International Translation Day is an international day recognising translation professionals. It is celebrated every year on 30 September, which is the day of the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators. [1]
On 24 May 2017, the United Nations General Assembly passed resolution 71/288 declaring September 30 International Translation Day, recognising the role of professional translation in connecting nations. [1] [2] [3] The draft resolution A/71/L.68 was signed by eleven countries: Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Paraguay, Qatar, Turkey, Turkmenistan, and Vietnam. [4] In addition to the International Federation of Translators, the adoption of the resolution was advocated for by several other organisations, including International Association of Conference Interpreters, Critical Link International, International Association of Professional Translators and Interpreters, Red T, World Association of Sign Language Interpreters. [5]
The United Nations puts on an annual St. Jerome Translation Contest for translations in Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish, and German. [1]
The celebrations have been promoted by International Federation of Translators (FIT) since its establishment in 1953. In 1991, FIT launched the idea of an officially recognized International Translation Day to show solidarity with the worldwide translation community in an effort to promote translation as a profession that has become increasingly essential in the era of globalization.[ citation needed ]
Since 2018 the American Translators Association has celebrated International Translation Day by publishing a series of social media posts intended to spread information and educate the public about the role of professional translators and interpreters. The ATA celebrated ITD 2018 by releasing a set of six infographics that depict information about the professions. [6] In 2019, ATA released a video depicting "A Day in the Life of a Translator or Interpreter". [7]
Each year, IFT chooses a theme for ITD: [8]
Cross-cultural communication is a field of study investigating how people from differing cultural backgrounds communicate, in similar and different ways among themselves, and how they endeavor to communicate across cultures. Intercultural communication is a related field of study.
Children's Day is a commemorative date celebrated annually in honour of children, whose date of observance varies by country. In 1925, International Children's Day was first proclaimed in Geneva during the World Conference on Child Welfare. Since 1950, it is celebrated on 1 June in many countries, which follow the suggestion from Women's International Democratic Federation. World Children's Day is celebrated on 20 November to commemorate the Declaration of the Rights of the Child by the UN General Assembly on 20 November 1959. In some countries, it is Children's Week and not Children's Day. The Sikhs celebrate Children Day on 20 December to 27 December.
The Fédération Internationale des Traducteurs is an international federation of associations of translators, interpreters and terminologists working in areas as diverse as literary, scientific and technical, public service, court and legal settings, conference interpreting, media and diplomatic fields and academia.
Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.
The American Translators Association (ATA) is the largest professional association of translators and interpreters in the United States with nearly 8,500 members in more than 100 countries.
The Association of Welsh Translators and Interpreters, which brands itself with its Welsh name Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru, is a professional body representing English/Welsh translators and interpreters in Wales. The association has some 340 members, most of whom are translators; less than a quarter are interpreters. The Association of Welsh Translators and Interpreters is a member of the International Federation of Translators (FIT).
The Institute of Translation & Interpreting (ITI) is a professional association representing translators, interpreters and language services businesses in the United Kingdom. ITI is affiliated with the International Federation of Translators (FIT).
The Argentine Association of Translators and Interpreters is an Argentine translation association. It is a member of the International Federation of Translators (FIT-IFT).
The ATA Carnet, often referred to as the "Passport for goods", is an international customs document that permits the tax-free and duty-free temporary export and import of nonperishable goods for up to one year. It consists of unified customs declaration forms which are prepared ready to use at every border crossing point. It is a globally accepted guarantee for customs duties and taxes which can replace the security deposit required by each customs authority. It can be used in multiple countries in multiple trips up to its one-year validity. The acronym ATA is a combination of French and English terms "Admission Temporaire/Temporary Admission". The ATA carnet is now the document most widely used by the business community for international operations involving temporary admission of goods.
A certified translation is one which fulfills the requirements in the country in question, enabling it to be used in formal procedures, with the translator accepting responsibility for its accuracy. These requirements vary widely from country to country. While some countries allow only state-appointed translators to produce such translations, others will accept those carried out by any competent bilingual individual. Between these two extremes are countries where a certified translation can be carried out by any professional translator with the correct credentials.
An interpreter officer or army interpreter is a commissioned officer of an armed force, who interprets and/or translates to facilitate military operation. Interpreter officers are used extensively in multinational operations in which two or more countries that do not share a common language are undertaking a joint operation, or expeditionary missions in which the communication with the local population is crucial but limited by lack of language proficiency among the expeditionary force personnel. Interpreter officers also work in the intelligence gathering and analysis though in many countries, civilian analysts are used instead of the officers in active duty.
The language industry is the sector of activity dedicated to facilitating multilingual communication, both oral and written. According to the European Commission's Directorate-General of Translation, the language industry comprises following activities: translation, interpreting, subtitling, dubbing, software and website globalisation, language technology tools development, international conference organisation, language teaching and linguistic consultancy.
The International Association of Conference Interpreters - AIIC was founded in 1953. It represents over 3,000 members present in over 100 countries.
The official languages of the United Nations are the six languages used in United Nations (UN) meetings and in which the UN writes all its official documents.
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is an international professional association of translators and interpreters based in Argentina.
The International Day of Charity is an international day observed annually on 5 September. It was declared by the United Nations General Assembly in 2012. The prime purpose of the International Day of Charity is to raise awareness and provide a common platform for charity related activities all over the world for individuals, charitable, philanthropic and volunteer organizations for their own purposes on the local, national, regional and international level.
The Belgian Chamber of Translators and Interpreters is a non-profit professional association that was founded on April 16, 1955 in Brussels. The Chamber works to advance the profession and the recognition of specific skills and abilities of translators and interpreters in Belgium. It seeks to make players and users of translation and interpretation services more aware of the importance of quality and responsibility.
The 2017 Davis Cup was the 106th edition of the Davis Cup, a tournament between national teams in men's tennis. It was sponsored by BNP Paribas. France won their tenth title, with Lucas Pouille defeating Steve Darcis of Belgium on indoor hard in the final match held at Stade Pierre-Mauroy located in Villeneuve-d'Ascq on 26 November.
The Mexican Translators Association is a non-profit organization established in 1992 to promote professionalism in translating and interpreting. The current headquarters are at the Western Chapter, located in Guadalajara, Jalisco.
Marianne Lederer (born 1934) is a French translation scholar. Lederer further developed the Interpretive Theory of Translation together with Danica Seleskovitch, who first proposed the theory. Lederer also published several works on translation and interpreting pedagogy. Her works have greatly influenced interpreting and translation research and teaching internationally.
{{cite journal}}
: Cite journal requires |journal=
(help)