African Storybook

Last updated
African Storybook
Formation2014
Type Nonprofit
Headquarters Johannesburg, South Africa
Region served
Sub-Saharan Africa
Services Education, e-learning
Parent organization
Saide
Website africanstorybook.org

The African Storybook (ASb) is a multilingual literacy initiative that works with educators and children to publish openly licensed picture storybooks for early reading in the languages of Africa. An initiative of Saide, the ASb has an interactive website that enables users to read, create, download, translate, and adapt storybooks. [1] The initiative addresses the dire shortage of children's storybooks in African languages, crucial for children's literacy development. As of March 2023, the website had 3 800 original titles, 7 266 translations and 236 languages represented.

Contents

Background

According to the UNESCO's 2013/2014 Education for All Global Monitoring Report, 30 million children in sub-Saharan Africa are out of school and over half of the children who reach grade 4 are not learning the basics in reading. [2] These challenges are related to and exacerbated by the shortage of children's reading material available in Africa, particularly in African languages; the major impetus for the ASb. [1] Developing mother tongue literacy before transitioning to a language of wider communication (e.g., English or French) is the policy in most sub-Saharan countries, and supported by the African Storybook initiative.

Due to the low purchasing power and demand for storybooks in Africa, along with the large number of languages, conventional publishing produces relatively few titles, in African languages. [3] The open license digital publishing model of the African Storybook initiative, by contrast, makes it possible for people to custom publish their own storybooks, to print storybooks, and to read them on mobile devices. The ASb also places content creation in the form of writing and translation in the hands of the communities who need storybooks for early reading in familiar languages.

The ASb was given start-up funding by Comic Relief [1] from the United Kingdom, and is now funded by various sources, including the Cameron Schrier Foundation, the Zenex Foundation and the Oppenheimer Memorial Trust. Sadly, Tessa Welch, the project leader and one of the founders passed away in July 2020. [4] Saide continues to remain the home of the initiative, providing support and guidance to the small team of in-house staff and consultants.

Storybooks

Virtually all the storybooks on the site are by African authors, with content ranging from traditional folktales and contemporary stories to poems, traditional games and songs. [5] Authors are mostly educators – teachers, librarians, academics – who contribute stories in order to have storybooks for their educational contexts and to promote their languages. 5525 storybooks (as of March 2023) have been “ASb-approved”, meaning that the initiative has checked the content and language in the storybooks. [5] All the stories are illustrated, either by professional illustrators in various African countries or by the users themselves. Recent emphasis has been on non-fiction storybooks and also on generating storybooks in African languages.

Development

The official launch of the website took place in Pretoria, South Africa, in June 2014, with funding from the European Union. [6] The same month there was an ASb summit at the University of British Columbia in Vancouver to advance the goals of the initiative and forge connections with other organisations. [7] [8]

Pilot countries

To test and get feedback on the website and stories, ASb worked in 2014/2015 with 14 pilot sites in South Africa, Kenya, Lesotho and Uganda – schools and community libraries that represent the target audience of the initiative. The pilot sites experimented with various methods of storybook delivery suitable for rural and peri-urban African contexts: digital projection of downloaded stories using standard data projectors and low-cost print versions of the storybooks for individual reading. [9] In addition, there is strong advocacy to promote systemic implementation in schools, teacher education and the library networks in the pilot countries. [10] [11] [12] [13] Currently, ASb works with local-language champions in several countries to promote storybook development and translation into Africa languages. e.g. [14] [15] [16]

Champions

ASb Champions are country-specific creative individuals identified all over the continent who are passionate about children's literacy. As enthusiastic literacy advocates, they use ASb storybooks and apps in their work and encourage families, schools and libraries in their own community to do the same for children's literacy. Together with their communities, they contribute to the collection of authentic African storybooks through creation, translation and adaptation. They are people with basic technology skills - can use Word, apps, websites, and take photos with a mobile phone or camera. They share reports about their work with storybook creation, translation and use in the Community. Currently, we have ASb Champions in Benin, Cameroon, Ethiopia, Ghana, Kenya, Malawi, Nigeria, Rwanda, South Africa, Uganda, Zambia, and Zimbabwe and the Diaspora. We are always looking to identify  more Champions in countries where we don't have, particularly, those with links to government education departments.

Apps

ASb has developed two apps which complement its website. African Storybook Reader allows storybooks to be downloaded on to a smartphone or tablet and read offline. With African Storybook Maker, a user can make their own picture storybooks offline on a smartphone using their own photos or with illustrations from the ASb image library. Storybooks created on a mobile device can be sent to the main ASb website (for sharing and printing) when the device is connected to the Internet.

Partner organisations and partner projects

Partners are key to the ASb, as it relies on other organisations and individual champions to advocate for local language storybooks in countries across the continent. Partnerships with people and organisations in communities are also crucial to ensuring that the published storybooks are appropriate for children in those communities. Some of ASb key partners include iMlango which works in over 200 primary schools in Kenya and has recently expanded to Nigeria; eKitabu which adapts ASb storybooks in formats accessible by learners with disabilities and works in 13 African countries; Kenya Institute of Curriculum Development's KEC, a platform from which primary schools with government tablets can access storybooks; Vodacom Classrooms; World Reader; Learning Equality; Centre for the Study of Learning Performance (CSLP) READS Programme; YouScribe; Pratham Books' Storyweaver, Book Dash, Room to Read, Molteno Foundation, Nelson Mandela Institute, Nal’ibali, Little Zebra Books, and READ Educational Trust. [17] The independent Global African Storybook Project was created in 2015 with the goal of translating the open-license ASb materials into non-African languages so that African stories can be accessible to children beyond the African continent. Storybooks Canada provides 40 stories from the African Storybook in the major immigrant and refugee languages of Canada with text and audio.

Stories of Use

In additional to an ever-increasing multilingual collection of storybooks, the website also offers educator support material, and 'stories of use' of the books by ASb partners and supporters. The stories of use provide examples of how the storybooks and publishing tools have been used in a wide variety of settings across Africa.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Literacy</span> Ability to read and write

Literacy is the ability to read and write. Broadly, literacy may be viewed as "particular ways of thinking about and doing reading and writing" with the purpose of understanding or expressing thoughts or ideas in written form in some specific context of use. In other words, humans in literate societies have sets of practices for producing and consuming writing, and they also have beliefs about these practices. Reading, in this view, is always reading something for some purpose; writing is always writing something for someone for some purpose. Beliefs about reading and writing and their value for society and for the individual always influence the ways literacy is taught, learned, and practiced.

Language education – the process and practice of teaching a second or foreign language – is primarily a branch of applied linguistics, but can be an interdisciplinary field. There are four main learning categories for language education: communicative competencies, proficiencies, cross-cultural experiences, and multiple literacies.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Uganda</span> Languages of the country and its peoples

In Uganda the most spoken language in the capital city is Luganda, followed by English, as all schools in Uganda use it in their studies due to the introduction of English during the colonial period. English is also the language of business and judicial matters. Most spoken after Luganda and English is Swahili. This language is more common in neighbouring Kenya and Tanzania. Swahili is taught in schools as an optional additional language and it is mostly spoken by the Ugandan army. In 2005, there were talks to include Swahili as the second official language as it was seen as neutral, however this is still not ratified by the government. Swahili is used among some communities bordering South Sudan and Kenya.

The history of education in Africa can be divided into pre- and post- colonial periods. Since the introduction of formal education by European colonists to Africa, African education, particularly in West and Central Africa, has been characterised by both traditional African teachings and European-style schooling systems.

Multilingual education (MLE) typically refers to "first-language-first" education, that is, schooling which begins in the mother tongue, or first language, and transitions to additional languages. Typically, MLE programs are situated in developing countries where speakers of minority languages, i.e. non-dominant languages, tend to be disadvantaged in the mainstream education system. There are increasing calls to provide first-language-first education to immigrant children from immigrant parents who have moved to the developed world. Offering first-language-first education to immigrant children in developed countries has gained attention due to the unique challenges these students face. When students move to a new country, language and cultural barriers can affect their academic progress and well-being. Some suggest that providing instruction in their first language initially, as part of multilingual education (MLE) programs, could help ease their transition. By recognizing and respecting their linguistic and cultural backgrounds, these programs aim to create a supportive learning environment where students feel more comfortable and confident. While this approach may contribute to the preservation of heritage languages, implementing MLE programs present other potential benefits and challenges.

Kitengesa Community Library is a small and successful library in central Uganda. It is part of the Uganda Community Libraries Association and the Friends of African Village Libraries. It received international attention in October 2010 when BBC correspondent Mike Wooldridge did a special report on it for BBC News.

The National Book Trust of Uganda (NABOTU), founded in 1997, is a non-government organization that brings together associations and institutions within Uganda’s book sector to promote authorship, publishing and a culture of reading in Uganda.

<span class="mw-page-title-main">Busolwe Public Library</span> Ugandan community library

Busolwe Public Library, or the BPL, is a small community library in the village of Busolwe, eastern Uganda. The library consists of two schools and a center for Early Childhood Development (ECD) in order to improve the overall reading culture in the locality and to serve as an extension for learning beyond the classroom. It is part of the Uganda Community Libraries Association (UgCLA).

Worldreader is a 501(c)(3) global nonprofit organization working with partners to get children reading at least 25 books a year with understanding.

Emergent literacy is a term that is used to explain a child's knowledge of reading and writing skills before they learn how to read and write words. It signals a belief that, in literate society, young children—even one- and two-year-olds—are in the process of becoming literate. Through the support of parents, caregivers, and educators, a child can successfully progress from emergent to conventional reading.

<span class="mw-page-title-main">South Slave Divisional Education Council</span> School in Fort Smith, Northwest Territories, Canada

The South Slave Divisional Education Council (SSDEC) is the organizational entity responsible for the administration of public schools within the South Slave Region of the Northwest Territories, Canada. Its responsibility includes all schools within the five communities of the South Slave. Specifically, it is responsible for schools in the communities of Fort Resolution, Fort Smith, K'atl'odeche First Nation, Hay River, and Łutselk'e. Given the vast distances between communities, and the relatively small populations, the eight schools of the South Slave range in enrolment from 60 to 250 students. Although considered part of the South Slave Region by other departments of the Government of the Northwest Territories, the communities of Fort Providence and Kakisa are served by the Deh Cho Divisional Education Council and not the SSDEC.

<span class="mw-page-title-main">World Literacy Foundation</span>

The World Literacy Foundation(WLF) is a global not-for-profit that works to lift young people out of poverty through literacy. Founded in Melbourne, Australia in 2003, the World Literacy Foundation operates on the principle that education is a basic human right. It aims to eradicate global illiteracy through the promotion of literacy and the provision of educational resources.

<span class="mw-page-title-main">Biblionef</span> Book donation non-profit organisation

Biblionef is a book donation non-profit organisation based in several countries: Netherlands, South Africa, France, Dutch Caribbean, Flanders, Suriname and Ghana. Biblionef donates new storybooks to under-privileged children and adolescents. The organisation donates books to institutions like schools, day care centres, crèches and other organisations with an educational focus in informal settlements and rural areas.

<span class="mw-page-title-main">Mobile Literacy in South Africa</span>

Mobile literacy in South Africa refers to informal education initiatives that support literacy and digital fluency using mobile devices, especially mobile phones. It is also known by the abbreviation mLiteracy.

<span class="mw-page-title-main">Bonny Norton</span> Canadian academic (born 1956)

Bonny Norton,, is a professor and distinguished university scholar in the Department of Language and Literacy Education, University of British Columbia, Canada. She is also research advisor of the African Storybook and 2006 co-founder of the Africa Research Network on Applied Linguistics and Literacy. She is internationally recognized for her theories of identity and language learning and her construct of investment. A Fellow of the American Educational Research Association (AERA), she was the first recipient in 2010 of the Senior Research Leadership Award of AERA's Second Language Research SIG. In 2016, she was co-recipient of the TESOL Award for Distinguished Research and elected a Fellow of the Royal Society of Canada.

<span class="mw-page-title-main">Storybook Dads</span> Charity helping prisoners maintain connections with their children through storytelling

Storybook Dads is a non-profit charity in the UK founded by Sharon Berry and first launched in HM Prison Dartmoor in 2003. The charity enables serving prisoners and detainees to record bed time stories which can then be sent home to their children, and aims to maintain connections between serving prisoners and their families. In women's institutions the project operates under the name Storybook Mums.

Educational technology in sub-Saharan Africa refers to the promotion, development and use of information and communication technologies (ICT), m-learning, media, and other technological tools to improve aspects of education in sub-Saharan Africa. Since the 1960s, various information and communication technologies have aroused strong interest in sub-Saharan Africa as a way of increasing access to education, and enhancing its quality and fairness.

The Project for the Study of Alternative Education in South Africa (PRAESA) is a multilingual, early literacy research and development organisation, affiliated with the University of Cape Town. PRAESA's work in literacy approaches, curricula, training, materials development and research has meaning making, stories and imagination as its compass point. PRAESA's aim is to ensure all young children from diverse language, class and cultural backgrounds have appropriate opportunities to become imaginative and critical readers and writers.

Laura M. Justice is a language scientist and expert on interventions to promote children's literacy. She is the EHE Distinguished Professor of Educational Psychology at Ohio State University, where she also serves as the Executive Director of the A. Sophie Rogers School for Early Learning.

Innovations for Learning is a global nonprofit organization dedicated to improving the literacy of children attending under-resourced schools. It has stated it is grounded in the belief that learning to read is a basic civil right with the power to transform lives. Founded by Seth Weinberger in 1993, the philanthropically supported initiative has focused on beginning reading among the poorest children.

References

  1. 1 2 3 Welch, Tessa, Tembe, Juliet, Wepukhulu, Dorcas, Baker, Judith, and Norton, B. "The African Storybook Project: An interim report Archived 2016-04-24 at the Wayback Machine ". In: H. McIlwraith (Ed.), The Cape Town Language and Development Conference: Looking beyond 2015. British Council, 2014, pp. 92–95.
  2. UNESCO. "Education for All global monitoring report 2013/4: Teaching and Learning: Achieving quality for all". 2014.
  3. UNESCO Institute for Lifelong Learning. "Why and how Africa should invest in African languages and multilingual education: An evidence- and practice-based policy advocacy brief". 2010.
  4. "Tribute to Tessa Welch". Archived from the original on 2020-09-24.
  5. 1 2 African Storybook .
  6. Saide Newsletter. "Taking Forward Fruitful Partnerships from the ASP Website Launch in June 2014 [ permanent dead link ]".
  7. Saide Newsletter. "African Storybook Project (ASP) Summit at the University of British Columbia, 26 June 2014 Archived 30 August 2016 at the Wayback Machine ".
  8. UBC Faculty of Education. "The African Storybook Summit at the University of British Columbia". September 2015.
  9. Norton, Bonny and Welch, Tessa. "Digital stories could hold the key to multilingual literacy for African children". May 2015.
  10. Saide Newsletter. "Organising Access to Digital Stories in the African Storybook Initiative's Kenyan, Ugandan, South Africa and Lesotho Pilot Sites".
  11. Saide Newsletter. "Kenya - the Pilot Sites".
  12. Saide Newsletter. "Uganda - the Pilot Sites".
  13. Wepukhulu, Dorcas (2022-10-11). "Strategic collaboration for technology-supported development and use of multilingual children's storybooks in Kenya". Communicare: Journal for Communication Studies in Africa. 38 (1): 117–135. doi: 10.36615/jcsa.v38i1.1547 . ISSN   0259-0069.
  14. "Rural Nigeria". Archived from the original on 2020-04-05.
  15. "Kenyan school".
  16. "Ethiopia".
  17. Saide. "African Storybook Project Archived 2014-08-10 at the Wayback Machine ".