Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im

Last updated
Jizas di Buk We Luuk.jpg

Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im is a translation of the Gospel of Luke from the Biblical Greek into Jamaican Patois. The work was spearheaded by the Bible Society of West Indies, headquartered in Kingston, Jamaica. The translation was published in print and audio formats in summer 2010. It served as a precursor for Di Jamiekan Nyuu Testiment , which was launched in the United Kingdom and in Jamaica in 2012 - the year in which Jamaica celebrated its fiftieth anniversary of independence from Britain. [1] The Luuk Buk Project falls within the Bible Society of the West Indies' larger translation endeavour, known as the Jamaican Creole Translation Project.

Contents

Example

A translation of Luke 1:28, when the angel Gabriel first visits the virgin Mary.

Jamaican Patois
Di ienjel go tu Mieri an se u ar se, 'Mieri, mi av nyuuz we a go mek yu wel api. Gad riili riili bles yu an im a waak wid yu all di taim.
English - King James Version
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee.
New Testament Greek
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.

Related Research Articles

Jamaican English, including Jamaican Standard English, is a variety of English native to Jamaica and is the official language of the country. A distinction exists between Jamaican English and Jamaican Patois, though not entirely a sharp distinction so much as a gradual continuum between two extremes. Jamaican English tends to follow British English spelling conventions.

<span class="mw-page-title-main">Antilles</span> Archipelago bordering the north and east of the Caribbean Sea

The Antilles is an archipelago bordered by the Caribbean Sea to the south and west, the Gulf of Mexico to the northwest, and the Atlantic Ocean to the north and east.

Caribbean English is a set of dialects of the English language which are spoken in the Caribbean and most countries on the Caribbean coasts of Central America and South America. Caribbean English is influenced by but is distinct to the English-based creole languages spoken in the region. Though dialects of Caribbean English vary structurally and phonetically across the region, all are primarily derived from British English and West African languages. In countries with a plurality Indian population, such as Trinidad and Tobago and Guyana, Caribbean English has further been influenced by Hindustani and other South Asian languages.

<span class="mw-page-title-main">Torres Strait Creole</span> English-based creole language spoken in parts of the Torres Strait Islands and nearby land

Torres Strait Creole, also known as Torres Strait Pidgin, Brokan/Broken, Cape York Creole, Lockhart Creole, Kriol, Papuan, Broken English, Blaikman, Big Thap, Pizin, and Ailan Tok, is an English-based creole language spoken on several Torres Strait Islands of Queensland, Australia; Northern Cape York; and south-western coastal Papua New Guinea (PNG).

Jamaican culture consists of the religion, norms, values, and lifestyle that define the people of Jamaica. The culture is mixed, with an ethnically diverse society, stemming from a history of inhabitants beginning with the original inhabitants of Jamaica. The Spaniards originally brought slavery to Jamaica. Then they were overthrown by the English. Jamaica later gained emancipation on 1 August 1838, and independence from the British on 6 August 1962. Black slaves became the dominant cultural force as they suffered and resisted the harsh conditions of forced labour. After the abolition of slavery, Chinese and Indian migrants were transported to the island as indentured workers, bringing with them ideas from their country.

<span class="mw-page-title-main">Antillean Creole</span> French-based creole of the Antilles

Antillean Creole is a French-based creole that is primarily spoken in the Antilles. Its grammar and vocabulary include elements of French, Carib, English, and African languages.

<span class="mw-page-title-main">Jamaican Patois</span> English-based creole language spoken in Jamaica

Jamaican Patois is an English-based creole language with West African, Taíno, Irish, Spanish, Hindi, Portuguese, Chinese, and German influences, spoken primarily in Jamaica and among the Jamaican diaspora. Words or slang from Jamaican Patois can be heard in other Caribbean countries, the United Kingdom and Toronto, Canada. The majority of non-English words in Patois derive from the West African Akan language. It is spoken by the majority of Jamaicans as a native language.

Nigerian Pidgin, also known as Naija or Naijá in scholarship, is an English-based creole language spoken as a lingua franca across Nigeria. The language is sometimes referred to as Pijin, Brokun 'Ullu' or "Vernacular". It can be spoken as a pidgin, a creole, dialect or a decreolised acrolect by different speakers, who may switch between these forms depending on the social setting. In the 2010s, a common orthography was developed for Pidgin which has been gaining significant popularity in giving the language a harmonized writing system.

<span class="mw-page-title-main">Krio language</span> English-based creole spoken in Sierra Leone

The Sierra Leonean Creole or Krio is an English-based creole language that is lingua franca and de facto national language spoken throughout the West African nation of Sierra Leone. Krio is spoken by 96 percent of the country's population, and it unites the different ethnic groups in the country, especially in their trade and social interaction with each other. Krio is the primary language of communication among Sierra Leoneans at home and abroad, and has also heavily influenced Sierra Leonean English. The language is native to the Sierra Leone Creole people, or Krios, a community of about 104,311 descendants of freed slaves from the West Indies, Canada, United States and the British Empire, and is spoken as a second language by millions of other Sierra Leoneans belonging to the country's indigenous tribes. Krio, along with English, is the official language of Sierra Leone.

Bocas del Toro Patois, or Panamanian Patois English, is a dialect of Jamaican Patois, an English-based creole, spoken in Bocas del Toro Province, Panama. It is similar to Central American varieties such as Limonese Creole. It does not have the status of an official language. It was pejoratively known as "guari-guari."

Limonese Creole is a dialect of Jamaican Patois, an English-based creole language, spoken in Limón Province on the Caribbean Sea coast of Costa Rica. The number of native speakers is unknown, but 1986 estimates suggests that there are fewer than 60,000 native and second language speakers combined.

San Andrés–Providencia creole is an English-based creole language spoken in the San Andrés and Providencia Department of Colombia by the native Raizals, very similar to Belize Kriol and Miskito Coastal Creole. Its vocabulary originates in English, its lexifier, but San Andrés–Providencia creole has its own phonetics and many expressions from Spanish and African languages, particularly Kwa languages and Igbo languages. The language is also known as "San Andrés Creole", "Bende" and "Islander Creole English".

<span class="mw-page-title-main">Belizean Creole</span> English-based creole language

Belizean Creole is an English-based creole language spoken by the Belizean Creole people. It is closely related to Miskito Coastal Creole, San Andrés-Providencia Creole, and Jamaican Patois.

Frederic Gomes Cassidy was a Jamaican-born linguist and lexicographer. He was a professor of English at the University of Wisconsin-Madison, and founder of the Dictionary of American Regional English (DARE) where he was also the chief editor from 1962 until his death. He was an advocate for the Jamaican language and a pioneer of autonomous orthographies for creole languages.

<span class="mw-page-title-main">Languages of the Caribbean</span> Languages of the region

The languages of the Caribbean reflect the region's diverse history and culture. There are six official languages spoken in the Caribbean:

Igbo people in Jamaica were trafficked by Europeans onto the island between the 18th and 19th centuries as enslaved labour on plantations. Igbo people constituted a large portion of the African population enslaved people in Jamaica. Jamaica received the largest amount of enslaved people from the biafra region than anywhere else in the diaspora during the slave trade. Some slave censuses detailed the large number of enslaved Igbo people on various plantations throughout the island on different dates throughout the 18th century. Their presence was a large part in forming Jamaican culture, Igbo cultural influence remains in language, dance, music, folklore, cuisine, religion and mannerisms. In Jamaica the Igbo were often referred to as Eboe or Ibo. There are a substantial number of Igbo language loanwords in Jamaican Patois. Igbo people mostly populated the northwestern section of the island.

The creole languages include Dutch-based creole languages, English-based creole languages and French-based creole languages. Major Bible translations into creole languages include:

<span class="mw-page-title-main">Di Jamiekan Nyuu Testiment</span> Bible translation

Di Jamiekan Nyuu Testiment is a translation of the New Testament into Jamaican Patois prepared by the Bible Society of the West Indies in 2012. In advance of the publication, a translation of the Gospel of Luke was published in 2010 as Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im. The translation has been seen as a step towards gaining official recognition for patois, but has also been viewed as detrimental to efforts at promoting the use of English. Noel Leo Erskine, Professor of Theology and Ethics at Emory University, argued that the translation of the Bible into Patois is a breakthrough allowing Jamaicans to hear scripture in their primary language and will promote the understanding that all cultures have access to divine truth.

The Cassidy/JLU orthography is a phonetic system for writing Jamaican Patois originally developed by the linguist Frederic Cassidy. It is used as the writing system for the Jamaican Wikipedia, known in Patois, and written using the Cassidy/JLU system, as the Jumiekan Patwa Wikipidia.

References

  1. Robert Pigott. Jamaica's patois Bible: The word of God in creole. BBC News, 24 December 2011