Di Jamiekan Nyuu Testiment

Last updated
Di Jamiekan Nyuu Testiment
Di Jamiekan Nyuu Testiment.jpg
AbbreviationJNT
Language Jamaican Patois
NT  publishedOctober 2012
Authorship Bible Society of the West Indies
Kaa, yu si, Gad lov di worl so moch dat im gi op im wan dege-dege Bwai Pikni, so enibadi we chos iina im naa go ded bot a-go liv fi eva.

Di Jamiekan Nyuu Testiment is a translation of the New Testament into Jamaican Patois prepared by the Bible Society of the West Indies in 2012. In advance of the publication, a translation of the Gospel of Luke was published in 2010 as Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im . [1] The translation has been seen as a step towards gaining official recognition for patois, but has also been viewed as detrimental to efforts at promoting the use of English. [2] [3] Noel Leo Erskine, Professor of Theology and Ethics at Emory University, argued that the translation of the Bible into Patois is a breakthrough allowing Jamaicans to hear scripture in their primary language and will promote the understanding that all cultures have access to divine truth. [4]

Contents

It is written using the Cassidy/JLU orthography.

Comparison with English Standard Version

A comparison of the Lord's Prayer

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">New World Translation of the Holy Scriptures</span> Jehovahs Witnesses Bible translation

The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first, in 1950, as The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete New World Translation of the Bible released in 1961.

Patois is speech or language that is considered nonstandard, although the term is not formally defined in linguistics. As such, patois can refer to pidgins, creoles, dialects or vernaculars, but not commonly to jargon or slang, which are vocabulary-based forms of cant.

Jamaican English, including Jamaican Standard English, is a variety of English native to Jamaica and is the official language of the country. A distinction exists between Jamaican English and Jamaican Patois, though not entirely a sharp distinction so much as a gradual continuum between two extremes. Jamaican English tends to follow British English spelling conventions.

<span class="mw-page-title-main">Gullah language</span> Creole language of southern US

Gullah is a creole language spoken by the Gullah people, an African-American population living in coastal regions of South Carolina and Georgia as well as extreme northeastern Florida and the extreme southeast of North Carolina.

Caribbean English is a set of dialects of the English language which are spoken in the Caribbean and most countries on the Caribbean coasts of Central America and South America. Caribbean English is influenced by but is distinct to the English-based creole languages spoken in the region. Though dialects of Caribbean English vary structurally and phonetically across the region, all are primarily derived from British English and West African languages. In countries with a plurality Indian population, such as Trinidad and Tobago and Guyana, Caribbean English has further been influenced by Hindustani and other South Asian languages.

<span class="mw-page-title-main">Jamaican Patois</span> English-based creole language spoken in Jamaica

Jamaican Patois is an English-based creole language with West African, Taíno, Irish, Spanish, Hindi, Portuguese, Chinese, and German influences, spoken primarily in Jamaica and among the Jamaican diaspora. Words or slang from Jamaican Patois can be heard in other Caribbean countries, the United Kingdom and Toronto, Canada. The majority of non-English words in Patois derive from the West African Akan language. It is spoken by the majority of Jamaicans as a native language.

Iyaric, also called Dread Talk, is a language consciously created by members of the Rastafari movement. When Africans were taken into captivity as a part of the slave trade, English was imposed as a colonial language and their traditional African languages were lost. In defiance, the Rastafari movement created a modified English vocabulary and dialect, with the aim of liberating their language from its history as a tool of colonial oppression. This is accomplished by avoiding sounds and words with negative connotations, such as "back", and changing them to positive ones. Iyaric sometimes also plays a liturgical role among Rastas, in addition to Amharic and Ge'ez.

Nigerian Pidgin, also known as Naija or Naijá in scholarship, is an English-based creole language spoken as a lingua franca across Nigeria. The language is sometimes referred to as Pijin, Brokun 'Ullu' or "Vernacular". It can be spoken as a pidgin, a creole, dialect or a decreolised acrolect by different speakers, who may switch between these forms depending on the social setting. In the 2010s, a common orthography was developed for Pidgin which has been gaining significant popularity in giving the language a harmonized writing system.

<span class="mw-page-title-main">Krio language</span> English-based creole spoken in Sierra Leone

The Sierra Leonean Creole or Krio is an English-based creole language that is lingua franca and de facto national language spoken throughout the West African nation of Sierra Leone. Krio is spoken by 96 percent of the country's population, and it unites the different ethnic groups in the country, especially in their trade and social interaction with each other. Krio is the primary language of communication among Sierra Leoneans at home and abroad, and has also heavily influenced Sierra Leonean English. The language is native to the Sierra Leone Creole people, or Krios, a community of about 104,311 descendants of freed slaves from the West Indies, Canada, United States and the British Empire, and is spoken as a second language by millions of other Sierra Leoneans belonging to the country's indigenous tribes. Krio, along with English, is the official language of Sierra Leone.

Limonese Creole is a dialect of Jamaican Patois, an English-based creole language, spoken in Limón Province on the Caribbean Sea coast of Costa Rica. The number of native speakers is unknown, but 1986 estimates suggests that there are fewer than 60,000 native and second language speakers combined.

San Andrés–Providencia creole is an English-based creole language spoken in the San Andrés and Providencia Department of Colombia by the native Raizals, very similar to Belize Kriol and Miskito Coastal Creole. Its vocabulary originates in English, its lexifier, but San Andrés–Providencia creole has its own phonetics and many expressions from Spanish and African languages, particularly Kwa languages and Igbo languages. The language is also known as "San Andrés Creole", "Bende" and "Islander Creole English".

Frederic Gomes Cassidy was a Jamaican-born linguist and lexicographer. He was a professor of English at the University of Wisconsin-Madison, and founder of the Dictionary of American Regional English (DARE) where he was also the chief editor from 1962 until his death. He was an advocate for the Jamaican language and a pioneer of autonomous orthographies for creole languages.

<span class="mw-page-title-main">Languages of the Caribbean</span> Languages of the region

The languages of the Caribbean reflect the region's diverse history and culture. There are six official languages spoken in the Caribbean:

Igbo people in Jamaica were trafficked by Europeans onto the island between the 18th and 19th centuries as enslaved labour on plantations. Igbo people constituted a large portion of the African population enslaved people in Jamaica. Jamaica received the largest amount of enslaved people from the biafra region than anywhere else in the diaspora during the slave trade. Some slave censuses detailed the large number of enslaved Igbo people on various plantations throughout the island on different dates throughout the 18th century. Their presence was a large part in forming Jamaican culture, Igbo cultural influence remains in language, dance, music, folklore, cuisine, religion and mannerisms. In Jamaica the Igbo were often referred to as Eboe or Ibo. There are a substantial number of Igbo language loanwords in Jamaican Patois. Igbo people mostly populated the northwestern section of the island.

Buckra or Backra is a term of West African origin. It is mainly used in the Caribbean and the Southeast United States. Originally, it was used by slaves to address their white owners. Later, the meaning was broadened to generally describe white people.

The creole languages include Dutch-based creole languages, English-based creole languages and French-based creole languages. Major Bible translations into creole languages include:

<i>Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im</i>

Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im is a translation of the Gospel of Luke from the Biblical Greek into Jamaican Patois. The work was spearheaded by the Bible Society of West Indies, headquartered in Kingston, Jamaica. The translation was published in print and audio formats in summer 2010. It served as a precursor for Di Jamiekan Nyuu Testiment, which was launched in the United Kingdom and in Jamaica in 2012 - the year in which Jamaica celebrated its fiftieth anniversary of independence from Britain. The Luuk Buk Project falls within the Bible Society of the West Indies' larger translation endeavour, known as the Jamaican Creole Translation Project.

Jean Constance D'Costa is a Jamaican children's novelist, linguist, and professor emeritus. Her novels have been praised for their use of both Jamaican Creole and Standard English.

<span class="mw-page-title-main">Netherlands Bible Society</span> Non-denominational Bible society in the Netherlands

The Bible Society for the Netherlands and Flanders is a non-denominational Bible society in the Netherlands and Flanders devoted to translating, publishing, and distributing the Bible at affordable costs. The NBG is based in Haarlem and was formed on 29 June 1814 on the initiative of the British and Foreign Bible Society (BFBS).

The Cassidy/JLU orthography is a phonetic system for writing Jamaican Patois originally developed by the linguist Frederic Cassidy. It is used as the writing system for the Jamaican Wikipedia, known in Patois, and written using the Cassidy/JLU system, as the Jumiekan Patwa Wikipidia.

References

  1. Pigott, Robert (25 December 2011). "Jamaica's patois Bible: The word of God in creole". BBC News . Retrieved September 28, 2018.
  2. The Associated Press (8 December 2012). "Jamaican patois Bible released "Nyuu Testiment"". Colorado Springs Gazette. Archived from the original on December 11, 2012. Retrieved 8 December 2012. For patois expert Hubert Devonish, a linguist who is coordinator of the Jamaican Language Unit at the University of the West Indies, the Bible translation is a big step toward getting the state to eventually embrace the creole language created by slaves.
  3. Di Jamiekan Nyuu Testiment (Jamaican Diglot New Testament with KJV) Archived 2020-12-11 at the Wayback Machine , British & Foreign Bible Society. Retrieved 24 March 2013.
  4. Erskine, Noel Leo (2013). "Di Jamiekan Nyuu Testiment". International Journal of Public Theology. 7 (4): 389–397. doi:10.1163/15697320-12341307 . Retrieved 29 September 2018.
  5. Matyu 6 Di Jamiekan Nyuu Testiment. Bible Society of the West Indies. 2012. Retrieved 2014-10-22.{{cite book}}: |website= ignored (help)
  6. Matthew 6:9–13