Kiautschou German pidgin

Last updated
Kiautschou Pidgin German
Region Kiautschou Bay Leased Territory
EraEarly 20th century
German-based pidgin
Language codes
ISO 639-3 None (mis)
Glottolog kiau1234   Kiautschou Pidgin German

The Kiautschou German pidgin is a minor extinct pidgin spoken by German-educated Chinese in the Kiautschou Bay concession.

Contents

Background

There are records of some sort of a German pidgin developing since 1898. [1] However, despite the high number of Germans within the concession, due to trade reasons, many preferred to use English instead. [1] Thus, vigorous promotion of education of the German language commenced, and a slow transition from English to German began in the concession.

Sample sentences

The German pidgin never fully developed on its own, instead branching off of the pre-existing English pidgin. Though not extensively recorded, it can be inferred many different local variations exist.

The following are samples of the pidgin: [1]

Kiautschou German pidginGermanEnglish
Ik sabe deutsch, Gobenol at gebene pamischu open Otel, kommen Sie, luksi, no hebe pisi man, no habe dima, bei an bei. [2] Ich kann Deutsch, der Gouverneur hat mir Erlaubnis gegeben, ein Hotel zu eröffnen, kommen Sie, besehen Sie es; Ich habe noch keinen Gast, weil ich keine Zimmer habe, aber nach und nach.I can speak German, the governor gave me permission to open a hotel, come see it; I have not yet a guest because I don't have rooms, but little by little.
Deutschland master in schipp make make bumm bam fisst.Die deutschen Meister (in ihren) Schiffe machen viel Lärm.The German masters (in their) ships make a lot of noise.
Esselenzy nich wollen nehl Schampin, chinaboi gehen flotti.Exzellenz wollen keinen Champagner mehr, der chinesische Diener wird fortgehen.Your Excellency doesn't want any more champagne, (thus) the Chinese servant will go away.
Bei gestern abend schamte ich auf der Strasse gegenueber ihre Veranda nach Sie zu schauen da viele Leute mehr fuerchte ich sie mich verspoten.Letzte Nacht habe ich mich geschämt, von der Straße gegenüber Ihrer Veranda nach Ihnen zu sehen, es waren viele Leute da und ich hatte Angst, sie würden mich verspotten.Last night I was ashamed to watch you from the street opposite your veranda, there were many people and I was afraid they would ridicule me. [3]

Related Research Articles

A pidgin, or pidgin language, is a grammatically simplified means of communication that develops between two or more groups of people that do not have a language in common: typically, its vocabulary and grammar are limited and often drawn from several languages. It is most commonly employed in situations such as trade, or where both groups speak languages different from the language of the country in which they reside. Linguists do not typically consider pidgins as full or complete languages.

In linguistics, grammatical number is a feature of nouns, pronouns, adjectives and verb agreement that expresses count distinctions. English and other languages present number categories of singular or plural, both of which are cited by using the hash sign (#) or by the numero signs "No." and "Nos." respectively. Some languages also have a dual, trial and paucal number or other arrangements.

<span class="mw-page-title-main">Creole language</span> Stable natural languages that have developed from a pidgin

A creole language, or simply creole, is a stable natural language that develops from the process of different languages simplifying and mixing into a new form, and then that form expanding and elaborating into a full-fledged language with native speakers, all within a fairly brief period of time. While the concept is similar to that of a mixed or hybrid language, creoles are often characterized by a tendency to systematize their inherited grammar. Like any language, creoles are characterized by a consistent system of grammar, possess large stable vocabularies, and are acquired by children as their native language. These three features distinguish a creole language from a pidgin. Creolistics, or creology, is the study of creole languages and, as such, is a subfield of linguistics. Someone who engages in this study is called a creolist.

A lingua franca, also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, vehicular language, or link language, is a language systematically used to make communication possible between groups of people who do not share a native language or dialect, particularly when it is a third language that is distinct from both of the speakers' native languages.

<span class="mw-page-title-main">Tok Pisin</span> English creole spoken in Papua New Guinea

Tok Pisin, often referred to by English speakers as New Guinea Pidgin or simply Pidgin, is a creole language spoken throughout Papua New Guinea. It is an official language of Papua New Guinea and the most widely used language in the country. However, in parts of the southern provinces of Western, Gulf, Central, Oro, and Milne Bay, the use of Tok Pisin has a shorter history and is less universal, especially among older people.

<span class="mw-page-title-main">Indigenous languages of the Americas</span>

The Indigenous languages of the Americas are the languages that were used by the Indigenous peoples of the Americas before the arrival of non-Indigenous peoples. Over a thousand of these languages are still used today, while many more are now extinct. The Indigenous languages of the Americas are not all related to each other, instead they are classified into a hundred or so language families, as well as a number of extinct languages that are unclassified due to the lack of information on them.

<span class="mw-page-title-main">Jiaozhou Bay</span> Bay in Qingdao, China

The Jiaozhou Bay is a bay located in the prefecture-level city of Qingdao (Tsingtau), Shandong Province, China.

In addition to its classical and literary form, Malay had various regional dialects established after the rise of the Srivijaya empire in Sumatra, Indonesia. Also, Malay spread through interethnic contact and trade across the south East Asia Archipelago as far as the Philippines. That contact resulted in a lingua franca that was called Bazaar Malay or low Malay and in Malay Melayu Pasar. It is generally believed that Bazaar Malay was a pidgin, influenced by contact among Malay, Hokkien, Portuguese, and Dutch traders.

Language contact occurs when speakers of two or more languages or varieties interact with and influence each other. The study of language contact is called contact linguistics. When speakers of different languages interact closely, it is typical for their languages to influence each other. Language contact can occur at language borders, between adstratum languages, or as the result of migration, with an intrusive language acting as either a superstratum or a substratum.

A mixed language is a language that arises among a bilingual group combining aspects of two or more languages but not clearly deriving primarily from any single language. It differs from a creole or pidgin language in that, whereas creoles/pidgins arise where speakers of many languages acquire a common language, a mixed language typically arises in a population that is fluent in both of the source languages.

<span class="mw-page-title-main">Tasmanian languages</span> Languages indigenous to the island of Tasmania that were used by Aboriginal Tasmanians

The Tasmanian languages were the languages indigenous to the island of Tasmania, used by Aboriginal Tasmanians. The languages were last used for daily communication in the 1830s, although the terminal speaker, Fanny Cochrane Smith, survived until 1905.

Chinese Pidgin English is a pidgin language lexically based on English, but influenced by a Chinese substratum. From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin English spoken in Cantonese-speaking portions of China. Chinese Pidgin English is heavily influenced by a number of varieties of Chinese with variants arising among different provinces.

Two languages have a genetic relationship, and belong to the same language family, if both are descended from a common ancestor through the process of language change, or one is descended from the other. The term and the process of language evolution are independent of, and not reliant on, the terminology, understanding, and theories related to genetics in the biological sense, so, to avoid confusion, some linguists prefer the term genealogical relationship.

Unserdeutsch, or Rabaul Creole German, is a German-based creole language that originated in Papua New Guinea as a lingua franca. The substrate language is assumed to be Tok Pisin, while the majority of the lexicon is from German.

Namibian Black German, also NBG, is a pidgin language of Namibia that derives from standard German. It is nearly extinct. It was spoken mostly by Namibians who did not learn standard German during the period of German rule. It was never a first language. It is currently spoken as a second language by people generally over 50 years old, who today usually also speak Standard or Namibian German, Afrikaans, or English. Along with general learning in the metropolitan environments of Southern Namibia where Namibian German is spoken, NBG may be preserved nominally through parent-to-child or in-house transmission.

The Shandong Problem or Shandong Question was a dispute over Article 156 of the Treaty of Versailles in 1919, which dealt with the concession of the Shandong Peninsula. It was resolved in China's favor in 1922.

The German Post Offices Abroad were a network of post offices in foreign countries established by Germany to provide mail service where the local services were deemed unsafe or unreliable. They were generally set up in cities with some sort of German commercial interest. In the earliest period when such offices were open, stamps used there can only be identified by their cancellations. Such stamps are known as "Vorläufer" (forerunner) stamps. Later stamps issued for use at a post office abroad can generally be identified by overprints even when not postally used. Germany began issuing distinctive stamps for use overseas beginning in the late 19th century, and the number and variety of issues reached its heyday at the beginning of the 20th century. All German Post Offices Abroad were closed down during or shortly after World War I.

<span class="mw-page-title-main">Kiautschou Bay Leased Territory</span> German concession in China (1897–1914)

The Kiautschou Bay Leased Territory was a German leased territory in Imperial and Early Republican China from 1898 to 1914. Covering an area of 552 km2 (213 sq mi), it centered on Kiautschou Bay on the southern coast of the Shandong Peninsula. The administrative center was at Tsingtau (Qingdao). It was operated by the East Asia Squadron of the Imperial German Navy. The Russian Empire resented the German move as an infringement on Russian ambitions in the region.

<span class="mw-page-title-main">Kyakhta Russian–Chinese Pidgin</span> Chinese-Russian pidgin

Kyakhta Russian–Chinese Pidgin was a contact language used by Russian and Chinese traders to communicate during the 18th-early 20th century. The pidgin owes its name to the town of Kyakhta, a Russian town on the border with the Qing Empire's Outer Mongolia, which was the most important border trading point between the two regions for more than a century after its foundation in 1728.

Port Jackson Pidgin English or New South Wales Pidgin English is an English-based pidgin that originated in the region of Sydney and Newcastle in New South Wales in the early days of colonisation. Stockmen carried it west and north as they expanded across Australia. It subsequently died out in most of the country, but was creolised in the Northern Territory at the Roper River Mission (Ngukurr), where missionaries provided a safe place for Indigenous Australians from the surrounding areas to escape deprivation at the hands of European settlers. As the Indigenous Australians who came to seek refuge at Roper River came from different language backgrounds, there grew a need for a shared communication system to develop, and it was this that created the conditions for Port Jackson Pidgin English to become fleshed out into a full language, Kriol, based on English language and the eight different Australian language groups spoken by those at the mission.

References

  1. 1 2 3 Muhlhausler, Peter (1983). "Notes on the Pidgin German of Kiautschou". Papers in Pidgin and Creole Linguistics No. 3. Pacific Linguistics, Series A, No. 65. Canberra: Australian National University. pp. 139–142. doi: 10.15144/PL-A65.139 . hdl: 1885/254478 . ISBN   0-85883-305-0.
  2. Hesse-Wartegg, Ernst von (1898). Schantung und Deutsch-China (in German). Leipzig: J. J. Weber. pp.  10 via Digitalisierte Sammlungen der Staatsbibliothek zu Berlin.
  3. The source translates: to watch you from the veranda of the house opposite, but this must be an oversight as it adds the word "house" while leaving "Strasse" (street) untranslated.