It takes two to tango

Last updated
Two people dancing a tango in Buenos Aires Pareja de Tango bailando en Caminito.jpg
Two people dancing a tango in Buenos Aires

It takes two to tango is a common idiomatic expression which suggests something in which more than one person or other entity are paired in an inextricably-related and active manner, occasionally with negative connotations. [1]

Contents

The tango is a dance which requires two partners moving in relation to each other, sometimes in tandem, sometimes in opposition. [2] The meaning of this expression has been extended to include any situation in which the two partners are by definition understood to be essential—as in, a marriage with only one partner ceases to be a marriage.

History

The phrase originated in a song, Takes Two to Tango, which was written and composed in 1952 by Al Hoffman and Dick Manning. The lyrics and melody were popularized by singer Pearl Bailey's 1952 recording. [3]

The phrase was reported widely in the international media when Ronald Reagan quipped about Russian-American relations during a 1982 presidential news conference. [3] Reagan stated: "For ten years détente was based on words by them [the Russians] and not any words to back them up. And we need some action that they — it takes two to tango — that they want to tango also." [4] Since that time, the tango metaphor has appeared regularly in the headline of the international press. The phrase has gained currency as a proverb in loan translation in other languages. [3]

This expression has become a familiar proverbial expression; and it has also found its way into American legal writing, as in:

More generally in instances involving a dubious transaction, like a bribe, conventional wisdom in America and in the United Kingdom presumes that if one is guilty, both are. [6]

Meaning

The lyric from which the phrase originated lists a variety of things one is able to do alone, then contrasting them with performing a tango dance, which requires a partner.

You can sail in a ship by yourself,
Take a nap or a nip by yourself.
You can get into debt on your own.
There are lots of things that you can do alone.
(But it)
Takes two to tango (repeat). [7]

The open-ended possibilities of the idiomatic expression are available for a wide range of prospective applications.

It takes two to cooperate

"It takes two to tango" may be used to mean that some things need the active cooperation of two parties in some enterprise—for example, as in the following comment:

It takes two to make a bargain

"It takes two to tango" may be used to mean "an agreement or a consensual bargain requires the assent of both parties for the deal to be deemed successful -- for example, as in the following exchange:

It takes two to make a quarrel

"It takes two to tango" may be used to mean "a quarrel requires two disputing parties," is an expression which is often used in situations in which both partners in the dispute should or could be said to share responsibility, or when one person is being blamed, but two are actually at fault. [10] For example, in the following observation:

Comedian George Carlin observed: "It takes two to tango. Sounds good, but simple reasoning will reveal that it only takes one to tango. It takes two to tango together, maybe, but one person is certainly capable of tangoing on his own." [11]

See also

Notes

  1. Hirsch, Eric. (2002). The new dictionary of cultural literacy, p. 52,
  2. Howell, Anthony. "Tango with an axe to grind," The Times Literary Supplement. April 19, 2006.
  3. 1 2 3 Mieder, Wolfgang. (1997). The Politics of Proverbs: From Traditional Wisdom to Proverbial Stereotypes, p. 125.
  4. "Transcript of President's News Conference on Foreign and Domestic Affairs," New York Times. November 12, 1982.
  5. 1 2 Brooks, Peter. (1998). Law's Stories, p. 185.
  6. Partridge, Eric. A Dictionary of Catch Phrases, p. 255.
  7. Mieder, Wolfgang. (2004). Proverbs: a Handbook, p. 233.
  8. Ammer, Christine. (1997). The American Heritage Dictionary of Idioms, p. 348.
  9. 1 2 Dolgopolov, Yuri. (2004). A Collection of Confusable Phrases: False 'Friends' and 'Enemies' in Idioms and Collocations, p. 255.
  10. Michael LaFargue, Michael. (1994). Tao and Method, p. 138.
  11. Carlin, George. (1998). Brain Droppings, p. 138.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Proverb</span> Short traditional saying that expresses a perceived truth

A proverb is a simple, traditional saying that expresses a perceived truth based on common sense or experience. Proverbs are often metaphorical and use formulaic language. A proverbial phrase or a proverbial expression is a type of a conventional saying similar to proverbs and transmitted by oral tradition. The difference is that a proverb is a fixed expression, while a proverbial phrase permits alterations to fit the grammar of the context. Collectively, they form a genre of folklore.

An idiom is a phrase or expression that usually presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase. Some phrases which become figurative idioms, however, do retain the phrase's literal meaning. Categorized as formulaic language, an idiom's figurative meaning is different from the literal meaning. Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five million idiomatic expressions.

A Japanese proverb may take the form of:

<span class="mw-page-title-main">Idiom dictionary</span> Dictionary or phrase book that lists and explains idioms

An idiom dictionary is a dictionary or phrase book that lists and explains idioms – distinctive words or phrases having a figurative meaning that goes beyond the original semantics of the words.

<i>Chengyu</i> Chinese idioms

Chengyu are a type of traditional Chinese idiomatic expressions, most of which consist of four characters. Chengyu were widely used in Classical Chinese and are still common in vernacular Chinese writing and in the spoken language today. According to the most stringent definition, there are about 5,000 chéngyǔ in the Chinese language, though some dictionaries list over 20,000. Chéngyǔ are considered the collected wisdom of the Chinese culture, and contain the experiences, moral concepts, and admonishments from previous generations of Chinese speakers. Nowadays, chéngyǔ still play an important role in Chinese conversations and education. Chinese idioms are one of four types of formulaic expressions, which also include collocations, two-part allegorical sayings, and proverbs.

<span class="mw-page-title-main">Anti-proverb</span> Transformation of a standard proverb for humorous effect

An anti-proverb or a perverb is the transformation of a standard proverb for humorous effect. Paremiologist Wolfgang Mieder defines them as "parodied, twisted, or fractured proverbs that reveal humorous or satirical speech play with traditional proverbial wisdom". Anti-proverbs are ancient, Aristophanes having used one in his play Peace, substituting κώẟων "bell" for κύων "bitch, female dog", twisting the standard and familiar "The hasty bitch gives birth to blind" to "The hasty bellfinch gives birth to blind".

Paremiology is the collection and study of paroemias (proverbs). It is a subfield of both philology and linguistics.

<span class="mw-page-title-main">John Simpson (lexicographer)</span> English lexicographer

John Simpson is an English lexicographer and was Chief Editor of the Oxford English Dictionary (OED) from 1993 to 2013.

<span class="mw-page-title-main">English-language idioms</span> Common words or phrases with non-literal meanings

An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words. By another definition, an idiom is a speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements. For example, an English speaker would understand the phrase "kick the bucket" to mean "to die" – and also to actually kick a bucket. Furthermore, they would understand when each meaning is being used in context.

<span class="mw-page-title-main">Paremiography</span> Study of the collection and writing of proverbs

Paremiography is the study of the collection and writing of proverbs. A recent introduction to the field has been written by Tamás Kispál. It is a sub-field of paremiology, the study of proverbs.

<span class="mw-page-title-main">Wolfgang Mieder</span> Scholar of proverbs (born 1944)

Wolfgang Mieder is a retired professor of German and folklore who taught for 50 years at the University of Vermont, in Burlington, Vermont, USA. He is a graduate of Olivet College (BA), the University of Michigan (MA), and Michigan State University (PhD). He has been a guest speaker at the University of Freiburg in Germany, the country where he was born.

<span class="mw-page-title-main">Between Scylla and Charybdis</span> Idiom deriving from Greek mythology, "to choose the lesser of two evils"

Being between Scylla and Charybdis is an idiom deriving from Greek mythology, which has been associated with the proverbial advice "to choose the lesser of two evils". Several other idioms, such as "on the horns of a dilemma", "between the devil and the deep blue sea", and "between a rock and a hard place" express similar meanings. The mythical situation also developed a proverbial use in which seeking to choose between equally dangerous extremes is seen as leading inevitably to disaster.

<span class="mw-page-title-main">Don't throw the baby out with the bathwater</span> Idiomatic expression

"Don't throw the baby out with the bathwater" is an idiomatic expression for an avoidable error in which something good or of value is eliminated when trying to get rid of something unwanted.

Damning with faint praise is an English idiom, expressing oxymoronically that half-hearted or insincere praise may act as oblique criticism or condemnation. In simpler terms, praise is given, but only given as high as mediocrity, which may be interpreted as passive-aggressive.

<i>Proverbium</i>

Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship is an academic journal covering paremiology, the study of proverbs. Each volume includes articles on proverbs and proverbial expressions, book reviews, a bibliography of recent proverb scholarship, and a list of recently (re)published proverb collections.

<span class="mw-page-title-main">With flying colours</span> English-language idiom

"With flying colours" is a popular idiom of the English language that is used to describe how well someone has completed a task. For example, a common use of the phrase is to refer to someone having passed a test or other examination "with flying colours," i.e. passed the test easily or with an exceptionally high score. The phrase originated in the Age of Discovery, when ships would return to port with their flags ("colours") either raised or lowered to signify that the ship had either been successful or defeated, with raised flags indicating success and lowered flags indicating defeat. Thus, "with flying colours" literally means that someone has completed a task, although idiomatically connotes particular success in that task.

<span class="mw-page-title-main">Cart before the horse</span> Idiom or proverb

The expression cart before the horse is an idiom or proverb used to suggest something is done contrary to the natural or normally effective sequence of events. A cart is a vehicle that is ordinarily pulled by a horse, so to put the cart before the horse is an analogy for doing things in the wrong order. The figure of speech means doing things the wrong way round or with the wrong emphasis or confusing cause and effect.

<span class="mw-page-title-main">To rob Peter to pay Paul</span> English idiom

"To rob Peter to pay Paul", or other versions that have developed over the centuries such as "to borrow from Peter to pay Paul", and "to unclothe Peter to clothe Paul", are phrases meaning to take from one person or thing to give to another, especially when it results in the elimination of one debt by incurring another. There are many other variants and similar phrases in numerous languages. "Maneuvering the Apostles", which has the same meaning, was derived from this expression. In patchwork, "Rob Peter to pay Paul" is an alternative name for the Drunkard's Path patchwork block.

Get away with murder is an English idiom, used to describe escaping the consequences of an action. While literally it refers to someone committing a murder and not being punished, it can be used figuratively of someone who is seen not to suffer the consequences of their actions: "I hate to see a mother who lets her children get away with murder".

Jennifer Speake, néeDrake-Brockman is a Canadian-British freelance writer and editor of reference books.

References