Douglas Robinson (born September 30, 1954) is an American academic scholar, translator, and fiction-writer who is best known for his work in translation studies, [1] but has published widely on various aspects of human communication and social interaction (American literature, literary theory, linguistic theory, gender theory, writing theory, rhetorical theory). He has translated several Finnish novels, plays, and monographs into English, [2] and his own novel was written in English but first published in Finnish translation. [3]
Robinson is currently Professor of Translating and Interpreting at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen and Emeritus Professor of Translation, Interpreting, and Intercultural Studies at Hong Kong Baptist University.
Robinson was born in Lafayette, Indiana, to Don and Berta Robinson; his younger brother is automobile designer Michael Robinson. He lived in the Whittier/La Habra Heights, California area until he was 13; in the summer of 1968 his parents moved the family to the Pacific Northwest, where he attended Tahoma Senior High School in Maple Valley, Washington. He spent his freshman year of college at Linfield College and his sophomore year at The Evergreen State College. An exchange year with YFU (1971–1972) in Finland led to his spending a total of 14 years there, completing his undergraduate degree and two postgraduate degrees and serving six years (1975–1981) as a lecturer in English at the University of Jyväskylä, then six more years as Assistant/Associate Professor of English (1983–1987) and English-Finnish Translation Theory and Practice (1987–1989) at the University of Tampere. [4] In between, Robinson returned to the Pacific Northwest, earning his PhD from the University of Washington in 1983, with a dissertation entitled American Apocalypses directed by Leroy Searle.
In 1989 Robinson accepted a job as assistant professor of English at the University of Mississippi, Oxford, where he worked for the next 21 years, the last three as Director of First-Year Writing. [5] During that time he also spent one semester (spring 1999) as acting director of the MFA Program in Translation at the University of Iowa, one semester (1999–2000) as a Senior Fulbright Lecturer at the University of Vic, Catalonia, and one year (2005–2006) as a Senior Fulbright Lecturer at Voronezh State University, Russia. [6]
In 2010 Robinson was appointed Tong Tin Sun Chair Professor of English and Head of the English Department at Lingnan University, [7] and in 2012 as Chair Professor of English and Dean of Arts at Hong Kong Baptist University. [8] He stepped down from the Deanship at the end of his first three-year term, August 31, 2015, but continued as Chair Professor of English until August 31, 2020, when he became Professor of Translating and Interpreting at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen and Emeritus Professor of Translation, Interpreting, and Intercultural Studies at HKBU.
Robinson has published in a number of fields related generally to human communication: literary studies, language studies, translation studies, postcolonial studies, rhetoric, and philosophy of mind/philosophy of language. [9] He has also published translations from Finnish to English, [10] a novel in Finnish translation, [11] and several textbooks, two for Finnish students of English [12] and one each for students of translation, linguistic pragmatics, and writing. [13] In 1989 he and Ilkka Rekiaro also coauthored a Finnish-English-Finnish dictionary, with 25,000 entries in each direction. [14]
The two scarlet threads running all through Robinson's work since The Translator's Turn (1991) are somaticity and performativity—the imperfect social regulation of human communicative and other interaction as inwardly felt (the somatic) and outwardly staged (the performative). [15] In his more recent work he has begun to theorize "icosis" as the becoming-true or becoming-real of group opinion, through a mass persuasion/plausibilization process [16] channeled through the somatic exchange, and "ecosis" as the becoming-good of the community, or the becoming-communal of goodness.
A third focal concern in his work is the impact of religion on sociocultural history and generally human social interaction in the West, from his 1983 Ph.D. dissertation on images of the end of the world in American literature [17] through the history of Christianity [18] and spirit-channeling [19] to the ancient mystery religions. [20] His recent work has explored the deep ecology of rhetoric in Chinese Confucianism, especially Mencius. [21]
While Robinson's influence on the field of translation studies in particular is global, his work has been especially enthusiastically received in China. Lin Zhu's book on his work, The Translator-Centered Multidisciplinary Construction, [22] was originally written as a doctoral dissertation at Nankai University, in Tianjin, PRC; and as Robinson himself notes in his foreword to that book, [23] Chinese responses to his work [24] almost always seem to display a complex appreciation of the middle ground he explores between thinking and feeling—whereas there is a tendency in the West to binarize the two, so that any talk of feeling gets read as implying a complete exclusion of both analytical thought and collective social regulation. In her book Dr. Zhu responds extensively to this Chinese reception of Robinson's thought, noting problems of emphasis and focus, identifying nuance errors in both Chinese translations and paraphrases of his work; but, perhaps because of the "ecological" tendencies of ancient Chinese thought in the Daoist, Confucian, and Buddhist traditions, [25] and the focus in Confucius and Mencius on feeling as the root of all human ethical growth, Chinese scholars typically lack the inclination often found in Western scholars to relegate feeling to pure random idiosyncratic body states.
The Lu Xun Literary Prize 鲁迅文学奖 is a literary prize awarded by China Writers Association. It is one of China's top four literary prizes and is named after Lu Xun and has been awarded every three years since 1995. Its predecessor, the National Outstanding Short Story Award and National Outstanding Novella Award, was established since the beginning of the new-era literature in the early 1980s.
Yusuf Ma Dexin was a Hui Chinese Hanafi-Maturidi scholar from Yunnan, known for his fluency and proficiency in both Arabic and Persian, and for his knowledge of Islam. He also went by the Chinese name Ma Fuchu. He used the Arabic name Abd al-Qayyum Ruh al-Din Yusuf. He was also styled as "Mawlana al-Hajj Yusuf Ruh al-Din Ma Fujuh".
Wuyi University is a public university based in Jiangmen, Guangdong, China.
Xu Yuanchong was a Chinese translator, best known for translating Chinese ancient poems into English and French. He was a professor at Peking University since 1983.
Shen Jiaxuan(Chinese: 沈家煊; pinyin: Shěn Jiāxuān) is a Chinese linguist. He is the director of The Institute of Linguistics of the Chinese Academy of Social Sciences and the president of International Chinese Association. He is also the chief editor of "contemporary linguistics".
Thomas Heberer is a Senior Professor of Chinese Politics & Society at the University Duisburg-Essen, Germany.
Gao Mang also known by his pen name Wulanhan, was a Chinese translator and painter who had been honored by the governments of both Russia and China.
Wang Zhiliang was a Chinese-Australian literary translator who had been honored by the Government of the Russian Federation. Wang rendered a great number of Russian literary works into Chinese for almost five decades, including 30 novels.
Liu Anwu was a Chinese translator who is the honorary president of China Indian Literature Research Association. Liu also a professor in Indian literature at Peking University, Nanjing Institute of International Relations and Shenzhen University.
Lu Yongfu is a Chinese translator and Director of the Chinese Translation Association.
Yu Min was an influential Chinese linguist, a 1940 graduate of the Fu Jen Catholic University, Chinese Department, a former professor of Yenching University, and professor of Beijing Normal University. His primary research areas were Chinese historical linguistics, Sino-Tibetan comparison, the study of Sanskrit in Chinese transcription. His collected writings were published posthumously in 1999.
Counter-Japanese Military and Political University, also commonly known as Kàngdà (抗大) and Kangri Junzheng University (抗日军政大学), was a comprehensive public university located in Yan'an, Shaanxi, the headquarters of the Chinese Communist Party during the Second Sino-Japanese War. Its former site has been converted to a memorial hall.
Jidi Majia is Chinese poet and a lieutenant governor of Qinghai from 2006 to 2010. He was born in 1961 and belongs to an ethnic minority of China, the Yi. He has published numerous poetic anthologies since the 1980s and has won national literature awards, is also considered one of the greatest poets of minorities in China. He is the President of the China Minority Literary Association and Permanent Vice-President of the China Poets' Association.
Jiang Xiaojuan is a Chinese economist and politician. She is a Professor and Dean of the School of Public Policy and Management of Tsinghua University, and a research professor at the Chinese Academy of Social Sciences (CASS). She is a Standing Committee Member of the National People's Congress (NPC) and Vice Chairperson of the NPC Social Construction Committee, taking charge of lawmaking, revision, enforcement, and supervision of social insurance, sports, protection of women's and children's rights and others. She was elected President of the Chinese Public Administration Society in 2019.
Zhao Zhenjiang is a Chinese translator. For his contributions to the introduction of Spanish literature to foreign readers, he was honored with Queen Isabel Medal by the Spanish government in 1998, Order of May by Argentina in 1999, and Neruda Centennial Medal by Chile in 2004.
Zhijiang Xinyu is a book written by Xi Jinping, then the party secretary of Zhejiang Province using the pen name "Zhexin". It was initially a personal column about political ideas published on the front page of Zhejiang Daily from 25 February 2003, to 25 March 2007. Xi published 232 essays in this column. In August 2007, these essays were published in a book also titled Zhijiang Xinyu in chronological order. The name of this book's English edition first published in 2019 is Zhejiang, China: A New Version for Development.
Wen Tiejun is a Chinese agricultural economist who is a professor at the Renmin University of China.
Guo Hong'an was a Chinese translator most notable for being one of the main translators into Chinese of the works of the French poet Charles Baudelaire and Albert Camus.
Qin Yaqing is a Chinese political scientist and a constructivist international relations theorist. Since May 2021, he has been a Chair Professor at Shandong University. Prior to that, Qin was the President and a Professor of China Foreign Affairs University (2014-2019).
Dingding Chen is a Chinese political scientist whose research interests include Chinese foreign policy, Asian security, Chinese politics, and human rights. He is Professor of International Relations (IR) and Associate Dean of Institute for 21st Century Silk Road Studies at Jinan University, Guangzhou, China. He is a non-resident fellow at the Global Public Policy Institute (GPPi), a visiting researcher at Johns Hopkins University SAIS, a researcher at Center for Globalization, Tsinghua University, and the founding director of Intellisia Institute (海国图智研究院), a Chinese independent think tank focusing on international affairs. Since 2014, he has been a weekly contributor to The Diplomat magazine.