Kwanyama dialect

Last updated
Kwanyama
Oshikwanyama
Native to Namibia and Angola
Region Ovamboland
Native speakers
(250,000 in Namibia (2006);
420,000 in Angola cited 1993) [1]
Language codes
ISO 639-1 kj
ISO 639-2 kua
ISO 639-3 kua
Glottolog kuan1247
R.21 [2]
Linguasphere 99-AUR-la

Kwanyama or Cuanhama is a national language of Angola and Namibia. It is a standardized dialect of the Ovambo language, and is mutually intelligible with Oshindonga, the other Ovambo dialect with a standard written form.

Contents

The entire Christian Bible has been translated into Kwanyama and was first published in 1974 under the name Ombibeli by the South African Bible Society. [3] Jehovah’s Witnesses released the modern translation of the new testament, the New World Translation of the Christian Greek Scriptures in Kwanyama in 2019, [4] both printed and electronic online version.

Phonology

Consonants
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Plosive voicelesspt~t̪k
voicedbd~d̪
prenasalᵐbⁿdⁿdʒᵑɡ
Fricative voicelessf(s)ʃxh
voicedv
Nasal voicedmnɲ
voicelessɲ̊ŋ̊
Approximant wlj

/t/ and /d/ are dentalized when followed by a front vowel /i/. An /s/ sound can only occur in loanwords.

Vowels
Front Back
Close iu
Mid eo
Open a

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">New World Translation of the Holy Scriptures</span> Jehovahs Witnesses Bible translation

The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first, in 1950, as The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete New World Translation of the Bible released in 1961.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.

<span class="mw-page-title-main">Names of God</span> Forms of address or reference to the deity of a religion

There are various names of God, many of which enumerate the various qualities of a Supreme Being. The English word god is used by multiple religions as a noun to refer to different deities, or specifically to the Supreme Being, as denoted in English by the capitalized and uncapitalized terms God and god. Ancient cognate equivalents for the biblical Hebrew Elohim, one of the most common names of God in the Bible, include proto-Semitic El, biblical Aramaic Elah, and Arabic ilah. The personal or proper name for God in many of these languages may either be distinguished from such attributes, or homonymic. For example, in Judaism the tetragrammaton is sometimes related to the ancient Hebrew ehyeh. It is connected to the passage in Exodus 3:14 in which God gives his name as אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, where the verb, translated most basically as "I am that I am" or "I shall be what I shall be", "I shall be what I am" In the Hebrew Bible, YHWH, the personal name of God, is revealed directly to Moses. Correlation between various theories and interpretation of the name of "the one God", used to signify a monotheistic or ultimate Supreme Being from which all other divine attributes derive, has been a subject of ecumenical discourse between Eastern and Western scholars for over two centuries. In Christian theology the word is considered a personal and a proper name of God. On the other hand, the names of God in a different tradition are sometimes referred to by symbols. The question whether divine names used by different religions are equivalent has been raised and analyzed.

Sekele is the northern language of the ǃKung dialect continuum. It was widespread in southern Angola before the Angolan Civil War, but those varieties are now spoken principally among a diaspora in northern Namibia. There are also a number of dialects spoken in far northern Namibia.

The Watch Tower Bible and Tract Society produces a significant amount of printed and electronic literature, primarily for use by Jehovah's Witnesses. Their best known publications are the magazines, The Watchtower and Awake!

Ndonga, also called Oshindonga, is a Bantu dialect spoken in Namibia and parts of Angola. It is a standardized dialect of the Ovambo language, and is mutually intelligible with Kwanyama, the other Ovambo dialect with a standard written form. With 810,000 speakers, the language has the largest number of speakers in Namibia.

The Dholuo dialect or Nilotic Kavirondo, is a dialect of the Luo group of Nilotic languages, spoken by about 4.2 million Luo people of Kenya and Tanzania, who occupy parts of the eastern shore of Lake Victoria and areas to the south. It is used for broadcasts on Ramogi TV and KBC.

<span class="mw-page-title-main">Jehovah</span> Vocalization of the divine name YHWH

Jehovah is a Latinization of the Hebrew יְהֹוָהYəhōwā, one vocalization of the Tetragrammaton יהוה (YHWH), the proper name of the God of Israel in the Hebrew Bible/Old Testament. The Tetragrammaton יהוה is considered one of the seven names of God in Judaism and a form of God's name in Christianity.

<span class="mw-page-title-main">Ovambo language</span> Bantu language

The Ovambo language is a dialect cluster spoken by the Ovambo people in southern Angola and northern Namibia, of which the written standards are Kwanyama and Ndonga.

The Ilocano Bible, published in 1909, is the second Bible to be published in any Philippine language, after the Tagalog which was published in 1905.

<span class="mw-page-title-main">Sacred Name Bible</span> Bible translations that use Hebraic forms of Gods personal name (YHWH)

Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Albanian</span>

The history of Bible translations into Albanian can be divided into early and modern translations.

Kwambi or Otshikwambi is a dialect of the Ovambo language spoken by the Kwambi tribe in Northern Namibia. Unlike Ndonga and Kwanyama it does not have a standardized written form in schools but is used and written in the Roman Catholic Church in Namibia. It shares more features with Ndonga than with Kwanyama.

Work on translation of the Bible into the Kazakh language began with the work of Charles Fraser of the Scottish Missionary Society. Fraser's translation of Matthew was published in 1818, and the New Testament in 1820 by the Russian Bible Society. J. M. E. Gottwald, a professor at Kazan University, revised it, and this was published in 1880 by the British and Foreign Bible Society in Kazan, and it was republished in 1887, and 1910. George W. Hunter, of the China Inland Mission in Ürümqi, considered this translation to be "a good translation, into Astrahan-Turki", he does not seem to have considered it to be Kazakh. Darlow and Moule say that it was intended for Kyrgyz in the neighbourhood of Orenburg, and the language was sometimes called "Orenburg Tatar". According to Rev. W. Nicholson of the Royal Asiatic Society in St Petersburg this translation was intended for "The Kirghese hordes—Great, Little, and Middle, as they are called—[who] occupy various regions in Southern Siberia, Central Asia, and west of the Caspian Sea." George A. King says Fraser's translation was into the language of the "Western Kirghiz or Kirghiz-Kazak, though they disown the name Kirghiz".

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Hindi and Urdu</span> Translation of the Bible into Hindi and Urdu

The modern Hindi and Urdu standards are highly mutually intelligible in colloquial form, but use different scripts when written, and have lesser mutually intelligibility in literary forms. The history of Bible translations into Hindi and Urdu is closely linked, with the early translators of the Hindustani language simply producing the same version with different scripts: Devanagari and Nastaliq, as well as Roman.

Ekoka ǃKung or Western ǃXuun is a variety of the ǃKung dialect cluster, spoken originally in the area of the central Namibian–Angolan border, west of the Okavango River, but since the Angolan Civil War also in South Africa.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia</span>

Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia have a lot of common history up until the modern era. Apart from the shared Malay language which historically was the lingua franca of the Malay archipelago and forms the basis for the national languages of Indonesia and Malaysia today, portions of the Bible have been translated into a variety of indigenous languages in the region.

Traditionally Russia used the Old Church Slavonic language and Slavonic Bible, and in the modern era Bible translations into Russian. The minority languages of Russia usually have a much more recent history, many of them having been commissioned or updated by the Institute for Bible Translation.

<i>The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures</i>

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures is an interlinear translation of the New Testament, published by the Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. and translated by the New World Bible Translation Committee. The first edition was released at an international convention of Jehovah's Witnesses in 1969. As of the 1985 revision, 800,000 copies were produced.

References

  1. Kwanyama at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. Jouni Filip Maho, 2009. New Updated Guthrie List Online
  3. Ombibeli, 1974, front page
  4. "Jehovah's Witnesses Release the New World Translation of the Christian Greek Scriptures in Kwanyama". Jw.org. 20 August 2019.

Bibliography

Further reading