Jan Van Hasel

Last updated
The New Testament in Dutch and Malay partially translated by Jan Van Hasel, published for the Verenigde Oostindische Compagnie (East India Company) Het Heylige Euangelium (1646) 1646 Van Hasel.pdf
The New Testament in Dutch and Malay partially translated by Jan Van Hasel, published for the Verenigde Oostindische Compagnie (East India Company) Het Heylige Euangelium (1646)

Jan Van Hasel was a director [1] of the Dutch East Indies Company (Dutch : Vereenigde Oostindische Compagnie; VOC) who is best known for producing one the first translations of portions of the Bible in the Malay language. [2] Very little is known about Van Hasel except for his work in translating the Bible, his mission to Ayutthaya [3] and his appointment as the head of the VOC mission to Surat. [4]

Contents

Background

The VOC was not only chartered with a monopoly on trade in the East Indies by the Dutch Republic but also on all aspects of Dutch involvement in the East Indies. While the VOC did not encourage missionary work, it did sponsor chaplains, both clerical and lay, for the Dutch population as well as tolerated efforts to proselytise native Roman Catholics who had been converted by Portuguese missionaries earlier, particularly in Ambon. [5]

With the partially Protestant Reformation inspired Dutch Revolt still ongoing in the home provinces against the Roman Catholic Spanish Empire (of which Portugal was then a part of), the motivation to undermine Portuguese trade and religious influence in the East Indies may have motivated this tolerance of proselytisation. [5]

Translation work

A translation of the Gospel of Matthew was completed by Van Hasel as early as 1602 but was not published as the 1612 translation by Albert Cornelius Ruyl was preferred by the VOC. [1] As Ruyl was unable to complete his translation of all four Gospels before he died, Van Hasel persevered with his translation work and the Gospels of Luke and John was published in Amsterdam in a Dutch-Malay diglot in 1646. [2]

Both Ruyl and Van Hasel's translations were then compared to the Dutch Statenvertaling, the 1637 official Dutch translation of the Bible, revised by Daniel Brouwerious and published in a single volume in 1651 in Amsterdam. [6]

Later career

In 1624, a Spanish ship sailing from Siam where it had taken shelter as a result of a storm, attacked the passing Dutch yacht Zeelandt at night. The Spanish entered the VOC ship with the loss of only one man. The crew and the merchandise aboard were captured. King Songtham of Ayutthaya sent a message to the Spanish commander, Don Fernando de Silva stating that he should return the ship and set the crew free, since it was captured in Siamese territorial waters. The request was refused rudely and as a result, the Spanish docked in Siam was attacked and the Zeelandt captured by the Siamese. [3]

The king returned after negotiating the Zeelandt to the Dutch, but its cargo remained locked in his warehouses. In order to negotiate the cargo, the Governor General in Batavia, Pieter de Carpentier, sent Van Hasel to Siam. The latter succeeded in partly recuperating the Dutch merchandise. The Spanish-Dutch incident would bring Siam on the brink of war with Spain, while at the same time Portugal lost their favorite status in Siam and could no more obtain proper access to the Siamese Court. [7]

In 1628, Van Hasel was appointed the head of the VOC trade mission to the prosperous Mughal port city of Surat. [4]

Not much is known about Van Hasel after that.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Dutch East India Company</span> 1602–1799 Dutch trading company

The United East India Company was a chartered company established on 20 March 1602 by the States General of the Netherlands amalgamating existing companies into the first joint-stock company in the world, granting it a 21-year monopoly to carry out trade activities in Asia. Shares in the company could be bought by any resident of the United Provinces and then subsequently bought and sold in open-air secondary markets. It is sometimes considered to have been the first multinational corporation. It was a powerful company, possessing quasi-governmental powers, including the ability to wage war, imprison and execute convicts, negotiate treaties, strike its own coins, and establish colonies.

<span class="mw-page-title-main">Banten</span> Province of Indonesia in western Java

Banten is the westernmost province on the island of Java, Indonesia. Its capital city is Serang and its largest city is in Tangerang. The province borders West Java and the Special Capital Region of Jakarta on the east, the Java Sea on the north, the Indian Ocean on the south, and the Sunda Strait on the west and shares a maritime border with Bengkulu and Lampung to the east and Bangka Belitung Islands to the north. The province covers an area of 9,662.82 km2 (3,730.84 sq mi). It had a population of over 11.9 million in the 2020 census, up from about 10.6 million in 2010. The estimated mid-2022 population was 12.25 million. Formerly part of the province of West Java, Banten become a province in 2000. The northern half has recently experienced rapid rises in population and urbanization, and the southern half has a more traditional character but an equally fast-rising population.

<span class="mw-page-title-main">Wage Rudolf Supratman</span> Indonesian creator of the national anthem (1903–1938)

Wage Rudolf Soepratman was an Indonesian journalist and songwriter who wrote both the lyrics and melody of the national anthem of Indonesia – "Indonesia Raya". He is an Indonesian National Hero.

Manado Malay, or simply the Manado language, is a creole language spoken in Manado, the capital of North Sulawesi province in Indonesia, and the surrounding area. The local name of the language is bahasa Manado, and the name Minahasa Malay is also used, after the main ethnic group speaking the language. Since Manado Malay is used primarily for spoken communication, there is no standard orthography.

<span class="mw-page-title-main">Mardijker people</span> Ethnic group in Indonesia

The Mardijker people refers to an ethnic community in the Dutch East Indies made up of descendants of freed slaves. They could be found at all major trading posts in the East Indies. They were mostly Christian, of various ethnicity from conquered Portuguese and Spanish territories, and some with European ancestry. They spoke Mardijker Creole, a Portuguese-based creole, which has influenced the modern Indonesian language.

<span class="mw-page-title-main">Indonesian Christian Party</span> Defunct political party in Indonesia

The Indonesian Christian Party, better known as Parkindo, was a Christian political party active in Indonesia from 1950 until 1973, when it was merged to make the Indonesian Democratic Party.

<span class="mw-page-title-main">Indos in pre-colonial history</span>

Indo people are a Eurasian people of mixed Asian and European descent. Through the 16th-18th centuries, they were known by the name Mestiço. To this day, they form one of the largest Eurasian communities in the world. The early beginning of this community started with the arrival of Portuguese traders in South East Asia in the 16th century. The second large wave started with the arrival of the Dutch East India Company (VOC) employees in the 17th century and throughout the 18th century. Even though the VOC is often considered a state within a state, formal colonisation by the Dutch only commenced in the 19th century.

Joseph Kam was a Dutch missionary in Indonesia.

<span class="mw-page-title-main">Toraja Church</span> Protestant church in Indonesia

Toraja Church is a Protestant Christian denomination in Tana Toraja, Indonesia, of which the majority of the Torajan people are members. This church is a member of the Communion of Churches in Indonesia since 1950. On 1912-1913 the Gerevormerde Missionary Bond-Holland of the Dutch Reformed Church begun working in this part of the country. On 7 November 1913, Reverend A.A. van de Loosdrecht became the first missionary who came to Rantepao. This time became the starting point when the Gospel was grown in the Torajanese's heart. But, Reverend van de Loosdrecht was killed in that place. In 1938 there were 14,000 Christians from 300,000 inhabitants there. Formally, Toraja Church was established on 25 March 1947 in Rantepao. In 1995 the church had 300,000 adherents. In 2012 the church had 400,000 members and 959 congregations. This church is the largest in South Sulawesi, with approximately 80% of the Christian population belong to it. It is a member of the World Communion of Reformed Churches.

<span class="mw-page-title-main">Zainal Mustafa</span> Indonesian ulama and National Hero of Indonesia

Kiai Haji Zainal Mustafa, born Hudaemi, and also known as Zainal Mustofa, was an Indonesian ulama and National Hero of Indonesia. He founded the Pesantren Sukamanah when he was 20. He was awarded the title of National Hero in 1972.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia</span>

Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia have a lot of common history up until the modern era. Apart from the shared Malay language which historically was the lingua franca of the Malay archipelago and forms the basis for the national languages of Indonesia and Malaysia today, portions of the Bible have been translated into a variety of indigenous languages in the region.

<span class="mw-page-title-main">Sierk Coolsma</span> Dutch missionary

Sierk Coolsma was a Dutch Protestant missionary who wrote extensively on the Sundanese language. Born in the Netherlands, he became a missionary in his early twenties and arrived in the Dutch East Indies in 1865. First tasked to Cianjur, he studied Sundanese in more detail than his contemporaries, gaining an appreciation for the language. Further missionary activities in Bogor, begun in 1869, were a failure, and in 1873 he was tasked with translating the New Testament into Sundanese. Although the Sundanese people highly valued poetry, he did the translation in prose hoping that it would help readers entertain new ideas.

Antonie Aris van de Loosdrecht was a Dutch missionary. He was sent by Gereformeerde Zendingsbond, a Christian missionary agency which was established in the Netherlands.

Johannes "Hans" Belksma was a Dutch missionary. He was sent by Gereformeerde Zendingsbond, a missionary agency in Utrecht, Netherlands, to work in the Dutch East Indies.

<span class="mw-page-title-main">Lauw Giok Lan</span> Chinese Indonesian journalist and writer

Lauw Giok Lan was a Chinese Indonesian journalist and writer. He was one of the founders of the newspaper Sin Po.

Hendrik van der Veen (1888–1977) was a Dutch missionary worker and linguist who worked in Tana Toraja, Dutch East Indies.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Malay</span> Overview of the process of translating the Bible into the Malay language

Bible translations into Malay include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Malay language. Publication of early or partial translations began as early as the seventeenth century although there is evidence that the Jesuit missionary, Francis Xavier, translated religious texts that included Bible verses into Malay as early as the sixteenth century.

<span class="mw-page-title-main">Albert Cornelius Ruyl</span> Dutch trade and translator of Bible into Malay

Albert Cornelius Ruyl was a trader with the Dutch East Indies Company (VOC) who is best known for producing the first translation of portions of the Bible in the Malay language. Very little is known about Ruyl except for his work in translating the Bible and his mission to Morocco.

<span class="mw-page-title-main">Netherlands Bible Society</span> Non-denominational Bible society in the Netherlands

The Bible Society for the Netherlands and Flanders is a non-denominational Bible society in the Netherlands and Flanders devoted to translating, publishing, and distributing the Bible at affordable costs. The NBG is based in Haarlem and was formed on 29 June 1814 on the initiative of the British and Foreign Bible Society (BFBS).

<span class="mw-page-title-main">Bible Society of Singapore, Malaysia and Brunei</span>

The Bible Society of Singapore, Malaysia and Brunei was a nondenominational Christian organisation committed to translating and distributing the Bible in Singapore, Malaysia, and Brunei. It was the successor organisation to the Bible Society of Malaya, a branch of the National Bible Society of Scotland (NBSS). The Bible Society of Malaya prior to 1948 was a branch of the British and Foreign Bible Society (BFBS).

References

  1. 1 2 Delisle, Jean; Woodsworth, Judith (2012). Translators through History: Revised edition. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing. ISBN   978-902-727-381-9.
  2. 1 2 Soesilo, Daud (2001). Mengenal Alkitab Anda[Know Your Bible] (in Indonesian). Jakarta, Indonesia: Lembaga Alkitab Indonesia. ISBN   978-979-463-372-4.
  3. 1 2 Vandenberg, Tricky; May, Ken. "Paella and Silk: Spanish Encounters with Ayuttaya". Ayuthayya Historical Research. Ayuthayya Historical Research. Retrieved 26 April 2019.
  4. 1 2 Antunes, Cátia A.P; Polónia, JAmelia (2016). Beyond Empires: Global, Self-Organizing, Cross-Imperial Networks, 1500-1800. Leiden, Netherlands: Brill Publishers. ISBN   978-900-430-415-4.
  5. 1 2 van den Ende, Thomas (1982). Harta Dalam Bejana: Sejarah Gereja Ringkas[Treasure In The Vessel: A Brief History of the Church] (in Indonesian). Jakarta, Indonesia: BPK Gunung Mulia. ISBN   978-979-415-062-7.
  6. van den Ende, Thomas (1987). Ragi Carita 1 (in Indonesian). Jakarta, Indonesia: BPK Gunung Mulia. ISBN   978-979-415-188-4.
  7. Baker, Chris; Pombejra, Dhiravat na; van der Kraan, Alfon; Wyatt, David K. (2005). Van Vliet's Siam. Chiang Mai, Thailand: Silkworm Books. ISBN   978-974-957-581-9.