Emily Wilson (classicist)

Last updated

A review of Wilson's translation of the Odyssey by Madeline Miller for The Washington Post notes that Wilson "prioritizes Homer's speed and narrative drive, seeking to capture what she calls the 'nimble gallop' of his verse. She writes in iambic pentameter, impressively limiting herself to the same number of lines as Homer's original". [23] In a review for London Review of Books , Colin Burrow discusses "the challenging task of translating the poem into the same number of iambic pentameter lines as there are hexameters in the original", writing: "In order to achieve that level of compression she has to rely heavily on monosyllables, and to make sharp and sometimes simplifying decisions about which of Homer’s implications to make explicit." [24]

In a review for NPR , Annalisa Quinn writes: "Wilson's project is basically a progressive one: to scrape away all the centuries of verbal and ideological buildup  the Christianizing (Homer predates Christianity), the nostalgia, the added sexism (the epics are sexist enough as they are), and the Victorian euphemisms  to reveal something fresh and clean." [25] In Wilson's translation, enslaved characters are often referred to as "slaves" instead of as "maids" or "servants", with translator notes explaining the word choices; while discussing older translations of the Odyssey with Anna North at Vox , Wilson commented: "It sort of stuns me ... how much work seems to go into making slavery invisible." [26]

Madeline Miller also writes about Wilson's word choices, including the use of the word slave, and states: "Perhaps more controversial will be her translation of the famous first line, which Wilson gives as 'Tell me about a complicated man.'" [23] Referring to the opening lines of Wilson's translation, Wyatt Mason writes: "When I first read these lines early this summer in The Paris Review , which published an excerpt, I was floored", and as to the use of the word complicated in the first line, "the brilliance of Wilson's choice is, in part, its seeming straightforwardness". [1]

Iliad translation

In a review of Wilson's Iliad for The Washington Post , Naoíse Mac Sweeney writes: "Wilson avoids the two traps that most translations of The Iliad fall into when navigating the inevitable gaps between ancient Greek and English  an unwarranted glorification of violence on the one hand and tedium on the other. This allows Wilson to more effectively bring out the real themes of the poem: the human relationships that bind us into communities, made bittersweet by mortality and loss." [14] In The Yale Review , Emily Greenwood writes: "As Simone Weil observed in her perceptive 1941 essay L’Iliade ou le poème de la force, eventually everyone pays, spiritually if not materially: the glory and the futility are intertwined. Wilson reproduces this tragic structure impeccably, sometimes precisely by knowing when to work beyond and between Homer’s lines." [27]

According to Charlotte Higgins, "Reading the Iliad in the midst of Russia's full-scale invasion of Ukraine, which I have reported on, brought the poem home to me in new and disturbing ways." [28] Higgins also says Wilson's iambic pentameter translation "runs as swift as a bloody river, teems with the clattering sounds of war, bursts with the warriors' hunger for battle, and almost every line pulses with endless, terrible loss and mourning: death after death after death". [28] In a review for the New Statesman , Rowan Williams writes: "The decision to use unrhymed iambic pentameter for the translation is a highly successful one; it is a kind of default rhythm for so much English poetry, especially for long narrative poems, a metre that unobtrusively maps on to ordinary speech patterns and holds our attention just enough to keep us in the circle during the less vivid passages." [29]

Kirkus Reviews observes the "shortness of Wilson's lines" as compared to other translators, which "abetted by her unfussy diction and lyricism, are easy on the reader's eye and seem to help the mind grasp the breadth of Homer’s canvas at any given moment while still marveling at details". [21] According to Natalie Haynes in a review for The New York Times , "Wilson's translation of Homeric Greek is always buoyant and expressive. There are occasional slips in register that seem a little out of place ... But Wilson wants this version to be read aloud, and it would certainly be fun to perform." [22]

Graeme Wood wrote for The Atlantic that "her modern language sometimes feels distractingly modern." [30]

Personal life

Wilson lives in Pennsylvania near the University of Pennsylvania campus and has three daughters. [3] She was previously married to Marco Roth. [31]

Wilson became a citizen of the United States in 2022. [3]

Selected work

Books

  • Wilson, Emily R. (2004). Mocked with Death: Tragic Overliving from Sophocles to Milton. Baltimore (Md.): Johns Hopkins University Press. ISBN   0801879647. [32]
  • Wilson, Emily R. (2007). The Death of Socrates: Hero, Villain, Chatterbox, Saint. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. ISBN   9780674026834. [33]
  • Wilson, Emily R. (2014). The Greatest Empire: A Life of Seneca. Oxford University Press. ISBN   9780199926640. [34]

Translations

Articles

References

  1. 1 2 3 4 5 6 Mason, Wyatt (2 November 2017). "The First Woman to Translate the 'Odyssey' Into English". The New York Times . ISSN   0362-4331. Archived from the original on 5 November 2017. Retrieved 25 March 2018.
  2. 1 2 Reisz, Matthew (26 July 2012). "The family business". Times Higher Education (THE). Archived from the original on 17 March 2016. Retrieved 23 September 2023.
  3. 1 2 3 4 5 Thurman, Judith (11 September 2023). "How Emily Wilson Made Homer Modern". The New Yorker . Archived from the original on 11 September 2023.
  4. 1 2 Emily R. Wilson, University of Pennsylvania.
  5. Wilson, Emily (2001). Why do I overlive? : Greek, Latin and English tragic survival.
  6. "Charles Bernheimer Prize | American Comparative Literature Association". www.acla.org. American Comparative Literature Association. Retrieved 23 September 2023.
  7. 1 2 "Professor Emily Wilson named 2020 Guggenheim Fellow". Penn Today. 10 April 2020. Retrieved 24 September 2023.
  8. Arnold, Margaret J. (Winter 2005). "Mocked with Death: Tragic Overliving from Sophocles to Milton". Renaissance Quarterly . 58 (4): 1445–1446. doi:10.1353/ren.2008.0890. ProQuest   222405188.
  9. "Emily Wilson". University of Pennsylvania School of Arts & Sciences. Retrieved 24 September 2023.
  10. "Fellows – Affiliated Fellows – Residents 1990–2010". American Academy in Rome. Archived from the original on 27 December 2017. Retrieved 15 December 2015.
  11. Larrington, Carolyne (17 October 2007). "The hemlock and the chatterbox". Times Literary Supplement . Archived from the original on 15 June 2011.
  12. "Emily Wilson". Department of English, University of Pennsylvania. Retrieved 23 September 2023.
  13. Whitmarsh, Tim (March 2015). "Nero to Zero". Literary Review . Archived from the original on 19 March 2015.
  14. 1 2 3 4 Sweeney, Naoíse Mac (21 September 2023). "Review: The new Iliad translation is a genuine page-turner". The Washington Post . Archived from the original on 22 September 2023.
  15. 1 2 Wood, Robert (2 April 2019). "Emily Wilson on Porous Boundaries and the World of Homer". Los Angeles Review of Books . Retrieved 24 September 2023.
  16. Aarts, Esther (19 November 2018). "100 Notable Books of 2018". The New York Times. Retrieved 28 March 2019.
  17. "Emily Wilson's Odyssey translation is short listed for the national translation award". Comparative Literature & Literary Theory. 16 July 2018. Retrieved 28 March 2019.
  18. Dwyer, Colin (25 September 2019). "MacArthur 'Genius' Grant Winners Attest to 'Power of Individual Creativity'". NPR.
  19. "Emily Wilson: College for Women Class of 1963 Term Professor". University of Pennsylvania Almanac. 66 (17). 17 December 2019.
  20. Chandler, Mark (7 January 2020). "Child, Busby and Sissay join 2020 Booker Prize judging panel". The Bookseller. Retrieved 31 July 2020.
  21. 1 2 "The Iliad". Kirkus Reviews . 1 August 2023. Retrieved 23 September 2023.
  22. 1 2 Haynes, Natalie (23 September 2023). "Warriors Who Seek Immortal Fame and Find It, in Epic Poetry". The New York Times . Retrieved 23 September 2023.
  23. 1 2 Miller, Madeline (16 November 2017). "The first English translation of The Odyssey by a woman was worth the wait". The Washington Post . Retrieved 23 September 2023.
  24. Burrow, Colin (26 April 2018). "Light through the Fog". London Review of Books . 40 (8). ISSN   0260-9592 . Retrieved 23 September 2023.
  25. Quinn, Annalisa (2 December 2017). "Emily Wilson's 'Odyssey' Scrapes The Barnacles Off Homer's Hull". NPR . Retrieved 24 September 2023.
  26. North, Anna (20 November 2017). "Historically, men translated the Odyssey. Here's what happened when a woman took the job". Vox .
  27. Greenwood, Emily (18 September 2023). "How Emily Wilson Reimagined Homer". The Yale Review . Retrieved 22 September 2023.
  28. 1 2 Higgins, Charlotte (9 September 2023). "'The Iliad may be ancient – but it's not far away': Emily Wilson on Homer's blood-soaked epic". The Guardian . Retrieved 24 September 2023.
  29. Williams, Rowan (6 September 2023). "Homer's history of violence". New Statesman . Retrieved 23 September 2023.
  30. Wood, Graeme (2 October 2023). "What Emily Wilson's Iliad Misses". The Atlantic . Retrieved 29 December 2024.
  31. Yang, Wesley (20 December 2004). "'Highbrow Fight Club'". The New York Observer . Retrieved 23 September 2023.
  32. Additional reviews of Mocked with Death
  33. Additional reviews of The Death of Socrates
  34. Reviews of The Greatest Empire: A Life of Seneca
  35. Additional reviews of Seneca: A Life
  36. Reviews of Seneca. Six Tragedies.
  37. Additional reviews and analysis of the Odyssey (translation)
Emily Wilson
Ew delos.jpg
Wilson in 2022
Born
Emily Rose Caroline Wilson

1971 (age 5354)
Oxford, United Kingdom
Occupation(s)Professor, author, translator
Children3
Parent(s) Katherine Duncan-Jones
A. N. Wilson
Relatives Elsie Duncan-Jones (grandmother)
Bee Wilson (sister)
Academic background
Education Balliol College, Oxford
Corpus Christi College, Oxford
Alma mater Yale University