Douglas Robinson (academic)

Last updated

Douglas Robinson (born September 30, 1954) is an American academic scholar, translator, and fiction-writer who is best known for his work in translation studies, [1] but has published widely on various aspects of human communication and social interaction (American literature, literary theory, linguistic theory, gender theory, writing theory, rhetorical theory). He has translated several Finnish novels, plays, and monographs into English, [2] and his own novel was written in English but first published in Finnish translation. [3]

Contents

Robinson is currently Professor of Translating and Interpreting at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen and Emeritus Professor of Translation, Interpreting, and Intercultural Studies at Hong Kong Baptist University.

Biography

Robinson was born in Lafayette, Indiana, to Don and Berta Robinson; his younger brother is automobile designer Michael Robinson. He lived in the Whittier/La Habra Heights, California area until he was 13; in the summer of 1968 his parents moved the family to the Pacific Northwest, where he attended Tahoma Senior High School in Maple Valley, Washington. He spent his freshman year of college at Linfield College and his sophomore year at The Evergreen State College. An exchange year with YFU (1971–1972) in Finland led to his spending a total of 14 years there, completing his undergraduate degree and two postgraduate degrees and serving six years (1975–1981) as a lecturer in English at the University of Jyväskylä, then six more years as Assistant/Associate Professor of English (1983–1987) and English-Finnish Translation Theory and Practice (1987–1989) at the University of Tampere. [4] In between, Robinson returned to the Pacific Northwest, earning his PhD from the University of Washington in 1983, with a dissertation entitled American Apocalypses directed by Leroy Searle.

In 1989 Robinson accepted a job as assistant professor of English at the University of Mississippi, Oxford, where he worked for the next 21 years, the last three as Director of First-Year Writing. [5] During that time he also spent one semester (spring 1999) as acting director of the MFA Program in Translation at the University of Iowa, one semester (1999–2000) as a Senior Fulbright Lecturer at the University of Vic, Catalonia, and one year (2005–2006) as a Senior Fulbright Lecturer at Voronezh State University, Russia. [6]

In 2010 Robinson was appointed Tong Tin Sun Chair Professor of English and Head of the English Department at Lingnan University, [7] and in 2012 as Chair Professor of English and Dean of Arts at Hong Kong Baptist University. [8] He stepped down from the Deanship at the end of his first three-year term, August 31, 2015, but continued as Chair Professor of English until August 31, 2020, when he became Professor of Translating and Interpreting at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen and Emeritus Professor of Translation, Interpreting, and Intercultural Studies at HKBU.

Work

Research fields

Robinson has published in a number of fields related generally to human communication: literary studies, language studies, translation studies, postcolonial studies, rhetoric, and philosophy of mind/philosophy of language. [9] He has also published translations from Finnish to English, [10] a novel in Finnish translation, [11] and several textbooks, two for Finnish students of English [12] and one each for students of translation, linguistic pragmatics, and writing. [13] In 1989 he and Ilkka Rekiaro also coauthored a Finnish-English-Finnish dictionary, with 25,000 entries in each direction. [14]

Thought

The two scarlet threads running all through Robinson's work since The Translator's Turn (1991) are somaticity and performativity—the imperfect social regulation of human communicative and other interaction as inwardly felt (the somatic) and outwardly staged (the performative). [15] In his more recent work he has begun to theorize "icosis" as the becoming-true or becoming-real of group opinion, through a mass persuasion/plausibilization process [16] channeled through the somatic exchange, and "ecosis" as the becoming-good of the community, or the becoming-communal of goodness.

A third focal concern in his work is the impact of religion on sociocultural history and generally human social interaction in the West, from his 1983 Ph.D. dissertation on images of the end of the world in American literature [17] through the history of Christianity [18] and spirit-channeling [19] to the ancient mystery religions. [20] His recent work has explored the deep ecology of rhetoric in Chinese Confucianism, especially Mencius. [21]

Reception in China

While Robinson's influence on the field of translation studies in particular is global, his work has been especially enthusiastically received in China. Lin Zhu's book on his work, The Translator-Centered Multidisciplinary Construction, [22] was originally written as a doctoral dissertation at Nankai University, in Tianjin, PRC; and as Robinson himself notes in his foreword to that book, [23] Chinese responses to his work [24] almost always seem to display a complex appreciation of the middle ground he explores between thinking and feeling—whereas there is a tendency in the West to binarize the two, so that any talk of feeling gets read as implying a complete exclusion of both analytical thought and collective social regulation. In her book Dr. Zhu responds extensively to this Chinese reception of Robinson's thought, noting problems of emphasis and focus, identifying nuance errors in both Chinese translations and paraphrases of his work; but, perhaps because of the "ecological" tendencies of ancient Chinese thought in the Daoist, Confucian, and Buddhist traditions, [25] and the focus in Confucius and Mencius on feeling as the root of all human ethical growth, Chinese scholars typically lack the inclination often found in Western scholars to relegate feeling to pure random idiosyncratic body states.

Selected publications

Google Scholar citations

Scholarly monographs

  • John Barth's Giles Goat-Boy : A Study. University of Jyväskylä, 1980.
  • American Apocalypses: The Image of the End of the World in American Literature . Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1985.
  • The Translator's Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1991.
  • Ring Lardner and the Other . New York: Oxford University Press, 1992.
  • No Less a Man: Masculist Art in a Feminist Age. Bowling Green, OH: Bowling Green State University Popular Press, 1994.
  • Translation and Taboo . DeKalb: Northern Illinois University Press, 1996.
  • Translation and Empire: Postcolonial Approaches Explained. A volume in the Translation Theories Explored series. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
  • What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent, OH: Kent State University Press, 1997.
  • Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason . Albany: SUNY Press, 2001.
  • Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things With Words . London: Routledge, 2003.
  • Estrangement and the Somatics of Literature: Tolstoy, Shklovsky, Brecht . Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2008.
  • Translation and the Problem of Sway. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2011.
  • First-Year Writing and the Somatic Exchange. New York: Hampton, 2012.
  • Feeling Extended: Sociality as Extended Body-Becoming-Mind . Bucharest: Zeta Books, 2013.
  • Displacement and the Somatics of Postcolonial Culture . Columbus: Ohio State University Press, 2013.
  • The Dao of Translation: An East-West Dialogue. London and Singapore: Routledge, 2015.
  • The Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle . Albany: SUNY Press, 2016.
  • Semiotranslating Peirce . Tartu, Estonia: University of Tartu Press, 2016.
  • Exorcising Translation: Towards an Intercivilizational Turn. New York: Bloomsbury, 2017.
  • Critical Translation Studies. London and Singapore: Routledge, 2017.
  • Aleksis Kivi and/as World Literature . Leiden and Boston: Brill, 2017.
  • Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities. London and Singapore: Routledge, 2017.
  • Transgender, Translation, Translingual Address. New York: Bloomsbury Academic, 2019.
  • Priming Translation: Cognitive, Affective, and Social Factors. London and New York: Routledge, forthcoming 2021.

Anthology

  • Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche . Manchester, UK: St. Jerome, 1997. Revised paperback edition, 2002. Reprint, Routledge, 2015.

Essay collection

  • The Pushing-Hands of Translation and its Theory: In Memoriam Martha Cheung, 1953–2013. London and Singapore: Routledge, 2016.

Textbooks

  • With Diana Webster, Liisa Elonen, Leena Kirveskari, Seppo Tella, and Thelma Wiik. Jet Set 9. Helsinki: Otava, 1982.
  • With Vesa Häggblom: The Light Fantastic. Helsinki: Otava, 1983.
  • Becoming a Translator: An Accelerated Course. London and New York: Routledge, 1997. Second ed., Becoming a Translator: An Introduction to the theory and Practice of Translation, 2003. Third ed., 2012. Fourth ed., 2020.
  • Introducing Performative Pragmatics . London and New York: Routledge, 2006.
  • With Svetlana Ilinskaya: Writing as Drama. Custom-published by McGraw–Hill Learning Solutions for the University of Mississippi, 2007–2010.
  • Lifewriting as Drama. An e-textbook adapted from Writing as Drama for the iPad, 2011.

Selected translations from Finnish

  • Yrjö Varpio, The History of Finnish Literary Criticism, 1808–1918 (Finnish original: Suomalaisen kirjallisuudentutkimuksen historia, 1808–1918). Tampere: Hermes, 1990.
  • Aleksis Kivi, Heath Cobblers (Finnish original: Nummisuutarit ) and Kullervo. St. Cloud, MN: North Star Press of St. Cloud, 1993.
  • Maaria Koskiluoma, Tottering House (Finnish original: Huojuva talo, 1983), stage adaptation of Maria Jotuni, Huojuva talo (1930s, published posthumously, 1963). Produced at the Frank Theatre, Minneapolis, MN, March–April 1994.
  • Elina Hirvonen, When I Forgot (Finnish original: Että hän muistaisi saman). UK edition, London: Portobello Books, 2007. US edition, Portland: Tin House, 2009.
  • Arto Paasilinna, A Charming Little Mass Suicide (Finnish original: Hurmaava joukkoitsemurha). Porvoo: WSOY, forthcoming.
  • Tuomas Kyrö, Griped (Finnish original: Mielensäpahoittaja). Porvoo: WSOY, forthcoming.
  • Aleksis Kivi, The Brothers Seven . Bucharest: Zeta Books, 2017.
  • Mia Kankimäki, The Women I Think About At Night (Finnish original: Naiset joita ajattelen öisin). New York: Simon & Schuster, 2020.
  • Volter Kilpi, Gulliver's Voyage to Phantomimia (Finnish original: Gulliverin matka Fantomimian mantereelle, 1944). Bucharest: Zeta Books, 2020.

Novel

  • Pentinpeijaiset ("Pentti's Wake"). Translated into Finnish by Kimmo Lilja from Robinson's English original ("Saarikoski's Spirits"). Helsinki: Avain, 2007.

Dictionary

  • With Ilkka Rekiaro: Suomi/englanti/suomi-sanakirja (Finnish-English-Finnish Dictionary). Jyväskylä: Gummerus, 1989–present.

Blogs

Related Research Articles

The Lu Xun Literary Prize 鲁迅文学奖 is a literary prize awarded by China Writers Association. It is one of China's top four literary prizes and is named after Lu Xun and has been awarded every three years since 1995. Its predecessor, the National Outstanding Short Story Award and National Outstanding Novella Award, was established since the beginning of the new-era literature in the early 1980s.

<span class="mw-page-title-main">Yusuf Ma Dexin</span> Chinese Islamic scholar

Yusuf Ma Dexin was a Hui Chinese Hanafi-Maturidi scholar from Yunnan, known for his fluency and proficiency in both Arabic and Persian, and for his knowledge of Islam. He also went by the Chinese name Ma Fuchu. He used the Arabic name Abd al-Qayyum Ruh al-Din Yusuf. He was also styled as "Mawlana al-Hajj Yusuf Ruh al-Din Ma Fujuh".

Wuyi University is a public university based in Jiangmen, Guangdong, China.

Xu Yuanchong was a Chinese translator, best known for translating Chinese ancient poems into English and French. He was a professor at Peking University since 1983.

Shen Jiaxuan(Chinese: 沈家煊; pinyin: Shěn Jiāxuān) is a Chinese linguist. He is the director of The Institute of Linguistics of the Chinese Academy of Social Sciences and the president of International Chinese Association. He is also the chief editor of "contemporary linguistics".

Thomas Heberer is a Senior Professor of Chinese Politics & Society at the University Duisburg-Essen, Germany.

Gao Mang also known by his pen name Wulanhan, was a Chinese translator and painter who had been honored by the governments of both Russia and China.

Wang Zhiliang was a Chinese-Australian literary translator who had been honored by the Government of the Russian Federation. Wang rendered a great number of Russian literary works into Chinese for almost five decades, including 30 novels.

Liu Anwu was a Chinese translator who is the honorary president of China Indian Literature Research Association. Liu also a professor in Indian literature at Peking University, Nanjing Institute of International Relations and Shenzhen University.

Lu Yongfu is a Chinese translator and Director of the Chinese Translation Association.

Yu Min was an influential Chinese linguist, a 1940 graduate of the Fu Jen Catholic University, Chinese Department, a former professor of Yenching University, and professor of Beijing Normal University. His primary research areas were Chinese historical linguistics, Sino-Tibetan comparison, the study of Sanskrit in Chinese transcription. His collected writings were published posthumously in 1999.

<span class="mw-page-title-main">Counter-Japanese Military and Political University</span> Former university located in Yanan

Counter-Japanese Military and Political University, also commonly known as Kàngdà (抗大) and Kangri Junzheng University (抗日军政大学), was a comprehensive public university located in Yan'an, Shaanxi, the headquarters of the Chinese Communist Party during the Second Sino-Japanese War. Its former site has been converted to a memorial hall.

<span class="mw-page-title-main">Jidi Majia</span>

Jidi Majia is Chinese poet and a lieutenant governor of Qinghai from 2006 to 2010. He was born in 1961 and belongs to an ethnic minority of China, the Yi. He has published numerous poetic anthologies since the 1980s and has won national literature awards, is also considered one of the greatest poets of minorities in China. He is the President of the China Minority Literary Association and Permanent Vice-President of the China Poets' Association.

<span class="mw-page-title-main">Jiang Xiaojuan</span> Chinese economist and politician

Jiang Xiaojuan is a Chinese economist and politician. She is a Professor and Dean of the School of Public Policy and Management of Tsinghua University, and a research professor at the Chinese Academy of Social Sciences (CASS). She is a Standing Committee Member of the National People's Congress (NPC) and Vice Chairperson of the NPC Social Construction Committee, taking charge of lawmaking, revision, enforcement, and supervision of social insurance, sports, protection of women's and children's rights and others. She was elected President of the Chinese Public Administration Society in 2019.

Zhao Zhenjiang is a Chinese translator. For his contributions to the introduction of Spanish literature to foreign readers, he was honored with Queen Isabel Medal by the Spanish government in 1998, Order of May by Argentina in 1999, and Neruda Centennial Medal by Chile in 2004.

<i>Zhijiang Xinyu</i>

Zhijiang Xinyu is a book written by Xi Jinping, then the party secretary of Zhejiang Province using the pen name "Zhexin". It was initially a personal column about political ideas published on the front page of Zhejiang Daily from 25 February 2003, to 25 March 2007. Xi published 232 essays in this column. In August 2007, these essays were published in a book also titled Zhijiang Xinyu in chronological order. The name of this book's English edition first published in 2019 is Zhejiang, China: A New Version for Development.

Wen Tiejun is a Chinese agricultural economist who is a professor at the Renmin University of China.

Guo Hong'an was a Chinese translator most notable for being one of the main translators into Chinese of the works of the French poet Charles Baudelaire and Albert Camus.

<span class="mw-page-title-main">Qin Yaqing</span> Chinese political scientist

Qin Yaqing is a Chinese political scientist and a constructivist international relations theorist. Since May 2021, he has been a Chair Professor at Shandong University. Prior to that, Qin was the President and a Professor of China Foreign Affairs University (2014-2019).

Dingding Chen is a Chinese political scientist whose research interests include Chinese foreign policy, Asian security, Chinese politics, and human rights. He is Professor of International Relations (IR) and Associate Dean of Institute for 21st Century Silk Road Studies at Jinan University, Guangzhou, China. He is a non-resident fellow at the Global Public Policy Institute (GPPi), a visiting researcher at Johns Hopkins University SAIS, a researcher at Center for Globalization, Tsinghua University, and the founding director of Intellisia Institute (海国图智研究院), a Chinese independent think tank focusing on international affairs. Since 2014, he has been a weekly contributor to The Diplomat magazine.

References

  1. See Lin Zhu, The Translator-Centered Multidisciplinary Construction: Douglas Robinson's Translation Theories Explored (Bern: Peter Lang, 2012), 13, 28.
  2. Schillinger, Liesl (2009-05-08). "Hush, Memory". The New York Times. ISSN   0362-4331 . Retrieved 2022-08-15.
  3. For published reviews, see e.g. Helsingin Sanomat Archived 2014-07-14 at the Wayback Machine and Ylioppilaslehti; English translations of excerpts from those reviews can be found here.
  4. Zhu (2012: 28).
  5. Zhu (2012: 28).
  6. "Center on Russia and the United States :: News Archive". suny.msu.ru. Retrieved 2022-08-15.
  7. Appointment announced here [ permanent dead link ].
  8. "HKBU appoints new Dean of Arts". Hong Kong Baptist University. 2012-12-18. Archived from the original on 2014-07-14.
  9. See Zhu (2012: 29–31).
  10. See Zhu (2012: 31–32).
  11. Pentinpeijaiset ("Pentti's Wake"; for reviews, see note 3).
  12. The first coauthored with Diana Webster, Liisa Elonen, Leena Kirveskari, Seppo Tella, and Thelma Wiik (Jet Set 9. Helsinki: Otava, 1982), the second coauthored with Vesa Häggblom (The Light Fantastic. Helsinki: Otava, 1983).
  13. For students of translation: Becoming a Translator: An Accelerated Course (London and New York: Routledge, editions in 1997, 2003, 2012); for students of linguistic pragmatics: Introducing Performative Pragmatics (London and New York: Routledge, 2006); for students of writing: Writing as Drama, coauthored with Svetlana Ilinskaya (custom-published by McGraw–Hill Learning Solutions for the University of Mississippi, 2007–2010).
  14. Suomi/englanti/suomi-sanakirja (Jyväskylä: Gummerus, with new editions from 1989 to the present).
  15. See Zhu (2012: chs. 4–5), and "An Interview with Professor Douglas Robinson Archived July 14, 2014, at the Wayback Machine ," Chinese Translators Journal 2 (2009): 39–44.
  16. Robinson coined "icosis" from Aristotle's eikos "plausible" and ta eikota "the plausibilities," and his insistence that, given a choice between a story that is true but implausible and a story that is plausible but untrue, we will tend to choose the latter, because plausibility is organized by the group.
  17. Published as American Apocalypses (Baltimore and London: Johns Hopkins University Press, 1985)
  18. See The Translator's Turn (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1991), chapter 2, and Translation and Taboo (DeKalb: Northern Illinois University Press, 1996), chapter 2.
  19. See Who Translates? (Albany: SUNY Press, 2001).
  20. "Douglas Robinson". scholar.google.com. Retrieved 2022-08-15.
  21. See Zhu (2012).
  22. Peter Lang, 2012.
  23. Pp. 17–20.
  24. See e.g. Liu Zhongde (刘重德), 罗宾逊对译者两种倾向的论析及翻译新论. 外语研究, 1998 (2): 46–49; Zhang Meifang (张美芳), 从经验、文本到解构翻译概念——西方翻译教科书管窥. 解放军外国语学院学报, 2001 (2): 12–14; Pan Wenguo (潘文国), 当代西方的翻译学研究.中国翻译, 2002(3): 18–22; Han Ziman (韩子满), 翻译中的理性与对话性——罗宾逊的《译者的转变》评介. 广东外语外贸大学学报, 2003 (3): 89–92, 翻译的禁忌与多元¬:罗宾逊的《翻译与禁忌》评介. 外语研究, 2004 (4): 58–61, 翻译职业化与译员培训——罗宾逊《速成翻译教程》评介. 中国翻译, 2004 (3): 55–58, and (韩子满). 解构式的译者主体性探索——读罗宾逊的《谁翻译》. 西安外国语大学学报, 2008 (1): 95–97; Tan Zaixi (谭载喜), 《西方翻译简史(增订本)》. 北京:商务印书, 2004, and 《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》导读, 出自道格拉斯·罗宾逊的《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》. 北京:外语教学与研究出版社, 2006; Lu Yuling (卢玉玲), 翻译的幽灵——评道格拉斯罗宾逊的《谁在翻译?——超越理性论译者的主体性》. 中国翻译, 2004(2): 56–58; Wang Danyang (王丹阳), 译者:在理性与非理性之间——罗宾逊后理性主义理论关照下的译者研究. 外语与外语教学, 2006 (3): 53–56; Chen Hongwei (陈宏薇), 道格拉斯·洛宾逊以人为中心的翻译教学思想评介.中国翻译, 2006(2): 45–50; Xu Jian (徐剑), 行为理论与当代翻译理论研究. 解放军外国语学院学报, 2006 (5): 74–77; Mao Sihui (毛思慧),《什么是翻译?》导读,出自道格拉斯·罗宾逊的《什么是翻译?离心式理论,批判性介入》. 北京:外语教学与研究出版社, 2007; Yan Bin (阎彬), 穿梭于经验与习惯之间——从道格拉斯·罗宾逊的翻译教学思想看口译译员的自我学习和提高. 国际商务—对外经济贸易大学学报, 2008年增刊: 58–61; Feng Wenkun and Luo Zhi (冯文坤, 罗植), 论罗宾逊"翻译的躯体学". 四川师范大学学报(社会科学版), 2008(2): 102–109; and Duan Feng (段峰),《文化视野下文学翻译主体性研究》. 成都:四川大学出版社, 2008. This work is reviewed critically in English translation in Zhu (2012: 36–39), with the Chinese originals printed on pp. 239–240.
  25. See Zhu (2012: 60n31, 119, 221).