet der Morgenstern, BWV 1, first performed on Palm Sunday, 25 March 1725. In the ten years after that he wrote at least a dozen further chorale cantatas and other cantatas that were added to his chorale cantata cycle.

<span class="mw-page-title-main">Komm, Heiliger Geist, Herre Gott</span>

"Komm, Heiliger Geist, Herre Gott" is a Lutheran hymn for Pentecost, with words written by Martin Luther based on "Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium". The hymn in three stanzas was first published in 1524. For centuries the chorale has been the prominent hymn (Hauptlied) for Pentecost in German-speaking Lutheranism. Johann Sebastian Bach used it in several chorale preludes, cantatas and his motet Der Geist hilft unser Schwachheit auf, BWV 226.

"Vater unser im Himmelreich" is a Lutheran hymn in German by Martin Luther. He wrote the paraphrase of the Lord's Prayer in 1538, corresponding to his explanation of the prayer in his Kleiner Katechismus. He dedicated one stanza to each of the seven petitions and framed it with an opening and a closing stanza, each stanza in six lines. Luther revised the text several times, as extant manuscript show, concerned to clarify and improve it. He chose and possibly adapted an older anonymous melody, which was possibly associated with secular text, after he had first selected a different one. Other hymn versions of the Lord's Prayer from the 16th and 20th-century have adopted the same tune, known as "Vater unser" and "Old 112th".

"Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt" is a Lutheran hymn in ten stanzas by Martin Luther for communion, first published in 1524 in the Erfurt Enchiridion. It is one of Luther's hymns which he wrote to strengthen his concepts of reformation. The models for the text and the melody of Luther's hymn existed in early 15th-century Bohemia. The text of the earlier hymn, "Jesus Christus nostra salus", goes back to the late 14th century. That hymn was embedded in a Hussite tradition.

<span class="mw-page-title-main">Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort</span> 1541 hymn by Martin Luther

"Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" is a Lutheran hymn by Martin Luther with additional stanzas by Justus Jonas, first published in 1542. It was used in several musical settings, including the chorale cantata by Johann Sebastian Bach, Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126.

<span class="mw-page-title-main">Gott sei gelobet und gebenedeiet</span> Lutheran hynm composed by Martin Luther

"Gott sei gelobet und gebenedeiet" is a Lutheran hymn of 1524 with words written by Martin Luther who used an older first stanza and melody. It is a song of thanks after communion. Luther's version in three stanzas was printed in the Erfurt Enchiridion of 1524 and in Johann Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn the same year. Today, the song appears in German hymnals, including both the Protestant Evangelisches Gesangbuch, and in a different version in the Catholic Gotteslob.

<span class="mw-page-title-main">Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist</span> Lutheran hymm for Pentecost

"Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist" is a Lutheran hymn for Pentecost, with words written by Martin Luther based on the Latin "Veni Creator Spiritus". The hymn in seven stanzas was first published in 1524. Its hymn tunes are Zahn No. 294, derived from the chant of the Latin hymn, and Zahn No. 295, a later transformation of that melody. The number in the current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch (EG) is 126.

<span class="mw-page-title-main">Mitten wir im Leben sind</span> Lutheran hymn

"Mitten wir im Leben sind mit dem Tod umfangen" is a Lutheran hymn, with words written by Martin Luther based on the Latin antiphon "Media vita in morte sumus". The hymn in three stanzas was first published in 1524. The hymn inspired composers from the Renaissance to contemporary to write chorale preludes and vocal compositions. Catherine Winkworth translated Luther's song to English in 1862. It has appeared in hymnals of various denominations.

<span class="mw-page-title-main">Herr Jesu Christ, dich zu uns wend</span> 17th-century German Christian hymn

"Herr Jesu Christ, dich zu uns wend" is a Lutheran hymn from the 17th century. Its hymn tune, Zahn No. 624, was adopted in several compositions. It was translated into English and is part of modern hymnals, both Protestant and Catholic.

<span class="mw-page-title-main">Leise</span>

The Leise or Leis is a genre of vernacular medieval church song. They appear to have originated in the German-speaking regions, but are also found in Scandinavia, and are a precursor of Protestant church music.

<span class="mw-page-title-main">Allein Gott in der Höh sei Ehr</span> Hymn composed by Nikolaus Decius

"Allein Gott in der Höh sei Ehr" is an early Lutheran hymn, with text and melody attributed to Nikolaus Decius. With the reformers intending church service in German, it was intended as a German version of the Gloria part of the Latin mass, used in almost every service. Decius wrote three stanzas, probably in 1523, while a fourth was added, probably by Joachim Slüter.

<span class="mw-page-title-main">Dies sind die heilgen zehn Gebot</span> Lutheran hymn

"Dies sind die heilgen zehn Gebot" is a hymn by the Protestant reformer Martin Luther based on the Ten Commandments. It appeared first in 1524 in the Erfurt Enchiridion.

<span class="mw-page-title-main">Nun laßt uns Gott dem Herren</span> German Lutheran Hymn

"Nun lasst uns Gott dem Herren" is a Lutheran hymn of 1575 with words by Ludwig Helmbold. It is a song of thanks, with the incipit: "Nun lasst uns Gott dem Herren Dank sagen und ihn ehren". The melody, Zahn No. 159, was published by Nikolaus Selnecker in 1587. The song appears in modern German hymnals, including in the Protestant Evangelisches Gesangbuch as EG 320.

<span class="mw-page-title-main">Ach lieben Christen seid getrost</span>

"Ach lieben Christen seid getrost" is a Lutheran hymn in German with lyrics by Johannes Gigas, written in 1561. A penitential hymn, it was the basis for Bach's chorale cantata Ach, lieben Christen, seid getrost, BWV 114.

<span class="mw-page-title-main">Christ fuhr gen Himmel</span>

"Christ fuhr gen Himmel" is a German Ascension hymn. The church song is based the medieval melody of the Easter hymn "Christ ist erstanden". It was an ecumenical song from the beginning, with the first stanza published in 1480, then included in a Lutheran hymnal in 1545, and expanded by the Catholic Johannes Leisentritt in 1567. It appears in modern German Catholic and Protestant hymnals, and has inspired musical settings by composers from the 16th to the 21st century.

"Nun liebe Seel, nun ist es Zeit", alternatively written "Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit", is a Lutheran hymn for Epiphany, in five stanzas of six lines each, by Georg Weissel. It was first printed in 1642, set as a motet by Johannes Eccard. A version with an additional stanza is attributed to Johann Christoph Arnschwanger.

References

  1. Carus 2011.
  2. 1 2 3 4 5 Hahn 2000, p. 70.
  3. 1 2 3 BLC 2011.
  4. Predigten 1862.
  5. 1 2 Haubold 2012.
  6. Kluge 1975.
  7. 1 2 3 Gesellschaft 2017.
  8. 1 2 3 4 5 6 Hahn 2000, p. 71.
  9. 1 2 Browne 2015.
  10. 1 2 Liederlexikon 2007.
  11. Braatz & Oron 2011.
  12. Hymnary tune 2019.
  13. Korth 2004.
  14. Zahn 1889.
  15. Hymnary 2011.
  16. Bacon 1884.
  17. Hymnary 2019.
  18. Liederlexikon Thurmair 2007.
  19. Nun bitten wir den Heiligen Geist : Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  20. Nun bitten wir den Heiligen Geist : Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  21. Buelow 2004.
  22. Randel 1996, p. 123.
  23. Rosenberger, Burkard, ed. (2014). "77. Nun bitten wir den Heiligen Geist". Johann Crügers Geistliche Kirchen-Melodien (1649) : Textkritische Edition. WWU Münster. pp. 171–173. ISBN   978-3-8405-0111-1.
  24. Dellal 2014.
  25. Luke Dahn: BWV 169.7 bach-chorales.com
  26. Bach digital 2017.
  27. Oron 2018.
  28. Luke Dahn: BWV 197.5 bach-chorales.com
  29. Luke Dahn: BWV 385 bach-chorales.com
  30. Organ 2011.
  31. David 2011.
  32. Nun bitten wir den Heiligen Geist : Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  33. Schott 2011.
  34. Blendinger 2011.
  35. Wildberger 2011.

Cited sources

Books

Online sources