International Translation Day

Last updated
St. Jerome in his study. A painting by Domenico Ghirlandaio Domenico Ghirlandaio - St Jerome in his study.jpg
St. Jerome in his study. A painting by Domenico Ghirlandaio

International Translation Day is an international day recognising translation professionals. It is on 30 September, which is the day of the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators. [1]

Contents

United Nations resolution

On 24 May 2017, the United Nations General Assembly passed resolution 71/288 declaring September 30 International Translation Day, recognising the role of professional translation in connecting nations. [1] [2] [3] The draft resolution A/71/L.68 was signed by eleven countries: Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Paraguay, Qatar, Turkey, Turkmenistan, and Vietnam. [4] In addition to the International Federation of Translators, the adoption of the resolution was advocated for by several other organisations, including International Association of Conference Interpreters, Critical Link International, International Association of Professional Translators and Interpreters, Red T, World Association of Sign Language Interpreters. [5]

The United Nations puts on an annual St. Jerome Translation Contest for translations in Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish, and German. [1]

International Federation of Translators

The celebrations have been promoted by International Federation of Translators (FIT) since its establishment in 1953. In 1991, FIT launched the idea of an officially recognized International Translation Day to show solidarity with the worldwide translation community in an effort to promote translation as a profession that has become increasingly essential in the era of globalization.[ citation needed ]

American Translators Association

Since 2018 the American Translators Association has celebrated International Translation Day by publishing a series of social media posts intended to spread information and educate the public about the role of professional translators and interpreters. The ATA celebrated ITD 2018 by releasing a set of six infographics that depict information about the professions. [6] In 2019, ATA released a video depicting "A Day in the Life of a Translator or Interpreter". [7]

Themes

Each year, IFT chooses a theme for ITD: [8]

See also

Related Research Articles

Cross-cultural communication is a field of study investigating how people from differing cultural backgrounds communicate, in similar and different ways among themselves, and how they endeavor to communicate across cultures. Intercultural communication is a related field of study.

The Fédération Internationale des Traducteurs is an international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists. More than 100 professional associations are affiliated, representing over 80,000 translators in 55 countries. The goal of the Federation is to promote professionalism in the disciplines which it represents. It seeks constantly to improve conditions for the profession in all countries and to uphold translators' rights and freedom of expression.

Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.

The American Translators Association (ATA) is the largest professional association of translators and interpreters in the United States with nearly 8,500 members in more than 100 countries.

The Association of Welsh Translators and Interpreters, which brands itself with its Welsh name Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru, is a professional body representing English/Welsh translators and interpreters in Wales. The association has some 340 members, most of whom are translators; less than a quarter are interpreters. The Association of Welsh Translators and Interpreters is a member of the International Federation of Translators (FIT).

The Institute of Translation & Interpreting (ITI) is a professional association representing translators, interpreters and language services businesses in the United Kingdom. ITI is affiliated with the International Federation of Translators (FIT).

<span class="mw-page-title-main">Middlebury Institute of International Studies at Monterey</span> International affairs school of Middlebury College (Vermont)

The Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), formerly known as the Monterey Institute of International Studies, is an American graduate school of Middlebury College, a private college in Middlebury, Vermont.

The Argentine Association of Translators and Interpreters is an Argentine translation association. It is a member of the International Federation of Translators (FIT-IFT).

A certified translation is one which fulfills the requirements in the country in question, enabling it to be used in formal procedures, with the translator accepting responsibility for its accuracy. These requirements vary widely from country to country. While some countries allow only state-appointed translators to produce such translations, others will accept those carried out by any competent bilingual individual. Between these two extremes are countries where a certified translation can be carried out by any professional translator with the correct credentials.

An interpreter officer or army interpreter is a commissioned officer of an armed force, who interprets and/or translates to facilitate military operation. Interpreter officers are used extensively in multinational operations in which two or more countries that do not share a common language are undertaking a joint operation, or expeditionary missions in which the communication with the local population is crucial but limited by lack of language proficiency among the expeditionary force personnel. Interpreter officers also work in the intelligence gathering and analysis though in many countries, civilian analysts are used instead of the officers in active duty.

<span class="mw-page-title-main">Alma-Ata Protocol</span> Founding declarations & principles of Commonwealth of Independent States (CIS)

The Alma-Ata Protocols were the founding declarations and principles of the Commonwealth of Independent States (CIS). The leaders of Russia, Ukraine, and Belarus had agreed to the Belovezha Accords on 8 December 1991, declaring the Soviet Union dissolved and forming the CIS. On 21 December 1991, Armenia, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine, and Uzbekistan agreed to the Alma-Ata Protocols, formally establishing the CIS. The latter agreement included the original three Belavezha signatories, as well as eight additional former Soviet republics. Georgia was the only former republic that did not participate while Lithuania, Latvia and Estonia refused to do so as according to their governments, the Baltic states were illegally incorporated into the USSR in 1940.

The language industry is the sector of activity dedicated to facilitating multilingual communication, both oral and written. According to the European Commission's Directorate-General of Translation, the language industry comprises following activities: translation, interpreting, subtitling, dubbing, software and website globalisation, language technology tools development, international conference organisation, language teaching and linguistic consultancy.

<span class="mw-page-title-main">International Association of Conference Interpreters</span>

The International Association of Conference Interpreters - AIIC was founded in 1953. It represents over 3,000 members present in over 100 countries.

<span class="mw-page-title-main">International Association of Professional Translators and Interpreters</span>

The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is an international professional association of translators and interpreters based in Argentina.

The Belgian Chamber of Translators and Interpreters is a non-profit professional association that was founded on April 16, 1955 in Brussels. The Chamber works to advance the profession and the recognition of specific skills and abilities of translators and interpreters in Belgium. It seeks to make players and users of translation and interpretation services more aware of the importance of quality and responsibility.

The 2017 Davis Cup was the 106th edition of the Davis Cup, a tournament between national teams in men's tennis. It was sponsored by BNP Paribas. France won their tenth title, with Lucas Pouille defeating Steve Darcis of Belgium on indoor hard in the final match held at Stade Pierre-Mauroy located in Villeneuve-d'Ascq on 26 November.

<span class="mw-page-title-main">Mexican Translators Association</span>

The Mexican Translators Association is a non-profit organization established in 1992 to promote professionalism in translating and interpreting. The current headquarters are at the Western Chapter, located in Guadalajara, Jalisco.

<span class="mw-page-title-main">Marianne Lederer</span> French Translation Scholar

Marianne Lederer is a French translation scholar. Lederer further developed the Interpretive Theory of Translation together with Danica Seleskovitch, who first proposed the theory. Lederer also published several works on translation and interpreting pedagogy. Her works have greatly influenced interpreting and translation research and teaching internationally.

References

  1. 1 2 3 Nations, United. "International Translation Day". United Nations. Retrieved 2021-07-21.
  2. Hannes Ben, "International Translation Day: Everything You Need to Know", Locaria, 30 August 2019
  3. General Assembly A/RES/71/288. Also edited in French, Spanish, Russian
  4. Azerbaijan; Bangladesh; Belarus; Rica, Costa; Cuba; Ecuador; Paraguay; Qatar; Turkey; Turkmenistan; Nam, Viet (2017-05-10). "The role of professional translation in connecting nations and fostering peace, understanding and development".{{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  5. "UN Set to Pass Draft Resolution Declaring September 30 As Translation Day". Slator.com. 22 May 2017.
  6. "International Translation Day 2018". atanet.org. 28 September 2018.
  7. "International Translation Day 2019". atanet.org. 30 September 2019.
  8. "International Translation Day – FIT" . Retrieved 2021-07-21.
  9. "A/RES/71/178 - E - A/RES/71/178 -Desktop". undocs.org. Retrieved 2021-07-21.