O Lamm Gottes, unschuldig

Last updated
"O Lamm Gottes, unschuldig"
Lutheran Passion hymn
O Lamm Gottes unschuldig.jpg
The hymn in Johann Spangenberg's Kirchengesenge Deudtsch, published in Magdeburg in 1545
EnglishO Lamb of God, innocent
Catalogue Zahn Nos.  4360–4361
Textby Nikolaus Decius
LanguageGerman
Based on"Agnus Dei"
Melodyby Decius on an older model
Published1531 (1531)

"O Lamm Gottes, unschuldig" ("O Lamb of God, innocent") is an early Lutheran hymn, with text and melody attributed to Nikolaus Decius. Originally intended as a German version of the Latin Agnus Dei, it was instead used as a Passion hymn. In both contexts, the hymn has often been set to music, prominently as the cantus firmus in the opening chorus of Bach's St. Matthew Passion . It is included in most German hymnals, and has been translated by Catherine Winkworth, among others.

Contents

History

Until the 18th century, "O Lamm Gottes, unschuldig" was printed in hymnals without mentioning an author. In his Braunschweigische Kirchen-Historie, Philipp Julius Rehtmeyer  [ de ] presented a Latin report from 1600 that identified Decius the author of the hymn's text and melody and of "Allein Gott in der Höh sei Ehr". [1] A medieval melody may have been the model for the tune. [2] Decius's work is dated 1522/23, [1] in the early Reformation, before Martin Luther's first hymns, published in 1524 in the first Lutheran hymnal.

The song was first printed in Low German in Joachim Slüter  [ de ]'s Geystlyke leder in Rostock in 1531. [1] [2] The first print in High German appeared in a hymnal in Leipzig in 1539. [1] [2] It was distributed in German-speaking regions. The melody appeared with the text first in Johann Spangenberg  [ de ]'s hymnal Kirchengesenge Deudtsch, published in Magdeburg in 1545, [1] but had appeared in a slightly different version a few years earlier in a Strasbourg hymnal.

Text

As in the Latin model, the Lamb of God is called three times, twice asking for mercy, the third time for peace. The text is given as in the current German hymnals, with Catherine Winkworth's translation, published in 1863 as No. 46 in her Chorale Book for England. [3]

1–3 O Lamm Gottes, unschuldig
am Stamm des Kreuzes geschlachtet, [lower-alpha 1]
allzeit erfunden geduldig,
wiewohl du warest verachtet,
all Sünd hast du getragen,
sonst müssten wir verzagen.
1–2 Erbarm dich unser, o Jesu.
3 Gib deinen Frieden, o Jesu. [4]

O Lamb of God, most stainless!
Who on the Cross didst languish,
Patient through all Thy sorrows.
Though mocked amid Thine anguish;
Our sins Thou bearest for us,
Else had despair reigned o'er us:
Have mercy upon us, O Jesu!
Grant us Thy peace today, O Jesu! [5]

Hymnals

In all early prints, "O Lamm Gottes, unschuldig" is titled Das Agnus Dei Deutsch (The Agnus Dei in German), indicating that it was supposed to take the position of the Agnus Dei during Abendmahl (communion). [1] [6] This function was soon taken by Luther's "Christe, du Lamm Gottes", while "O Lamm Gottes, unschuldig", which adds the memory of Christ's Passion, was used as a hymn for Passiontide. [7]

The hymn was included in the Evangelisches Kirchengesangbuch (EKG) of 1950 as a Passion song, EKG 55, with two slightly different melodies, called the northern (norddeutsche) and southern (süddeutsche) versions. [7] [8]

The hymn appeared in 1616 first in a Catholic hymnal, in Paderborn, then in the Groß Catholisch Gesangbuch by David Gregor Corner. [7] It was included in 1938 as "O du Lamm Gottes unschuldig" in the collection Kirchenlied as the only Agnus Dei song. [7]

An ecumenical group, Arbeitsgemeinschaft für ökumenisches Liedgut  [ de ], worked in 1973 on a common version, which appeared in the Catholic Gotteslob in 1975 and in the Protestant Evangelisches Gesangbuch (EG 190.1). In the current Gotteslob the song is GL 203. In all these hymnals, the song was grouped as an Agnus Dei song. [8]

Melody and musical settings

Autograph from Bach's St Matthew Passion, where the hymn was chosen as the cantus firmus, written in the middle in red, above the bass line of chorus I, and also at the bottom above the bass line of chorus II Bach Matthauspassion "am Stamm des Kreuzes geschlachtet".jpg
Autograph from Bach's St Matthew Passion, where the hymn was chosen as the cantus firmus, written in the middle in red, above the bass line of chorus I, and also at the bottom above the bass line of chorus II

An older form of the hymn tune "O Lamm Gottes, unschuldig", Zahn No.  4360, was published in 1542, in two variants. [9] It was mainly adopted in the southern part of Germany. [9] A newer form of the hymn tune, Zahn No. 4361a, appeared in 1545. [10] A simplified variant (Zahn No. 4361b) and a variant in triple metre (Zahn No. 4361c) of that newer form were published in the late 16th century. [10]

Johann Sebastian Bach mostly used the Zahn 4361a variant, [11] for instance as a cantus firmus in the opening movement, Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen , of his St. Matthew Passion. [12] He wrote it, without words, in red ink in the middle between the first choir on top of the page and the second at the bottom. [12] Bach also composed organ chorale preludes on the hymn. Philip Spitta called the tripartite chorale BWV 656, one of the Great Eighteen Chorale Preludes, a "marvel of profoundly religious art"; [13] [14] [15] another, BWV 618, forms part of the Orgelbüchlein ; and BWV 1095 is found in the Neumeister Collection. [16] [17] [11] Bach also wrote a four-part chorale setting, BWV 401. [18]

Max Reger composed a chorale prelude as No. 32 of his 52 Chorale Preludes, Op. 67 in 1902. Sigfrid Karg-Elert included a setting as No. 20 of his 66 Chorale improvisations for organ , published in 1909. [19]

Notes

  1. The comma differs in the current German hymnals: EG has it before "unschuldig" (innocently slaughtered), GL has it afterwards (innocent lamb).

Related Research Articles

Wer nur den lieben Gott läßt walten

"Wer nur den lieben Gott läßt walten" is a 1641 hymn by Georg Neumark, who also composed the melody for it. It has seven verses and deals with the Christian putting their trust in God. Its author referred to it as a "Trostlied" or song of consolation and it first appeared in his Fortgepflantzer musikalisch-poetischer Lustwald. It also appeared in Johann Crüger's 1672 Praxis pietatis melica and in the first part of Johann Anastasius Freylinghausen's 1704 Geistreiches Gesangbuch. It has inspired musical settings, and is part of current German hymnals, both Protestant and Catholic.

"Nun lob, mein Seel, den Herren" is a Lutheran hymn written in German by the theologian and reformer Johann Gramann in 1525. It was published in 1540 and appears in 47 hymnals. A translation by Catherine Winkworth, "My Soul, now Praise thy Maker!", was published in 1863.

"Vater unser im Himmelreich" is a Lutheran hymn in German by Martin Luther. He wrote the paraphrase of the Lord's Prayer in 1538, corresponding to his explanation of the prayer in his Kleiner Katechismus. He dedicated one stanza to each of the seven petitions and framed it with an opening and a closing stanza, each stanza in six lines. Luther revised the text several times, as extant manuscript show, concerned to clarify and improve it. He chose and possibly adapted an older anonymous melody, which was possibly associated with secular text, after he had first selected a different one. Other hymn versions of the Lord's Prayer from the 16th and 20th-century have adopted the same tune, known as "Vater unser" and "Old 112th".

"Herzlich lieb hab ich dich, o Herr" is a Lutheran hymn in German by the Protestant theologian and reformer Martin Schalling, written in Amberg in 1569 and first printed in 1571. It is sung to an anonymous melody, Zahn No. 8326, which appeared in a tablature book for organ in 1577. The hymn is often used for funerals, especially the third and last stanza, "Ach Herr, laß dein lieb Engelein". It appears in the current German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch (EG).

Mit Fried und Freud ich fahr dahin

"Mit Fried und Freud ich fahr dahin" is a hymn by Martin Luther, a paraphrase in German of the Nunc dimittis, the canticle of Simeon. Luther wrote the text and melody, Zahn No. 3986, in 1524 and it was first published in the same year. Originally a song for Purification, it has been used for funerals. Luther included it in 1542 in Christliche Geseng ... zum Begrebniss.

Heut triumphieret Gottes Sohn

"Heut triumphieret Gottes Sohn" is a Lutheran hymn for Easter. Kaspar Stolzhagen published the hymn in 1592, and its setting by Bartholomäus Gesius was published in 1601. The hymn was adopted in several hymnals, including the Evangelisches Gesangbuch. Composers such as Johann Sebastian Bach based compositions on its hymn tune.

Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist

"Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist" is a Lutheran hymn for Pentecost, with words written by Martin Luther based on the Latin "Veni Creator Spiritus". The hymn in seven stanzas was first published in 1524. Its hymn tunes are Zahn No. 294, derived from the chant of the Latin hymn, and Zahn No. 295, a later transformation of that melody. The number in the current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch (EG) is 126.

"Warum sollt ich mich denn grämen" is a Lutheran hymn with a text by Paul Gerhardt written in 1653. It was first published that same year in the fifth edition of Johann Crüger's hymnal Praxis Pietatis Melica, set to a melody composed by Crüger. In the 1993 Protestant hymnal, Evangelisches Gesangbuch, it appears as number 370 with a melody composed by Johann Georg Ebeling, which was published with the divergent title "Warum sollt ich mich doch grämen" in Pauli Gerhardi Geistliche Andachten in 1666.

Christe, du Lamm Gottes

"Christe, du Lamm Gottes" is a Lutheran hymn, often referred to as the German Agnus Dei. Martin Luther wrote the words of the hymn as a translation of the Latin Agnus Dei from the liturgy of the mass. The tune, Zahn 58, was taken from an older liturgy. The hymn was first published in 1528 and has been the basis for several musical settings by composers such as Bach, Mendelssohn and Hessenberg. It appears in modern German hymnals, both the Protestant Evangelisches Gesangbuch and the Catholic Gotteslob.

"Herzlich tut mich verlangen" is a German hymn, with lyrics written in 1599 by Christoph Knoll, with a melody adapted from a secular song by Hans Leo Hassler. It is a prayer for a blessed death, beginning "Herzlich tut mich verlangen nach einem sel'gen End". Its hymn tune, Zahn No. 5385a, was later also used for Paul Gerhardt's "Befiehl du deine Wege" and "O Haupt voll Blut und Wunden".

Herr Jesu Christ, dich zu uns wend

"Herr Jesu Christ, dich zu uns wend" is a Lutheran hymn from the 17th century. Its hymn tune, Zahn No. 624, was adopted in several compositions. It was translated into English and is part of modern hymnals.

Allein Gott in der Höh sei Ehr

"Allein Gott in der Höh sei Ehr" is an early Lutheran hymn, with text and melody attributed to Nikolaus Decius. With the reformers intending church service in German, it was intended as a German version of the Gloria part of the Latin mass, used in almost every service. Decius wrote three stanzas, probably in 1523, while a fourth was added, probably by Joachim Slüter.

Dies sind die heilgen zehn Gebot

"Dies sind die heilgen zehn Gebot" is a hymn by the Protestant reformer Martin Luther based on the Ten Commandments. It appeared first in 1524 in the Erfurt Enchiridion.

Was mein Gott will, das gscheh allzeit 16th century German Lutheran hymn

"Was mein Gott will, das g'scheh allzeit" is a Lutheran hymn in German. The text from c. 1550 is attributed to Albert, Duke of Prussia. The melody, Zahn No. 7568, goes back to a tune by Claudin de Sermisy, written in 1529 for a secular French song. The hymn has belonged to core Lutheran hymnody without interruption and is part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 364.

Erschienen ist der herrlich Tag

"Erschienen ist der herrlich Tag" is a German Easter hymn, with text and tune written by Nikolaus Herman and published in 1561. It has inspired musical settings by composers from the 17th to the 20th century. It appears in several hymnals, including the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch. Other hymns, especially Easter hymns, in both German and English, are sung to the same melody.

Meinen Jesum laß ich nicht

"Meinen Jesum laß ich nicht" is a German Lutheran hymn, with lyrics by Christian Keimann written in 1658. The theme of the hymn is trust in Jesus, based on memorial sermons for John George I, Elector of Saxony recalling conversations of the elector with his minister on his deathbed.

Nun laßt uns Gott dem Herren German Lutheran Hymn

"Nun lasst uns Gott dem Herren" is a Lutheran hymn of 1575 with words by Ludwig Helmbold. It is a song of thanks, with the incipit: "Nun lasst uns Gott dem Herren Dank sagen und ihn ehren". The melody, Zahn No. 159, was published by Nikolaus Selnecker in 1587. The song appears in modern German hymnals, including in the Protestant Evangelisches Gesangbuch as EG 320.

Christus, der uns selig macht

"Christus, der uns selig macht" is a German Lutheran Passion hymn in eight stanzas in German by Michael Weiße, written in 1531 as a translation of the Latin hymn "Patris Sapientia" to an older melody of the Bohemian Brethren.

Ich steh an deiner Krippen hier

"Ich steh an deiner Krippen hier" is a German Christmas hymn, with lyrics by Paul Gerhardt which were first published in 1653. It was then sung with an older melody by Martin Luther, but a melody which was likely created by Johann Sebastian Bach for Schemellis Gesangbuch of 1736 is now part of current Protestant and Catholic hymnals.

Liebster Jesu, wir sind hier

"Liebster Jesu, wir sind hier" is a Lutheran hymn with text written by Tobias Clausnitzer in 1663, and a hymn tune, Zahn No. 3498b, based on a 1664 melody by Johann Rudolph Ahle. A prayer for illumination, it is suitable for the opening of a church service and to be sung before a sermon. The song is part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 161. It is also part of the Catholic hymnal Gotteslob as GL 149. It is popular also in English translations such as "Blessed Jesus, at your word" by Catherine Winkworth.

References

  1. 1 2 3 4 5 6 Leahy 2011, p. 91.
  2. 1 2 3 Terry 1915, p. XVII.
  3. Hymnary 2017.
  4. Hartmann 2009.
  5. Terry 1915.
  6. Bach-Cantatas 2008.
  7. 1 2 3 4 Beck 2009, p. 109.
  8. 1 2 Grub 2012, p. 77.
  9. 1 2 Zahn 1890, p.  49.
  10. 1 2 Zahn 1890, p.  50.
  11. 1 2 BWV2a (1998), p. 478
  12. 1 2 Leahy 2011, pp. 91–92.
  13. see Zahn 4361b
  14. Stinson 2001 , pp. 29–38, 51, 83–84
  15. Williams 2003 , pp. 336–340, 353–356
  16. Stinson 1999
  17. Williams 2003
  18. CPDL 2017.
  19. Choral Improvisations for Organ, Op. 65 : Scores at the International Music Score Library Project

Sources

Further reading