The Leiden Glossary is a glossary contained in a manuscript in Leiden University Library in the Netherlands, Voss. Lat. Q. 69. The lemmata (headwords) come from "a range of biblical, grammatical, and patristic texts". [1] It is based on an Anglo-Saxon exemplar, and was prepared c. 800 in the Abbey of Saint Gall in modern-day Switzerland. [2]
The glossary contains 48 chapters or glossae collectae, which explain terms from texts used in the classroom by Theodore of Tarsus and Adrian of Canterbury, who both taught at St Augustine's Abbey in Canterbury, and thus "contain the record of their classroom teaching". [3] Most of the glosses are in Latin, though 250 of them are in Old English. They give evidence of the impressive holdings of the Canterbury library (none of which remains [3] ) and the reading interests of Anglo-Saxon churchmen.
Of the 48 glossae collectae, 19 are on lemmata from Bible books, the 23 others from late antique and patristic texts. [3] The importance of a glossary lies partly in that they indicate what was held in the library where the glossary is prepared, partly in what they suggest the glossator's interests were. For instance, Theodore's interest in the works of Pope Gregory I is clear from the distribution of the glosses: there are eight glosses on Gregory's Pastoral Care and no fewer than 46 (or 49) from his Dialogi. In turn, the numerous glosses from the Dialogi, much of which is concerned with hagiographical accounts, prove the importance attached by the Canterbury school to hagiography. [2]
A particular group concerns glosses on Rufinus's translation of Eusebius's Historia Ecclesiastica , where the glossary preserves three groups of lemmata glossed by three different people, "as if they represented the individual responses of three students, of somewhat differing abilities, to the teacher's explanation of the text." [4]
That the St Gall copy derives from an exemplar brought to the continent from England is proven by the Anglo-Saxon glosses as well as by other content: the glosses are consistent with other biblical commentary produced by the Canterbury school. [1] In addition, the Rufinus glosses agree with those found in the so-called P manuscript of Eusebius (BAV, Pal. lat. 822), written in Lorsch Abbey (in modern-day Germany) c. 800. The third Rufinus glossator evidently had an interest in Greek not shared by the other two, and Michael Lapidge finds that one lemma and its gloss are echoed in Aldhelm's De virginitate; Lapidge proposed that the third Rufinus glossator may well have been Aldhelm. [5] The Lorsch manuscript, Lapidge argues, is most likely a copy of the manuscript used and annotated in the Canterbury school, the exemplar also for Leiden Voss. Lat. Q. 69. [5]
An edition of the glosses was published in 1901 by Plazidus Glogger, [6] with commentary published in 1903, and in 1906 Jan Hendrik Hessels published another. In the small world of philology, such an almost simultaneous publication is rare. In a note to his own edition, Hessels explains that he became aware of Glogger's edition as he was finishing up his own work, and then only by chance (he saw a note in the MS listing which scholars had worked on it); Glogger had sent Hessels a copy of his book in 1902 but it was delivered at the wrong college and never forwarded. In his note, Hessels says that Glogger had offered to destroy his own publication, which Hessels argued against, and in turn explains that he cannot, given the circumstances, criticize Glogger's work which at any rate was helpful to him and of the highest quality. [7]
The Leiden Glossary has given its name to a large group of medieval Continental glossaries that derive material from the same body of glosses as found in the Leiden Glossary. Many of these have not yet been edited. [8] Michael Lapidge has listed the following manuscripts as belonging to the Leiden Family: [9]
classmark | origin | folios | notes |
---|---|---|---|
Berlin (West), Staatsbibliothek der Stiftung Preußischer Kulturbesitz, Grimm 132, 2 and 139, 2 | ? English centre on the Continent, mid-C8 | ||
Berlin (West), Staatsbibliothek der Stiftung Preußischer Kulturbesitz, Lat. qu. 676 | Reichenau, earlier C9 | fols. 2 and 3 (binding fragments) | Destroyed 1945 |
Bern, Burgerbibliothek 258, fols. 1-47 | Fleury, C9/10 | 13v—16v | |
Cambridge, University Library, Kk. 4. 6 | Worcester, earlier C12 | 41 r-44v | |
Einsiedeln, Stiftsbibliothek 32 | Bodensee area, mid-C10 | pp. 189–92 and 203-5 | |
Fulda, Hessische Landesbibliothek Aa. 2 | Konstanz, C10, provenance Weingarten | 129v-139r | |
Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, Aug. IC, fols. 37-52 | Reichenau, late C8 | 37r-52v | |
Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, Aug. CXXXV, fols. 1-105 | Reichenau, early C10 | 96v and 97v-105v | |
Leiden, Universiteitsbibliotheek, B.P.L. 191 | C14 | 108r-125 | |
Leiden, Universiteitsbibliotheek, Voss. lat. F. 24 | Western Francia, C9/10 | 102v-105v | |
Leiden, Universiteitsbibliotheek, Voss. lat. Q. 69, fols. 7-47 | St Gallen, C8/9 | 20r-36r | The Leiden Glossary |
Milan, Biblioteca Ambrosiana M. 79 sup. | N. Italy, earlier C11 | 59v-66r, 67v-91r and 124v-126(bis)r | |
Munich, Staatsbibliothek, Clm. 6408 | ? N. Italy, early C10, provenance Freising, C12 | 47v-48r | |
Münster, Universitatsbibliothek, Paulinianus 271 (719) Werden, Pfarrarchiv, 'Werden A' | Werden, earlier C9 | fols. 1 and 6 1 leaf only | The Münster leaves were destroyed in 1945 |
Paris, Bibliothèque Nationale, lat. 2685 | Belgium or Holland, later C9 | 47r-56r | |
Saint-Omer, Bibliothèque municipale 150 | Saint-Bertin, C10 | 74r-76r | |
St Gallen, Stiftsbibliothek 9 | St Gallen, C9 | pp. 264–31 | |
St Gallen, Stiftsbibliothek 295 | St Gallen, C9/10 | pp. 115–240 | |
St Gallen, Stiftsbibliothek 299 | St Gallen, later C9 | pp. 3–23 and 260-91 | |
St Gallen, Stiftsbibliothek 913, pp. 3–148 | Anglo-Saxon mission area, later C8 | pp. 159–45 | |
St Paul im Lavanttal, Stiftsbibliothek 82/1 (plim XXV. d. 82) | Augsburg, C10 | ||
Selestat, Bibliotheque municipale 7 (100) | ? Reichenau, early C12 | 66r-95r | |
Stuttgart, Wurttembergische Landesbibliothek, Cod. Theol. et Phil. F. 218, fols. 1-51 | Zweifalten, C12 | ||
Trier, Bibliothek des Priesterseminars 61 | Trier, C11/12 | 102v-110v | |
Vienna, Nationalbibliothek lat. 1761 | Mondsee, C10 | 1r-63r | |
Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 38 | Würzburg, earlier C9 | 123v-124v | |
Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 47 | Anglo-Saxon mission area, early C9 | 71v-73v | |
Aldhelm, Abbot of Malmesbury Abbey, Bishop of Sherborne, and a writer and scholar of Latin poetry, was born before the middle of the 7th century. He is said to have been the son of Kenten, who was of the royal house of Wessex. He was certainly not, as his early biographer Faritius asserts, the brother of King Ine. After his death he was venerated as a saint, his feast day being the day of his death, 25 May.
The Old English Bible translations are the partial translations of the Bible prepared in medieval England into the Old English language. The translations are from Latin texts, not the original languages.
Tatwine was the tenth Archbishop of Canterbury from 731 to 734. Prior to becoming archbishop, he was a monk and abbot of a Benedictine monastery. Besides his ecclesiastical career, Tatwine was a writer, and riddles he composed survive. Another work he composed was on the grammar of the Latin language, which was aimed at advanced students of that language. He was subsequently considered a saint.
The Anglo-Saxon Chronicle is a collection of annals in Old English, chronicling the history of the Anglo-Saxons.
Frithegod, was a poet and clergyman in the mid 10th-century who served Oda of Canterbury, an Archbishop of Canterbury. As a non-native of England, he came to Canterbury and entered Oda's service as a teacher and scholar. After Oda's death he likely returned to the continent. His most influential writing was a poem on the life of Wilfrid, an 8th-century bishop and saint, named Breviloquium Vitae Wilfridi. Several manuscripts of this poem survive, as well as a few other of Frithegod's poems. He was also known for the complexity of his writings, with one historian even calling them "damnably difficult".
Aldred the Scribe is the name by which scholars identify a tenth-century priest, otherwise known only as Aldred, who was a provost of the monastic community of St. Cuthbert at Chester-le-Street in 970.
Michael Lapidge, FBA is a scholar in the field of Medieval Latin literature, particularly that composed in Anglo-Saxon England during the period 600–1100 AD; he is an emeritus Fellow of Clare College, Cambridge, a Fellow of the British Academy, and winner of the 2009 Sir Israel Gollancz Prize.
Anglo-Saxon riddles are a significant genre of Anglo-Saxon literature. The riddle was a major, prestigious literary form in early medieval England, and riddles were written both in Latin and Old English verse. The pre-eminent composer of Latin riddles in early medieval England was Aldhelm, while the Old English verse riddles found in the tenth-century Exeter Book include some of the most famous Old English poems.
The Cleopatra Glossaries are three Latin-Old English glossaries all found in the manuscript Cotton Cleopatra A.iii. The glossaries constitute important evidence for Old English vocabulary, as well as for learning and scholarship in early medieval England generally. The manuscript was probably written at St Augustine's, Canterbury, and has generally been dated to the mid-tenth century, though recent work suggests the 930s specifically.
Israel the Grammarian was one of the leading European scholars of the mid-tenth century. In the 930s, he was at the court of King Æthelstan of England (r. 924–39). After Æthelstan's death, Israel successfully sought the patronage of Archbishop Rotbert of Trier and became tutor to Bruno, later the Archbishop of Cologne. In the late 940s Israel is recorded as a bishop, and at the end of his life he was a monk at the Benedictine monastery of Saint-Maximin in Trier.
The hermeneutic style is a style of Latin in the later Roman and early Medieval periods characterised by the extensive use of unusual and arcane words, especially derived from Greek. The style is first found in the work of Apuleius in the second century, and then in several late Roman writers. In the early medieval period, some leading Continental scholars were exponents, including Johannes Scotus Eriugena and Odo of Cluny.
The "Leiden Riddle" is an Old English riddle. It is noteworthy for being one of the earliest attested pieces of English poetry; one of only a small number of representatives of the Northumbrian dialect of Old English; one of only a relatively small number of Old English poems to survive in multiple manuscripts; and evidence for the translation of the Latin poetry of Aldhelm into Old English.
The Lorsch riddles, also known as the Aenigmata Anglica, are a collection of twelve hexametrical, early medieval Latin riddles that were anonymously written in the ninth century.
De creatura is an 83-line Latin polystichic poem by the seventh- to eighth-century Anglo-Saxon poet Aldhelm and an important text among Anglo-Saxon riddles. The poem seeks to express the wondrous diversity of creation, usually by drawing vivid contrasts between different natural phenomena, one of which is usually physically higher and more magnificent, and one of which is usually physically lower and more mundane.
The Épinal-Erfurt glossary is a glossary of Old English. It survives in two manuscripts. It has been described as "the earliest body of written English", and is thought to have been compiled at Malmesbury for Aldhelm.
The Corpus Glossary is one of many Anglo-Saxon glossaries. Alongside many entries which gloss Latin words with simpler Latin words or explanations, it also includes numerous Old English glosses on Latin words, making it one of the oldest extant texts in the English language.
The Harley Glossary is an Anglo-Saxon glossary, mostly providing glosses on Latin words.
The Vocabularium Cornicum, also known as the Cottonian Vocabulary or the Old Cornish Vocabulary, is a Latin-Old Cornish glossary. It is usually interpreted as an Old Cornish translation of Ælfric of Eynsham's Latin-Old English Glossary, and it is considered to be the most substantial extant document of the Old Cornish period. The only surviving copy, part of a composite manuscript known as MS Cotton Vespasian A. XIV, is now kept in the British Library, and is thought to have been copied around 1200 AD from an earlier exemplar.
The Epistola ad Acircium, sive Liber de septenario, et de metris, aenigmatibus ac pedum regulis is a Latin treatise by the West-Saxon scholar Aldhelm. It is dedicated to one Acircius, understood to be King Aldfrith of Northumbria. It was a seminal text in the development of riddles as a literary form in medieval England.