Catullus 8

Last updated
Catullus 8 in Latin and English
Catullus 8

Catullus 8 is a Latin poem of nineteen lines in choliambic metre by the Roman poet Catullus, known by its incipit, Miser Catulle. [1]

Contents

Text

Catullus 8 – Latin and English Translation
LineOriginal LatinTranslation
8.1Miser Catulle, dēsinās ineptīre,Miserable Catullus, stop being a fool,
8.2et quod vidēs perīsse perditum dūcās.and what you see has perished, consider perished.
8.3Fulsēre quondam candidī tibī sōlēs,Blazing suns once shone for you
8.4cum ventitābās quō puella dūcēbatwhen you would always come where the girl led,
8.5amāta nōbīs quantum amābitur nūlla.a girl beloved by us as no girl will ever be loved.
8.6Ibi illa multa cum iocōsa fīēbant,There when those many playful things happened,
8.7quae tū volēbās nec puella nōlēbat,things which you wanted, nor was the girl unwilling,
8.8fulsēre vērē candidī tibī sōlēs.truly, blazing suns shone for you.
8.9Nunc iam illa nōn vult: tū quoque impotēns nōlī,As it is, now she is not willing, you too, powerless, must not want:
8.10nec quae fugit sectāre, nec miser vīve,do not keep chasing one who flees, do not live miserably,
8.11sed obstinātā mente perfer, obdūrā.but endure with a resolute mind, harden yourself.
8.12Valē puella. Iam Catullus obdūrat,Farewell, girl! Already Catullus is firm,
8.13nec tē requīret nec rogābit invītam.he will not seek you out, nor will he ask you against your will.
8.14At tū dolēbis, cum rogāberis nūlla.But you will be sad when you are not asked at all.
8.15Scelesta, vae tē! quae tibī manet vīta?Woe to you, miserable woman! What sort of life remains for you?
8.16Quis nunc tē adībit? Cui vidēberis bella?Who now will come to you? To whom will you seem pretty?
8.17Quem nunc amābis? Cuius esse dīcēris?Whom now will you love? Whose will you be said to be?
8.18Quem bāsiābis? Cui labella mordēbis?Whom will you kiss? Whose lips will you bite?
8.19At tū, Catulle, dēstinātus obdūrā.But you, Catullus, be resolved to be strong.

Analysis

The speaker, somewhat vainly, appeals to himself to return Lesbia's coldness with coldness. [1] E. T. Merrill says the puella (lit.'girl') of this poem is undoubtedly Lesbia, given the affection shown in verse 5 in particular, and in the poem as a whole. [1] Catullus had evidently fallen in the favour of his inconstant mistress, and was ill able to put up with her coldness in a dignified manner. [1] While, therefore, he complains of the unreasonableness of her treatment of him, he seems to have one eye open for a reconciliation. [1] Merrill dates the poem to about 59 BC, noting the difference in tone from the "swift and brief-worded bitterness" that characterizes the poems written after the speaker had become convinced of Lesbia's unworthiness, and thinks this poem was evidently written in the time of temporary estrangement which was ended by the voluntary act of Lesbia. [1] [2]

In his Victorian translation of Catullus, R. F. Burton titles the poem "To Himself recounting Lesbia's Inconstancy". [3]

References

  1. 1 2 3 4 5 6 Merrill, ed. 1893, p. 17.
  2. cf. Catul. 37.1ff., Catul. 107.1ff., Catul. 36.1ff.
  3. Burton; Smithers, eds. 1894, p. 14.

Sources

Further reading