Goethe-Institut Award

Last updated

The Goethe-Institut Award is a biennial literary prize presented by the Society of Authors and the Goethe Institut, London, for the best translation of a text from German to English. Past winners include Kay McBurney, Katy Derbyshire, and Imogen Taylor.

Contents

About

The Goethe-Institut Award was established by the Society of Authors in partnership with the Geothe Institut's London branch. The Society of Authors is a British trade union of writers, illustrators, and translators, [1] which, among other activities, awards a number of literary prizes for writing and translation, including the Betty Trask Prize, TA First Translation Prize, Banipal Prize, and others. [2] The Goethe Institut is a non-profit German cultural association, aimed at promoting the German language outside Germany. [3]

The Goethe-Institut Award was established in 2010, and replaced the German Embassy Award for Translators, which was presented by the German Embassy in London. It is presented to British translators, and is awarded for translations from German to English. The prize consists of a cash award of €1,000, and includes attendance at the Leipzig Book Fair and the International Translators' Colloquium in Berlin. It is awarded once every two years. [4] It is focused on early-career translators, [5] and has been described as a "top award for new translators" by the Faculty of Medieval and Modern Languages, University of Oxford. [6]

Recipients

YearWinnerRunner-upJurySource
2022Sharon Howe for a translation of an extract from Schwitters by Ulrike DraesnerGeorge Robarts and Robert SargantRuth Ahmedzai Kemp and Steph Morris [7]
2020 Kay McBurney for a translation of an extract from Die Fahrt by Sibylle Berg Oliver Kamm, Karen Leeder, and Charlotte Ryland. [8]
2018 Mandy Wight for a translation of an extract from Unterleuten by Juli Zeh. Annemarie Goodridge, Eva Hoffman and Oliver Kamm [9] [10]
2016 Imogen Taylor for a translation of an extract from Momente der Klarheit by Jackie Thomae (Hanser Berlin) Anthea Bell, Jens Boyer and Paula Johnson [9] [6]
2014 Caroline Waight for a translation of an extract from Fliehkräfte by Stephan Thome (Suhrkamp). [9]
2012 Katy Derbyshire for a translation of an extract from the novel Das Geschenk by Wolf Wondratschek (Hanser 2011). Helen MacCormac. [9]
2010 Samuel Pakucs Willcocks for a translation of an extract from the novel Du bist zu schnell by Zoran Drvenkar (Klett-Cotta, 2003). Jamie Lee Searle. [9]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Goethe-Institut</span> Non-profit German cultural association

The Goethe-Institut is a non-profit German cultural association operational worldwide with 159 institutes, promoting the study of the German language abroad and encouraging international cultural exchange and relations. Around 246,000 people take part in these German courses per year.

The Translators Association (TA) is an association representing literary translators in the United Kingdom. The Translators Association is affiliated with the International Federation of Translators (FIT).

<span class="mw-page-title-main">Yoko Tawada</span> Japanese writer

Yōko Tawada is a Japanese writer currently living in Berlin, Germany. She writes in both Japanese and German. Tawada has won numerous literary awards, including the Akutagawa Prize, the Tanizaki Prize, the Noma Literary Prize, the Izumi Kyōka Prize for Literature, the Gunzo Prize for New Writers, the Goethe Medal, the Kleist Prize, and a National Book Award.

The Society of Authors (SoA) is a United Kingdom trade union for professional writers, illustrators and literary translators, founded in 1884 to protect the rights and further the interests of authors. As of August 2022, it represents over 12,000 members and associates.

German studies is the field of humanities that researches, documents and disseminates German language and literature in both its historic and present forms. Academic departments of German studies often include classes on German culture, German history, and German politics in addition to the language and literature component. Common German names for the field are Germanistik, Deutsche Philologie, and Deutsche Sprachwissenschaft und Literaturwissenschaft. In English, the terms Germanistics or Germanics are sometimes used, but the subject is more often referred to as German studies, German language and literature, or German philology.

The Scott Moncrieff Prize, named after the translator C. K. Scott Moncrieff, is an annual £2,000 literary prize for French to English translation, awarded to one or more translators every year for a full-length work deemed by the Translators Association to have "literary merit". Only translations first published in the United Kingdom are considered for the accolade.

<span class="mw-page-title-main">Herta Müller</span> German novelist, poet, essayist and Nobel Prize recipient

Herta Müller is a Romanian-born German novelist, poet, essayist and recipient of the 2009 Nobel Prize in Literature. She was born in Nițchidorf, Timiș County in Romania; her native language is German. Since the early 1990s, she has been internationally established, and her works have been translated into more than twenty languages.

Ahmet Hüsrev Altan is a Turkish journalist and author. A working journalist for more than twenty years, he has served in all stages of the profession, from being a night shift reporter to editor in chief in various newspapers.

The Helen and Kurt Wolff Translator's Prize is an annual literary prize named for the German–American publishers Helen and Kurt Wolff "honoring an outstanding literary translation from German into English" published in the USA the previous year.

The Calw Hermann Hesse Prize is a literary prize awarded since 1990. It is named after the German-Swiss poet, novelist, and painter Hermann Hesse. Alternating every year since 2017, the International Hermann Hesse Prize of the Foundation and the Hermann Hesse Prize of the International Hermann Hesse Society are awarded in Calw. The first prize is awarded for "a literary achievement of international standing in connection with its translation". The latter is intended to promote the examination of the work of the poet, who was born in Calw in 1877. In 2017, the first recipient was Adolf Muschg.

Shaun Whiteside is a Northern Irish translator of French, Dutch, German, and Italian literature. He has translated many novels, including Manituana and Altai by Wu Ming, The Weekend by Bernhard Schlink, Serotonin by Michel Houellebecq, and Magdalene the Sinner by Lilian Faschinger, which won him the Schlegel-Tieck Prize for German Translation in 1997. Since May 2021, he has served as the president of the European Council of Literary Translators' Associations.

<span class="mw-page-title-main">Francis R. Jones</span>

Dr Francis R. Jones is a poetry translator and Reader in Translation Studies at Newcastle University. He is currently Head of the Translating and Interpreting Section of the School of Modern Languages at Newcastle. He works largely from Dutch and Bosnian/Croatian/Serbian, though also from German, Hungarian, Russian, and Caribbean creoles.

Merck Kakehashi Literature Prize is a biannual literary translation prize awarded by the Goethe-Institut Tokyo and Merck KGaA, a German chemical and pharmaceutical company. It is for works by German authors made accessible for a Japanese readership. The prize is €10,000 each going to the author and the translator.

Karen Leeder is a British writer, translator and scholar of German culture. She is professor of Modern German Literature in the University of Oxford. In 2021 she was elected as Schwarz-Taylor Professor of the German Language and Literature, a position she took up at The Queen's College, Oxford in 2022.

Charlotte Collins is a British literary translator of contemporary literature and drama from German.

Katy Derbyshire is a British-born, Berlin-based translator and writer. Among the authors she has translated are: Clemens Meyer, Christa Wolf, Inka Parei, Helene Hegemann, Simon Urban, Rusalka Reh, Yangzom Brauen, Tilman Rammstedt, Francis Nenik, and Dorothee Elmiger. Her translation of Bricks and Mortar by Clemens Meyer was long-listed for the 2017 Man Booker Prize and won the 2018 Straelener Prize for Translation. Derbyshire has also served on the jury of Germany's Internationaler Literaturpreis and the International Dublin Literary Award.

Jen Calleja is a British writer and literary translator.

Teresa D. Lewis is an American translator, writer, and essayist. She is best known for her translation of French author Christine Angot's novel, Incest which was nominated for the Best Translated Book Award. She has also translated works by Peter Handke, Walter Benjamin, Ernst Jünger, and Philippe Jaccottet. She is a recipient of fellowships from the Guggenheim Foundation, and the National Endowment for the Arts. She is a graduate of the University of Notre Dame and received the Rhodes Scholarship to the University of Oxford, New College in 1986.

Imogen Taylor is a British literary translator. She translates works from German to English, and has previously won the Goethe-Institut Prize for her work. Her notable translations include Sasha Marianna Salzmann's novel, Beside Myself, Melanie Raabe's The Trap, as well as Florian Huber's Promise Me You’ll Shoot Yourself: The Downfall of Ordinary Germans, 1945; and Sascha Arango's novel, The Truth and Other Lies. Her work has been shortlisted for the Schlegel-Tieck Prize and Helen and Kurt Wolff's Translator Prize.

Noëlle Revaz is a Swiss author, who writes in French. She is best known for her first novel, Rapport aux bêtes, which won several literary awards, including the Schiller Prize, the Prix Marguerite Audoux, the Prix Lettres Frontière, and the Henri Gaspoz Prize, and has been adapted for stage and film.

References

  1. "About | The Society of Authors". www.societyofauthors.org. Retrieved 11 February 2022.
  2. "Prizes | The Society of Authors". www.societyofauthors.org. Retrieved 11 February 2022.
  3. Welle (www.dw.com), Deutsche. "Goethe-Institut looks back on 60 years of cultural exchange | DW | 29.07.2011". DW.COM. Retrieved 11 February 2022.
  4. "Translation Prizes | The Society of Authors". societyofauthors.org. Retrieved 11 February 2022.
  5. "Awards - Goethe-Institut Vereinigtes Königreich". www.goethe.de. Archived from the original on 11 February 2022. Retrieved 11 February 2022.
  6. 1 2 "Oxford Alumna wins top award for new translators | Faculty of Medieval and Modern Languages". www.mod-langs.ox.ac.uk. Retrieved 11 February 2022.
  7. "Awards - Goethe-Institut Vereinigtes Königreich". www.goethe.de. Retrieved 7 September 2022.
  8. "UK Society of Authors Names 2019 Translation Prize Winners". Publishing Perspectives. 13 February 2020. Retrieved 11 February 2022.
  9. 1 2 3 4 5 "Translation Prizes | The Society of Authors". societyofauthors.org. Retrieved 11 February 2022.
  10. "Translation Prizes 2018 | The Society of Authors". societyofauthors.org. Retrieved 11 February 2022.