Leiden Willeram

Last updated
Williram-gr.jpg
Abbey of Egmond
Benelux location map.svg
Red pog.svg
Abbey of Egmond
Location where the Leiden Willeram was produced in the 11th c., projected on a modern map of the Low Countries.
Coordinates: 52°35′42″N4°39′37″E / 52.59500°N 4.66028°E / 52.59500; 4.66028

The Leiden Willeram or Egmond Willeram, is the name given to a manuscript (UB Leiden, MS BPL 130) containing an Old Dutch version of the Old High German commentary on Song of Solomon by the German abbot Williram of Ebersberg. The translation, since 1597 in the Leiden University Library, was done at the end of the 11th century by a monk of the Abbey of Egmond in the present day Netherlands. The literary text would be seen as the start of Dutch literature, were it not for the fact that the manuscript probably never left the abbey, so it couldn't have influenced later works.

Until recently, based on its orthography and phonology the text of this manuscript was believed by most scholars to be Middle Franconian, that is Old High German, with some Limburgic or otherwise Low Franconian admixtures. But in 1974, the German philologist Willy Sanders proved in his study Der Leidener Willeram that the text actually represents an imperfect attempt by a scribe from the northwestern coastal area of the Low Countries to translate the East Franconian original into his local Old Dutch vernacular. The text contains many Old Dutch words not known in Old High German, as well as mistranslated words caused by the scribe's unfamiliarity with some Old High German words in the original he translated, and a confused orthography heavily influenced by the Old High German original. For instance, the grapheme <z> is used after the High German tradition where it represents Germanic t shifted to /ts/. The Leiden Willeram contains 136 words with the oldest date in Dutch. [1]

A digital version of the manuscript can be consulted via Leiden University Libraries’ Digital Collections. [2]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">German language</span> West Germanic language

German is a West Germanic language mainly spoken in Western and Central Europe. It is the most widely spoken and official or co-official language in Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein, and the Italian province of South Tyrol. It is also an official language of Luxembourg and Belgium, as well as a recognized national language in Namibia. Outside Germany, it is also spoken by German communities in France (Alsace), Czech Republic, Poland, Slovakia, and Hungary (Sopron).

<span class="mw-page-title-main">Perizonius</span> Dutch classical scholar (1651–1715)

Perizonius was the name of Jakob Voorbroek, a Dutch classical scholar, who was born at Appingedam in Groningen.

Middle High German is the term for the form of German spoken in the High Middle Ages. It is conventionally dated between 1050 and 1350, developing from Old High German and into Early New High German. High German is defined as those varieties of German which were affected by the Second Sound Shift; the Middle Low German and Middle Dutch languages spoken to the North and North West, which did not participate in this sound change, are not part of MHG.

<span class="mw-page-title-main">Old High German</span> Earliest stage of the German language

Old High German is the earliest stage of the German language, conventionally identified as the period from around 500/750 to 1050. Rather than representing a single supra-regional form of German, Old High German encompasses the numerous West Germanic dialects that had undergone the set of consonantal changes called the Second Sound Shift.

Dutch language literature comprises all writings of literary merit written through the ages in the Dutch language, a language which currently has around 23 million native speakers. Dutch-language literature is the product of the Netherlands, Belgium, Suriname, the Netherlands Antilles and of formerly Dutch-speaking regions, such as French Flanders, South Africa, and Indonesia. The Dutch East Indies, as Indonesia was called under Dutch colonization, spawned a separate subsection in Dutch-language literature. Conversely, Dutch-language literature sometimes was and is produced by people originally from abroad who came to live in Dutch-speaking regions, such as Anne Frank and Kader Abdolah. In its earliest stages, Dutch-language literature is defined as those pieces of literary merit written in one of the Dutch dialects of the Low Countries. Before the 17th century, there was no unified standard language; the dialects that are considered Dutch evolved from Old Frankish. A separate Afrikaans literature started to emerge during the 19th century, and it shares the same literary roots as contemporary Dutch, as Afrikaans evolved from 17th-century Dutch. The term Dutch literature may either indicate in a narrow sense literature from the Netherlands, or alternatively Dutch-language literature.

<span class="mw-page-title-main">Hebban olla vogala</span> 11th-century Old Dutch text fragment

"Hebban olla vogala", sometimes spelled "hebban olla uogala", are the first three words of an 11th-century text fragment written in Old Dutch. The fragment was discovered in 1932 on the back of the end-leaf of a manuscript that once belonged to the cathedral priory of Rochester, Kent, now Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 340. The manuscript contains a collection of Old English sermons by Ælfric of Eynsham. The Dutch text is found on fol. 169v and probably dates to the late 11th century. It was long considered to represent a West Flemish variant of Old Low Franconian, although more recent research shows that it also displays significant influence from Old English.

<i>Hildebrandslied</i> Old High German poem

The Hildebrandslied is a heroic lay written in Old High German alliterative verse. It is the earliest poetic text in German, and it tells of the tragic encounter in battle between a father (Hildebrand) and a son (Hadubrand) who does not recognize him. It is the only surviving example in German of a genre which must have been important in the oral literature of the Germanic tribes.

<span class="mw-page-title-main">Leiden University Library</span> Academic library based in Leiden, the Netherlands

Leiden University Libraries is a library founded in 1575 in Leiden, Netherlands. It is regarded as a significant place in the development of European culture: it is a part of a small number of cultural centres that gave direction to the development and spread of knowledge during the Enlightenment. This was due particularly to the simultaneous presence of a unique collection of exceptional sources and scholars. Holdings include approximately 5,200,000 volumes, 1,000,000 e-books, 70,000 e-journals, 2,000 current paper journals, 60,000 Oriental and Western manuscripts, 500,000 letters, 100,000 maps, 100,000 prints, 12,000 drawings, 300,000 photographs and 3,000 cuneiform tablets. The library manages the largest collections worldwide on Indonesia and the Caribbean. Furthermore, Leiden University Libraries is the only heritage organization in The Netherlands with five registrations of documents in UNESCO's international Memory of the World Register.

<span class="mw-page-title-main">Royal Library of the Netherlands</span> National Library of the Netherlands

The Royal Library of the Netherlands is the national library of the Netherlands, based in The Hague, founded in 1798.

<span class="mw-page-title-main">Franciscus Junius (the younger)</span>

Franciscus Junius, also known as François du Jon, was a pioneer of Germanic philology. As a collector of ancient manuscripts, he published the first modern editions of a number of important texts. In addition, he wrote the first comprehensive overview of ancient writings on the visual arts, which became a cornerstone of classical art theories throughout Europe.

<span class="mw-page-title-main">Pseudo-Apuleius</span>

Pseudo-Apuleius is the name given in modern scholarship to the author of a 4th-century herbal known as Pseudo-Apuleius Herbarius or Herbarium Apuleii Platonici. The author of the text apparently wished readers to think that it was by Apuleius of Madaura (124–170 CE), the Roman poet and philosopher, but modern scholars do not believe this attribution. Little or nothing else is known of Pseudo-Apuleius.

<span class="mw-page-title-main">Annolied</span>

The Annolied is an Early Middle High German poem in praise of Archbishop Anno II of Cologne. Anno died in 1075 and the poem, probably written in the years immediately after his death, can be seen as part of a campaign for his canonisation, which was finally achieved in 1183. The modern title is taken from the heading given to it by Martin Opitz in his edition of the text: RHYTHMVS DE S. ANNONE COLONIENSI ARCHIEPISCOPO.

<span class="mw-page-title-main">Williram of Ebersberg</span>

Williram of Ebersberg was a Benedictine Abbot. He is best known for his 'Expositio in Cantica Canticorum', a complex commentary of the Song of Songs which includes an Old High German translation and a Latin verse paraphrase.

<span class="mw-page-title-main">Ludwigslied</span> Old High German poem

The Ludwigslied is an Old High German (OHG) poem of 59 rhyming couplets, celebrating the victory of the Frankish army, led by Louis III of France, over Danish (Viking) raiders at the Battle of Saucourt-en-Vimeu on 3 August 881.

<span class="mw-page-title-main">Old Dutch</span> Indo-European language

In linguistics, Old Dutch or Old Low Franconian is the set of dialects that evolved from Frankish spoken in the Low Countries during the Early Middle Ages, from around the 6th or 9th to the 12th century. Old Dutch is mostly recorded on fragmentary relics, and words have been reconstructed from Middle Dutch and Old Dutch loanwords in French.

<span class="mw-page-title-main">Digital Library for Dutch Literature</span> Website about Dutch language and Dutch literature

The Digital Library for Dutch Literature is a website about Dutch language and Dutch literature. It contains thousands of literary texts, secondary literature and additional information, like biographies, portrayals etcetera, and hyperlinks. The DBNL is an initiative by the DBNL foundation that was founded in 1999 by the Society of Dutch Literature.

<span class="mw-page-title-main">Hein van Aken</span> Medieval Flemish poet

Hein van Aken, also called Hendrik van Aken or van Haken, was the parish priest in Korbeek-Lo, between Leuven and Brussels. He was born in Brussels, probably in the thirteenth century. He translated the Roman de la Rose by Guillaume de Lorris and Jean de Meun to Dutch, with the title Het Bouc van der Rosen,. Hein's translation, also commonly called Die Rose, was widespread. This is notable due to the many manuscripts and excerpts that are still preserved, for example in the University Library of Ghent.

The Genealogia comitum Flandrensium, also called the Genealogia Bertiniana, is a short text containing a genealogy of the counts of Flanders. It exists today in three versions, all based on an archetype produced probably at Saint Peter's Abbey in Ghent shortly after the death of Count Baldwin V in 1067. The three versions are all identical up to the 1067, thereafter they diverge. The first version, 204 words in length, continues the genealogy to the death of Robert II (1111); the second, 243 words, to that of Baldwin VII (1119); and the third, 337 words, to that of Theoderic (1168). The complete, 337-word text with variants was edited by Ludwig Bethmann and published in the Monumenta Germaniae Historica. It was published under the title Genealogia comitum Flandriae Bertiniana because Bethmann mistakenly believed it to originate in the Abbey of Saint-Bertin.

<span class="mw-page-title-main">Paulus Merula</span>

Paulus Merula, or Paul van Merle was a Dutch jurist, classicist, historian, geographer and librarian.

The Rhinelandic Rhyming Bible, or (erroneously) Central Franconian Rhyming Bible, is a verse translation of biblical histories, attested only in a series of fragments, probably of early-twelfth-century date. It was likely composed in north-west Germany in the early 12th century, possibly in Werden Abbey, on the border of Old High German, Old Low German, and Old Dutch.

References

  1. van der Sijs, Nicoline. "Chronologisch woordenboek · dbnl". DBNL (in Dutch). Retrieved 17 September 2017.
  2. "Composite manuscript, two parts (Latin, Dutch): 1. (ff. 1v-100v) Expositio in Cantica Canticorum / Williram of Ebersberg, and other text(s). - 2. (ff. 101r-214v) Stromata in Cantica Canticorum / Angelomus of Luxeuil, and other text(s), BPL 130". Leiden University Libraries . Retrieved 2024-04-05.