Cathay (1915) is a collection of classical Chinese poetry translated into English by modernist poet Ezra Pound based on Ernest Fenollosa's notes that came into Pound's possession in 1913. At first Pound used the notes to translate Noh plays and then to translate Chinese poetry to English, despite a complete lack of knowledge of the Chinese language. The volume's 15 poems are seen less as strict translations and more as new pieces in their own right; and, in his bold translations of works from a language he was unfamiliar with, Pound set the stage for modernist translations.
In 1909 Pound was living in London working as secretary to W. B. Yeats. Interested in Asian art and literature, the two poets often visited the Asian exhibits at the British Museum. Pound had previously become acquainted with Laurence Binyon, a curator of Asian art at the museum and author of Flight of the Dragons: An Essay on the Theory and Practice of Art in China and Japan. Binyon and Pound shared a view of Asian art, seeing in it a respect for tradition coupled with innovative ideas, which appealed to Pound's sense of modernity and his motto about art, to "make it new". [1] Soon after Pound read Herbert Giles's A History of Modern Literature (1901), from which he took inspiration to try his hand at translating Chinese poetry. [2]
Late in 1913, Pound met the recently widowed wife of Ernest Fenollosa, Mary McNeil Fenollosa, at a literary salon in London. She had read his poems, had a favorable opinion of him, and invited the young poet to organize and edit her husband's notes. [1] Fenollosa had died two years earlier, leaving behind a large collection of disorganized notes and unpublished manuscripts based on two decades spent living, teaching, and studying in Asia. [3]
The papers were sent to Pound in London and upon examining them his first task was to rewrite Fenollosa's basic translations of Noh plays, often in the form of poetry. [4] These were to become the basis for Pound's translations of Noh plays and Asian poetry. [5] The notes included translations of Chinese Taoist poetry; Pound quickly saw that the poetry was "terse, polished [and] emotionally suggestive". [6] The translations Pound made of the 15 poems collected in Cathay were directly derived from Fenollosa's notes. [7] The volume was published by Elkin Mathews in London, with a print-run of 1,000, on April 6, 1915. [8]
Pound worked on the poems in Cathay during the period he made a move from imagism to vorticism. Pound critic Zhaoming Qian calls "The River Merchant's Wife: A Letter", "The Jewell Stairs' Grievance" and "The Exile's Letter" "imagist and vorticist masterpieces". [2]
The opening poem, "Song of the Bowmen of Shu", shows the dominant themes of separation and loneliness, especially the loneliness of the soldier. This is evident also in "Lament of the Frontier Guard", and is perhaps suggestive of Pound's great distress at the loss of life during World War One. [9] Pound used imagery to convey inarticulate emotions in the poems. For example, in "The Jewel Stairs Grievance" a woman waits impatiently; yet her impatience is never directly mentioned and is instead subtly suggested and conveyed through the poem's images. [10] Eventually Pound would use Fenollosa's work as a starting point for what he called the ideogrammic method. [11]
Neither Pound nor Fenollosa spoke or read Chinese proficiently, and Pound was working from the posthumous notes of an American who had studied Chinese under a Japanese teacher. Nevertheless, according to Michael Alexander, there are competent judges of Chinese and English poetry who see Pound's work as the best translations of Chinese to English poetry ever made, though scholars have complained that it contains many mistakes. [12] Pound has been criticized for omitting or adding sections to his poems which have no basis in the original texts, though critics argue that the fidelity of Cathay to the original Chinese is beside the point. [13]
Chinese critic Wai-lim Yip wrote: "One can easily excommunicate Pound from the Forbidden City of Chinese studies, but it seems clear that in his dealings with Cathay, even when he is given only the barest details, he is able to get into the central concerns of the original author by what we may perhaps call a kind of clairvoyance." [14] Asian and American literature scholar Steven Yao writes that Pound saw in his lack of formal Chinese training a kind of freedom that allowed him to interpret the Chinese characters in a manner he saw fit, making the work closer to a newly written original piece instead of a mere translation. [15]
In Argentina, the poet Juan Arabia will publish in 2020 a Spanish edition of Cathay that includes annotations by Wang Yin and an epilogue by Forrest Gander. [16]
The volume was published during a period when Pound felt despondent about his work, and he added a defense on the last page: "I give only these unquestionable poems ...[otherwise] it is quite certain that the personal hatred by which I am held by many, and the invidia which is directed against me because I have dared openly to declare my belief in certain young artists will be brought to bear on the flaws of such translations". [8] Nonetheless upon the publication of the volume W. B. Yeats, Ford Madox Ford, William Carlos Williams and T. S. Eliot remarked on the nature of the poems, their "robustness", with Ford stating in his review of the book that, were these Pound's original verses, they would make him the greatest poet of the day. [17]
Li Bai, also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai, was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as one of the greatest and most important poets of the Tang dynasty and in Chinese history as a whole. He and his friend Du Fu (712–770) were two of the most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry under the Tang dynasty, which is often called the "Golden Age of Chinese Poetry". The expression "Three Wonders" denotes Li Bai's poetry, Pei Min's swordplay, and Zhang Xu's calligraphy.
Ezra Weston Loomis Pound was an expatriate American poet and critic, a major figure in the early modernist poetry movement, and a collaborator in Fascist Italy and the Salò Republic during World War II. His works include Ripostes (1912), Hugh Selwyn Mauberley (1920), and his 800-page epic poem, The Cantos.
Imagism was a movement in early-20th-century Anglo-American poetry that favored precision of imagery and clear, sharp language. It is considered to be the first organized modernist literary movement in the English language. Imagism is sometimes viewed as "a succession of creative moments" rather than a continuous or sustained period of development. The French academic René Taupin remarked that "it is more accurate to consider Imagism not as a doctrine, nor even as a poetic school, but as the association of a few poets who were for a certain time in agreement on a small number of important principles".
Robert Laurence Binyon, CH was an English poet, dramatist and art scholar. Born in Lancaster, England, his parents were Frederick Binyon, a clergyman, and Mary Dockray. He studied at St Paul's School, London and at Trinity College, Oxford, where he won the Newdigate Prize for poetry in 1891. He worked for the British Museum from 1893 until his retirement in 1933. In 1904 he married the historian Cicely Margaret Powell, with whom he had three daughters, including the artist Nicolete Gray.
Modernist poetry in English started in the early years of the 20th century with the appearance of the Imagists. In common with many other modernists, these poets wrote in reaction to the perceived excesses of Victorian poetry, with its emphasis on traditional formalism and ornate diction. In many respects, their criticism echoes what William Wordsworth wrote in Preface to Lyrical Ballads to instigate the Romantic movement in British poetry over a century earlier, criticising the gauche and pompous school which then pervaded, and seeking to bring poetry to the layman.
Ernest Francisco Fenollosa was an American art historian of Japanese art, professor of philosophy and political economy at Tokyo Imperial University. An important educator during the modernization of Japan during the Meiji Era, Fenollosa was an enthusiastic Orientalist who did much to preserve traditional Japanese art.
The Cantos by Ezra Pound is a long, incomplete poem in 120 sections, each of which is a canto. Most of it was written between 1915 and 1962, although much of the early work was abandoned and the early cantos, as finally published, date from 1922 onwards. It is a book-length work, widely considered to present formidable difficulties to the reader. Strong claims have been made for it as the most significant work of modernist poetry of the twentieth century. As in Pound's prose writing, the themes of economics, governance and culture are integral to its content.
Dorothy Shakespear was an English artist. She was the daughter of novelist Olivia Shakespear and the wife of American poet Ezra Pound. One of a small number of women vorticist painters, her art work was published in BLAST, the short-lived but influential literary magazine.
Yonejirō Noguchi was an influential Japanese writer of poetry, fiction, essays and literary criticism in both English and Japanese. He is known in the west as Yone Noguchi. He was the father of noted sculptor Isamu Noguchi.
Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature, including Irish or France.
Ira Bruce Nadel is an American-Canadian biographer, literary critic and James Joyce scholar, and a distinguished professor at the University of British Columbia. He has written books on the twentieth-century Modernists, especially Ezra Pound and Joyce, biographies of Leonard Cohen and Leon Uris, and on Jewish-American authors. He has won Canadian literary awards, and has edited and written the introduction to a number of scholarly books and period pieces. He is a critic of the Olympic torch relay as a legacy of the Nazis.
"The River Merchant's Wife: A Letter" is a four stanza poem, written in free verse, and loosely translated by Ezra Pound from a poem by Chinese poet Li Bai. It first appeared in Pound's 1915 collection Cathay. It is the most widely anthologized poem of the collection. In addition to "The Jewell Stairs' Grievance" and "The Exile's Letter", also included in the collection, Zhaoming Qian has referred to "The River Merchant's Wife" as an "imagist and vorticist [masterpiece]".
Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.
Tang poetry refers to poetry written in or around the time of or in the characteristic style of China's Tang dynasty, and/or follows a certain style, often considered as the Golden Age of Chinese poetry. The Complete Tang Poems includes over 48,900 poems written by over 2,200 authors. During the Tang dynasty, poetry continued to be an important part of social life at all levels of society. Scholars were required to master poetry for the civil service exams, but the art was theoretically available to everyone. This led to a large record of poetry and poets, a partial record of which survives today. The two most famous poets of the period were Li Bai and Du Fu. The Qing dynasty selection,Three Hundred Tang Poems, has made Tang poetry familiar to educated Chinese in modern times.
Le Testament de Villon is an opera composed in 1923 by the American poet Ezra Pound, with assistance from George Antheil. It is based on Le Testament, a collection of poems written by François Villon in 1461.
A Lume Spento is a 1908 poetry collection by Ezra Pound. Self-published in Venice, it was his first collection.
William Brooke Smith was an American painter and friend of Ezra Pound. His death from tuberculosis greatly affected Pound, who dedicated his first poetry collection, A Lume Spento, to Smith.
The Spirit of Romance is a 1910 book of literary criticism by the poet Ezra Pound. It is based on lectures he delivered at the Regent Street Polytechnic in London between 1908 and 1909 and deals with a variety of European literatures. As with Pound's later, unfinished poem The Cantos, the book follows "a pattern, at once historical and atemporal, of cultural beginnings and rebeginnings".
David Happell Hsin-fu Wand (1931–1977) was a poet, translator, collaborator with William Carlos Williams and Ezra Pound, and editor responsible for the popularization of Asian-American literature through his 1974 anthology Asian American Heritage: An Anthology of Prose and Poetry. After espousing virulently neo-fascistic and segregationist views in the 1950s under the tutelage of Pound, Wand moved to California in the 60s and became a supporter of the Black Power movement, seeing parallels between the Asian-American and African-American experience.