This article needs additional citations for verification .(May 2019) |
Linguistic capital is a sociolinguistic term coined by French sociologist and philosopher Pierre Bourdieu. Bourdieu describes linguistic capital as a form of cultural capital, and specifically as the accumulation of a single person's linguistic skills that predetermines their position in society as delegated by powerful institutions. [1] Cultural capital, on the other hand, is a conglomeration of knowledge, skills, and other cultural acquisitions, which is enhanced by educational or technical qualifications. [2]
As a form of communication, language mediates human interactions and is a form of an action itself. According to Joseph Sung-Yul Park, "language is understood as a form of capital that is mediated through social power relations." [3] These power relations are reflected through language when one's language is decided to be legitimate, allowing access to economic and social opportunities such as jobs, services, and connections.
Linguistic capital has been used to describe the different language resources available to a single person and the values associated with each resource. Today, this term is used to look at the way in which these resources play a role in power dynamics at all levels, from individual, familial, institutional, [4] governmental, and international roles. Bourdieu's theories on capital are effective in showcasing how various skills and resources gathered over an individual or group's lifetime will have different values and connotations depending on the situation and demographics. When and where those resources are recognized and valued, often for the benefit or enhancement of the lives of the dominant social group, they can be converted into capital. [5]
The notion of the market value of a language refers to the ability of the language to bring social and economic benefits to its speaker. Languages have a market value and a non-market value. A language has market value if said language can be used for monetary gain, or if the language can be assigned a price. [6] For example, if someone speaks language X, they have easier access to the economic and social well-being in the X-speaking communities, which in turn may lead to their financial gain. Jan Blommaert (2009) provides a clear example of how the high market value of the American English accent creates jobs for those who speak and know how to teach this accent while also allowing some to consume this skill in the form of learning. [7] In other situations, an employee earns more money simply because they speak language X. In these circumstances language X has a high market value. [8]
The market value of a language is based on the symbolic power associated with the language as well as the language ideologies about the language and its speakers. The non-market value in this theoretical perspective relies more on the language ideologies. One of the ways of explaining the non-market value of the language is by considering the connection between the language and the culture. For example, a speaker of X has access to the culture associated with the language X and the whole speech community of X. Because this sort of value brings intangible benefits to the speaker, it cannot be measured in terms of market prices. The non-market value of languages is what is generally used to explain the need for the linguistic diversity: high linguistic variation and multilingualism is generally valued as a part of a healthy language ecology, which is why some countries strive to promote multilingualism. [9] Both market and non-market values can affect whether an individual decides to learn a language. [6]
According to Bourdieu, [2] people's utterances can be seen as their linguistic products, and they can anticipate the value of their products in the marketplace through different contexts. Different speakers have different quantities of linguistic capital, that is, different speakers have different capacities to produce expressions that are valuable for a specific market. This explains why individuals vary their linguistic expressions, such as register, to be appropriate to their current market, such as in a workplace, with family, or in education. [4] Like other forms of capital, the linguistic capital that an individual possesses is a metaphorical expression that may reflect the individual's position in social space. [6]
In a study conducted by the European Institute of Business Administration, Kai Chan created a Power Language Index (PLI) that ranked languages based on five opportunities provided by language comprehension: the ability to travel widely, the ability to earn a livelihood, the ability to communicate with others, the ability to acquire knowledge and consume media, and the ability to engage in diplomacy. [10] Within these five sections, Chan used 20 indicators such as the GDP associated with countries that speak a certain language, the amount of land area where a language is spoken, and amount of internet/media content associated with a language to rank them. From his research Chan concluded that English is not only the most powerful language overall, but also the most powerful language across the five categories. The second most powerful language, Mandarin, was deemed to be only half as powerful as English because, although it is the language spoken by the most people in the world, it is not spoken widely outside of Mandarin nations. Other languages in the top ten may be strong in one or two categories (such as French for diplomacy or Hindi in the knowledge and media category), but none have the equivalent across-the-board dominance of English.
Although Canada has two official languages, English and French, immigrants to Canada may not value learning each language the same. Huot et al. found that English held much more linguistic capital. [11] The researchers interviewed ten immigrants from various backgrounds living in London, Ontario, to examine "the power of language in shaping immigrants' engagement in occupations during their integration into a host society." [11] The researchers asked participants about their integration into the new community and their experiences in finding an occupation. From the interviews, the researchers discovered that for all ten participants, learning English was an essential aspect of their integration into Canadian society. Whether it is for finding work, making daily interactions easier, or for giving their children better opportunities, each of the participants found learning English to be far more important than learning French. As one of the participants described:
"We have to make an incredible effort, like I did, to learn [English] and to speak it perfectly, to search, to study, to volunteer, to look for work. And then after a few...it doesn't take a lot of time, 2 years, 3 years, and... why not? It's worth it. Otherwise, they [immigrants] will remain always reclusive, on the margins of society, and it will be difficult for society and difficult for them." [11]
Relating the study back to the concepts of Bourdieu, the researchers explain how Bourdieu believed that "those whose linguistic resources are devalued are also perceived to be less competent." [11] By learning and speaking English, the immigrants in this study were able to acquire more linguistic capital, be perceived as being more competent, and establish themselves in Canadian society.
In the case of South Korea, being able to speak English proficiently also elevates one's status within society. [12] However, as explained by Joseph Sung-Yul Park, since Korean is the dominant language, the ability to speak English is valued by certain businesses and universities but is not a requirement to fit into South Korean society. [3] Many South Koreans view the ability to speak English as a valuable commodity that better allows them to obtain university degrees and high-paying jobs. In this sense, South Koreans recognize that being able to speak Korean will only get them so far and that they will need to learn English because it holds more linguistic capital internationally. Park provides a report from Korean technology giant Samsung's Economic Research Institute that states: "Individual workers can increase their competitiveness in employment, promotion, and self-development through improving their English language skills." [3]
Parents in South Korea, according to Park, also go to great lengths to provide their children with the advantage of being able to speak English. Children are often enrolled in English-only kindergartens and in some cases placed in study abroad programs in English-speaking countries when they are young in order to better develop a native English-speaking accent. Enormous amounts of money are put forth by Korean parents to ensure that their children can learn English and have a greater chance of success in the future. [3] This will likely continue in Korea because, as long as English maintains its position as the dominant language in international business, Korean businesses will continue to place a high value on employees who are able to speak the language.
In their research on the cognitive benefits of bilingualism, Barac and Bialystok highlighted how individuals, especially children who possess linguistic competency in two or more languages, perform better than monolingual individuals on a variety of cognitive measures, such as problem solving tasks. [13] Later in life, bilingual people reportedly have a five-year delay over monolingual individuals developing dementia, since some additional neural pathways are kept open and functional as a result of using two or more languages. [14] Additionally, more professional opportunities become available to the individuals who speak more than one language. For example, because Spanish is the second largest language in the US, there is a high demand for people who are bilingual in Spanish. So on the one hand, it can be concluded that Spanish speakers possess the linguistic capital, however, the political implications that are tied in with Spanish bilingualism bring down the market value of Spanish bilingualism especially among those who speak it natively. [15]
English is often considered to be the lingua franca of the world today due to the diversity of countries and communities that have adopted English as a national, commercial, or social form of communication. [16] Globalization, colonialism, and the capitalist system have all helped promote English as the world's dominant language, supplemented by years of British and American hegemony on the world stage. Today, nearly 1.39 billion people speak English according to the World Economic Forum, with its prominence over other languages highlighted through the geographic diversity of where it is spoken. According to Arwen Armbrecht, Mandarin Chinese is the most spoken first language in the world, however its influence lags behind English due to its limited use outside of Mandarin-speaking nations. [17] As a result, the linguistic capital of Mandarin Chinese cannot be fully compared to that of English, which allows English to have such an important role around the globe.
Mandarin Chinese is the most spoken language in the world by the number of native first language speakers. However, it is not considered the lingua franca of the world, English is. Many scholars attribute the widespread use of English largely to the internet. There are more Chinese nationals surfing the internet than any other nationality in the world, however English remains the most commonly spoken language on the internet. This can be attributed to multiple factors such as the use of websites primarily designed for the use of Chinese for the Chinese people, and a censored internet. This can be described as a means of creating a form of linguistic isolation. According to Ambricht, the use of Mandarin as a lingua franca is not spreading because "it's limited to networks such as Sina Weibo (Chinese Twitter) and Baidu Baike (Chinese Wikipedia). A similar phenomenon can be seen in Russia, where VK (Russian Facebook) is used more than many global social networks." [17] The users of these social networks create online speech communities that stay away from the English-speaking internet but also hinder the integration of their language into globalized media flows.
Linguistic Marxism arose from linguists in the Soviet Union. It was attempt to construct a theory of the development, structure, and functioning of language based on Marxist foundations. Marxist linguists' works existed in the form of "methodological outlines." [18] It is also apparent that Marx's and Engels' thoughts on language were not specifically linguistic issues. They considered questions of language that would make their positions on social sciences clearer. These social sciences were history, political economy, and philosophy, but not linguistics.
The specific ideas that challenge linguistic capital came about while Stalin was the leader of the Soviet Union. Stalin responded to Soviet linguists in letters of reply from an article from June 20, 1950. [19] Stalin claimed that "language does not pertain to either the economic or subsistence structure of a society (basis) or the political, religious, legal, philosophical, and artistic views of society (superstructure). Language, instead belongs to the "whole course of history of the society and of the history of the bases for many centuries." [19] Stalin saw language and culture as two separate things, and claimed that many people commit the mistake of associating the two. He claimed that culture changes with every new period, but language stays relatively the same throughout the several periods. This divorce of culture and language is the opposite of what linguistic capital entails.
In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Code-switching is different from plurilingualism in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages, while code-switching is the act of using multiple languages together. Multilinguals sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety. Code-switching may happen between sentences, sentence fragments, words, or individual morphemes. However, some linguists consider the borrowing of words or morphemes from another language to be different from other types of code-switching. Likewise, code-switching can occur when there is a change in the environment one is speaking. Code-switching can happen in the context of speaking a different language or switching the verbiage to match that of the audience. There are many ways in which code-switching is employed, such as when speakers are unable to express themselves adequately in a single language or to signal an attitude towards something. Several theories have been developed to explain the reasoning behind code-switching from sociological and linguistic perspectives.
In sociolinguistics, an accent is a way of pronouncing a language that is distinctive to a country, area, social class, or individual. An accent may be identified with the locality in which its speakers reside, the socioeconomic status of its speakers, their ethnicity, their caste or social class, or influence from their first language.
A first language (L1), native language, native tongue, or mother tongue is the first language a person has been exposed to from birth or within the critical period. In some countries, the term native language or mother tongue refers to the language of one's ethnic group rather than the individual's actual first language. Generally, to state a language as a mother tongue, one must have full native fluency in that language.
A heritage language is a minority language learned by its speakers at home as children, and difficult to be fully developed because of insufficient input from the social environment. The speakers grow up with a different dominant language in which they become more competent. Polinsky and Kagan label it as a continuum that ranges from fluent speakers to barely speaking individuals of the home language. In some countries or cultures which determine a person's mother tongue by the ethnic group they belong to, a heritage language would be linked to the native language.
Language transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a simultaneous bilingual, from a mature speaker's first language (L1) to a second language (L2) they are acquiring, or from an L2 back to the L1. Language transfer is most commonly discussed in the context of English language learning and teaching, but it can occur in any situation when someone does not have a native-level command of a language, as when translating into a second language. Language transfer is also a common topic in bilingual child language acquisition as it occurs frequently in bilingual children especially when one language is dominant.
Monoglottism or, more commonly, monolingualism or unilingualism, is the condition of being able to speak only a single language, as opposed to multilingualism. In a different context, "unilingualism" may refer to a language policy which enforces an official or national language over others.
Second-language acquisition (SLA), sometimes called second-language learning—otherwise referred to as L2acquisition, is the process by which people learn a second language. Second-language acquisition is also the scientific discipline devoted to studying that process. The field of second-language acquisition is regarded by some but not everybody as a sub-discipline of applied linguistics but also receives research attention from a variety of other disciplines, such as psychology and education.
Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all Europeans claim to speak at least one language other than their mother tongue; but many read and write in one language. Being multilingual is advantageous for people wanting to participate in trade, globalization and cultural openness. Owing to the ease of access to information facilitated by the Internet, individuals' exposure to multiple languages has become increasingly possible. People who speak several languages are also called polyglots.
An ethnolect is generally defined as a language variety that marks speakers as members of ethnic groups who originally used another language or distinctive variety. According to another definition, an ethnolect is any speech variety associated with a specific ethnic group. It may be a distinguishing mark of social identity, both within the group and for outsiders. The term combines the concepts of an ethnic group and dialect.
Sequential bilingualism occurs when a person becomes bilingual by first learning one language and then another. The process is contrasted with simultaneous bilingualism, in which both languages are learned at the same time.
A multitude of languages are used in Singapore. They consist of several varieties of languages under the families of the Austronesian, Dravidian, Indo-European and Sino-Tibetan languages. The Constitution of Singapore states that the national language of Singapore is Malay. This plays a symbolic role, as Malays are constitutionally recognised as the indigenous peoples of Singapore, and it is the government's duty to protect their language and heritage. The constitution also states that the four commonly used languages of Singapore are English, Chinese, Malay and Tamil, with the lingua franca between Singaporeans of different races being English, the de facto main language. Singaporeans often speak Singlish among themselves, an English creole arising from centuries of contact between Singapore's internationalized society and the language of its former colonisers. Linguists define it as Singapore Colloquial English.
LOTE or Languages Other Than English is the name given to language subjects besides English in Australia, New York City, and other schools. The name evolved from 'heritage language', a term first used to refer to languages other than French and English in Canada. Later modified in relation to Australia to refer to languages other than English. LOTEs have often historically been related to the policy of multiculturalism, and tend to reflect the predominant non-English languages spoken in a school's local area, the idea being to play a part in the maintenance of cultural identities in local communities.
In sociolinguistics, the notion of linguistic marketplace, also known as linguistic market or talk market, refers to the symbolic market where linguistic exchanges happen.
Linguistic discrimination is unfair treatment of people which is based on their use of language and the characteristics of their speech, including their first language, their accent, the perceived size of their vocabulary, their modality, and their syntax. For example, an Occitan speaker in France will probably be treated differently from a French speaker. Based on a difference in use of language, a person may automatically form judgments about another person's wealth, education, social status, character or other traits, which may lead to discrimination.
Foreign language anxiety, also known as xenoglossophobia, is the feeling of unease, worry, nervousness and apprehension experienced in learning or using a second or foreign language. The feelings may stem from any second language context whether it is associated with the productive skills of speaking and writing or the receptive skills of reading and listening.
Heritage language learning, or heritage language acquisition, is the act of learning a heritage language from an ethnolinguistic group that traditionally speaks the language, or from those whose family historically spoke the language. According to a commonly accepted definition by Valdés, heritage languages are generally minority languages in society and are typically learned at home during childhood. When a heritage language learner grows up in an environment with a dominant language that is different from their heritage language, the learner appears to be more competent in the dominant language and often feels more comfortable speaking in that language. "Heritage language" may also be referred to as "community language", "home language", and "ancestral language".
In Singapore, language planning is associated with government planning. In this top-down approach, the government influences the acquisition of languages and their respective functions within the speech community through the education system. Language planning aims to facilitate effective communication within the speech community, which can result in a language shift or language assimilation. The goals of language planning are very much dependent on the political and social forces present in Singapore during two distinct periods: Colonisation by the British and the Post-Independence period after 1965.
Chinese languages, mostly Cantonese, are collectively the third most-spoken language in the United States, and are mostly spoken within Chinese-American populations and by immigrants or the descendants of immigrants, especially in California and New York. Around 2004, over 2 million Americans spoke varieties of Chinese, with Mandarin becoming increasingly common due to immigration from mainland China and to some extent Taiwan. Within this category, approximately one third of respondents described themselves as speaking Cantonese or Mandarin specifically, with the other two thirds answering "Chinese", despite the lack of mutual intelligibility between different varieties of Chinese. This phenomenon makes it more difficult to readily identify the relative prevalence of any single Chinese language in the United States.
Translanguaging is a term that can refer to different aspects of multilingualism. It can describe the way bilinguals and multilinguals use their linguistic resources to make sense of and interact with the world around them. It can also refer to a pedagogical approach that utilizes more than one language within a classroom lesson. The term "translanguaging" was coined in the 1980s by Cen Williams in his unpublished thesis titled “An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education.” Williams used the term to describe the practice of using two languages in the same lesson, which differed from many previous methods of bilingual education that tried to separate languages by class, time, or day. In addition, Vogel and Garcia argued that translanguaging theory posits that rather than possessing two or more autonomous language systems, as previously thought when scholars described bilingual or multilingual speakers, bilinguals and multilingual speakers select and deploy their languages from a unitary linguistic repertoire. However, the dissemination of the term, and of the related concept, gained traction decades later due in part to published research by Ofelia García, among others. In this context, translanguaging is an extension of the concept of languaging, the discursive practices of language speakers, but with the additional feature of using multiple languages, often simultaneously. It is a dynamic process in which multilingual speakers navigate complex social and cognitive demands through strategic employment of multiple languages.
Globalization has had major effects on the spread and ascribed value of multilingualism. Multilingualism is considered the use of more than one language by an individual or community of speakers. Globalization is commonly defined as the international movement toward economic, trade, technological, and communications integration and concerns itself with interdependence and interconnectedness. As a result of the interconnectedness brought on by globalization, languages are being transferred between communities, cultures, and economies at an increasingly fast pace. Therefore, though globalization is widely seen as an economic process, it has resulted in linguistic shifts on a global scale, including the recategorization of privileged languages, the commodification of multilingualism, the Englishization of the globalized workplace, and varied experiences of multilingualism along gendered lines.