Mizzurna Falls

Last updated
Mizzurna Falls
Mizzurna Falls cover art.jpg
Developer(s) Human Entertainment
Publisher(s) Human Entertainment
Director(s) Taichi Ishizuka
Writer(s) Taichi Ishizuka
Platform(s) PlayStation
Release
  • JP: December 23, 1998
Genre(s) Adventure
Mode(s) Single-player

Mizzurna Falls [lower-alpha 1] is a 1998 Japanese video game developed and published by Human Entertainment for the PlayStation. The game focuses on the search for a lost classmate in a small rural American town.

Contents

The game has never been localized outside of Japan but in 2021 an English-language fan translation project was completed and released to the public. [1]

Plot

The game takes place in Mizzurna Falls, a fictional town in Colorado near the Rocky Mountains. [2] [3]

On Christmas Day 1995, a young girl, Kathy Flannery is discovered unconscious in the forest, apparently attacked by a bear. Soon after, high school student Emma Rowland goes missing. Emma's classmate Matthew Williams becomes involved in the mystery surrounding the disappearance and the dark secrets of the town.

Gameplay

The player has seven days to explore the town and countryside talking to the residents in order to solve the mystery. [4] [5] One in game hour is around five minutes in real time. [6]

The strict seven-day time limit makes it difficult to see all the events and get the best of the three endings. The player can save the game by sleeping for either one or five in game hours. The game features the "tank style" movement controls made famous by Resident Evil , fighting and shooting systems, and quick time events. The game also features a full weather cycle and the residents of the town have individual daily routines.

The player has access to a Volkswagen Beetle and a boat to move around town quickly. Matthew can eat at the local diners, and must keep his car fueled. Matthew can also use his mobile phone to call other characters and certain businesses in the town.

Development and release

Mizzurna Falls is the only game by designer Taichi Ishizuka ( The Firemen ) as a writer and director. [7] The game is reminiscent of Twin Peaks . [3] He worked with a team contracted from Sun Studio, consisting of three graphic designers and four programmers. [8] The plot originally called for a game that depicts a murder mystery in a mansion, which changed during development. [8]

The game was released on December 23, 1998 in Japan for the Sony PlayStation, and was published by Human Entertainment themselves. [5] [9] The game was never localized nor published in the West. [7]

After Mizzurna Falls was released, Ishizuka retired from video game development and immigrated to Canada, where he became a tour guide for visitors going to the Canadian Rockies. [8]

Reception and legacy

Upon release, four reviewers from Famitsu gave it a score of 22 out of 40. [5]

The game is considered a possible influence on Shenmue and Grand Theft Auto . [10] Rolling Stone commented that the title was "quirky, weird, and rife with references to a cornucopia of media, namely Twin Peaks , and traces of it can now be seen in cult favorites like Deadly Premonition ." [11]

Localization attempts

For a while the game was "little more than a 20-year-old curiosity" according to Waypoint, which could only be played via poor emulation or by purchasing a Japanese version of the game. [7] However, in 2017 Tokyo-based freelance translator Resident Evie translated the script into English as part of a playthrough project. [7] She also set up the Tumblr Project Mizzurna, a hub for discussions and content around the game. [7] Evie noted that "The game was so innovative that it was even slightly broken". [12]

In mid-2019, an unofficial English localization patch based on Evie's translation was released in an incomplete state. However, the patch was quickly pulled off various sites due to a copyright complaint, as the publisher had compiled all the code from the authors without permission. [13]

In late 2019, a game translator under the pseudonym "Mr.Nobody" published a Spanish translation patch based on the aforementioned English patch, making it possible to play the game in Spanish.

On March 30, 2021, professional game translator Cirosan and professional mobile game developer Nikita, using Resident Evie's translated script as a base, released the first full English patch for Mizzurna Falls. In order to make this project possible, Nikita built a special compression tool in order to fit most of the game's notably large script onto a single-disc format. [14] Despite this new tool, Cirosan still had to edit and revise parts of the script, with Evie's permission, in order to fit the entire story into the translation. [14] This release effectively ended the 22-year wait for an English localization. [15] [16]

Notes

  1. Japanese: ミザーナフォールズ, Hepburn: Mizāna Fōruzu

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Fan translation of video games</span> Unofficially translated media

In video gaming, a fan translation is an unofficial translation of a video game made by fans.

<i>Kyatto Ninden Teyandee</i> Japanese anime television series

Kyatto Ninden Teyandee is a Japanese anime series produced by Tatsunoko Productions and Sotsu Agency. The series originally aired in Japan on TV Tokyo from February 1, 1990, to February 12, 1991, for a total of 54 episodes. Saban picked up the North American rights to the series in 1991, and produced an English version called Samurai Pizza Cats. The creators stated that there was going to be a spin-off series, Kyatto Keisatsu Beranmee. The series is known for its cultural humor consisting of Japanese puns, pop culture, and fourth-wall breaking.

<i>Giftpia</i> 2003 video game

Giftpia, stylized as GiFTPiA, is a video game, developed by Skip Ltd. for the GameCube. It was released in Japan on April 25, 2003. Nintendo cancelled the North American localization of Giftpia. In English, the game would most likely be better understood as called "Giftopia" to represent the two words, gift and utopia.

<span class="mw-page-title-main">Alexander O. Smith</span> American translator and author

Alexander O. Smith is a professional Japanese to English translator and author. While his output covers many areas such as adaptation of Japanese novels, manga, song lyrics, anime scripts, and various academic works, he is best known for his software localizations of Japanese video games including Vagrant Story, Phoenix Wright: Ace Attorney, and Final Fantasy XII. He currently resides in Kamakura, Japan, where he operates his own contract localization business, Kajiya Productions, and is co-founder of a translation and publishing company, Bento Books.

<span class="mw-page-title-main">Ted Woolsey</span> American video game translator

Ted Woolsey is an American video game translator and producer. He had the primary role in the North American production and localization of Square's role-playing video games released for the Super NES between 1991 and 1996. He is best known for translating Final Fantasy VI and Chrono Trigger during his time at Square. Limitations on text length and strict content guidelines forced Woolsey to make many script changes in his translation work, which became known as "Woolseyisms" in popular culture and were both praised and criticized.

Video game localization, is the process of preparing a video game for a market outside of where it was originally published. The game's name, art assets, packaging, manuals, and cultural and legal differences are typically altered.

<i>Daisenryaku</i> 1991 video game

Daisenryaku is a series of war strategy video games by SystemSoft and SystemSoft Alpha in Japan. The series debuted in Japan in 1985 with Gendai Daisenryaku exclusively for the NEC PC-98.

<i>Last Armageddon</i> 1988 video game

Last Armageddon is a 1988 post-apocalyptic role-playing video game for the NEC PC-8801, MSX, Sharp X68000, MS-DOS, PC Engine CD-ROM², and Nintendo Family Computer. The game was exclusively in the Japanese language until an English translation patch was created for the Nintendo Famicom.

<i>Ihatovo Monogatari</i> 1993 video game

Ihatovo Monogatari is a 1993 adventure video game that was released exclusively in Japan. A fan translation group released an unofficial English translation patch for the game on December 28, 2018.

The Japanese video game developer and publisher Square Enix has been translating its games for North America since the late 1980s, and the PAL region and Asia since the late 1990s. It has not always released all of its games in all major regions, and continues to selectively release games even today depending on multiple factors such as the viability of platforms or the condition of the game itself. The process of localization has changed during that time from having a one-person team with a short time and tight memory capacities to having a team of translators preparing simultaneous launches in multiple languages.

<i>Ripened Tingles Balloon Trip of Love</i> 2009 video game

Irozuki Tingle no Koi no Balloon Trip is an adventure video game developed by Vanpool and published by Nintendo for the Nintendo DS. It is a sequel to the game Freshly-Picked Tingle's Rosy Rupeeland and was released in Japan on August 6, 2009. As with its predecessor, the game focuses on Tingle, a character from The Legend of Zelda series.

<i>Ace Attorney Investigations 2</i> 2011 video game

Gyakuten Kenji 2, also known as Ace Attorney Investigations 2, is an adventure video game developed by Capcom. It was released in Japan for the Nintendo DS in 2011 and for Android and iOS in 2017. It is the sixth entry in the Ace Attorney series, and a sequel to Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth (2009).

<span class="mw-page-title-main">8-4</span> Video game company

8-4, Ltd. is a Japanese video game localization company based in Shibuya, Tokyo. The company was founded in 2005 by Hiroko Minamoto and former Electronic Gaming Monthly (EGM) editor John Ricciardi. They were joined by Ricciardi's EGM colleague Mark MacDonald in 2008, who departed in 2016 to work as VP, Production of Business and Development at Enhance Games. It performs Japanese-to-English and English-to-Japanese translation and localization on a contract basis with credits including Monster Hunter, Nier, Dragon Quest, Fire Emblem, Tales, Undertale and more. The company is named after the final level of Super Mario Bros.

<i>Sherlock Holmes: Hakushaku Reijō Yūkai Jiken</i> 1986 video game

Sherlock Holmes: Hakushaku Reijō Yūkai Jiken is an action video game that was released exclusively in Japan for the Family Computer. An unofficial English translation patch for the game was released on December 9, 2018.

<i>Tengai Makyō Zero</i> 1995 video game

Tengai Makyō Zero is a 1995 role-playing video game developed by Red Company and published by Hudson for the Super Famicom. The game was released exclusively in Japan on December 22, 1995, and is an installment in the Tengai Makyō series.

Marcus Lindblom is an American video game developer known for his English localization of the 1994 video game EarthBound. Lindblom spent his youth in the United States, and dropped out of college to move to Japan with his wife. After four years, he returned to college in the United States and began to work at Nintendo of America's call center. He eventually worked on Japanese-to-English game localization projects such as Wario's Woods and, most notably, EarthBound. Lindblom worked with a translator and a writer to accurately translate the game for a Western audience. He sought to stay true to Shigesato Itoi's script, but was given latitude to make the script as weird as he wanted, and so added in American cultural allusions. Lindblom considers the localization his highest achievement.

<span class="mw-page-title-main">I am Error</span> Quote from Zelda II: The Adventure of Link

"I am Error" is a quote from the 1987 video game Zelda II: The Adventure of Link. The quote is spoken by a villager, apparently named Error, in the town of Ruto. In the original Japanese version of the game, the line is Ore no na wa Erā da..., which translates to "My name is Error...".

<i>Mother 3</i> fan translation 2006 video game translation

The Mother 3 fan translation is a complete English-language localization of the 2006 Japanese video game Mother 3 by members of the EarthBound fan community led by Clyde "Tomato" Mandelin. The original game was released in Japan after a decade of development hell. When fan interest in an English localization went unanswered, members of the EarthBound fansite Starmen.net announced their own fan translation in November 2006.

<i>Lost in Blue</i> Video game series

Lost in Blue is a series of survival video games published by Konami. They revolve around the main characters being castaways on a desert island and being forced to scavenge for survival. The series saw two Game Boy Color releases starting in 1999, only one of which was localized, before going on a five-year hiatus. It then saw several Nintendo DS installments, adopting a new localized name, Lost in Blue. Following the release of a Wii installment of the series, it went on indefinite hiatus.

References

  1. "Mizzurna Falls". ROMhacking.net. Retrieved 2021-04-01.
  2. "Setting, Story, Characters - Mizzurna Falls Walkthrough & Guide - GameFAQs". Archived from the original on 2019-05-27. Retrieved 2020-03-26.
  3. 1 2 "【特集】『初代プレステの"風変わり"なアドベンチャーゲーム』7選 3ページ目". Game*Spark - 国内・海外ゲーム情報サイト (in Japanese). 7 October 2017. Archived from the original on 2018-03-03. Retrieved 2019-04-30.
  4. McElroy, Justin (2016-01-18). "If Twin Peaks had been a PSone game, it would have been Mizzurna Falls". Polygon. Archived from the original on 2019-04-05. Retrieved 2019-04-16.
  5. 1 2 3 "ミザーナフォールズ [PS] / ファミ通.com". www.famitsu.com. Retrieved 2019-04-30.
  6. "Getting Started - Mizzurna Falls Walkthrough & Guide - GameFAQs". Archived from the original on 2019-05-27. Retrieved 2020-03-26.
  7. 1 2 3 4 5 Walker, Austin; Haske, Steve (2017-09-01). "What Made This Fan Translate an Obscure 1998 'Twin Peaks'-Inspired PS1 Game". Waypoint. Archived from the original on 2019-04-05. Retrieved 2019-04-16.
  8. 1 2 3 Voll, C.S. (2022-08-29). "After Over 20 Years, Mizzurna Falls is Available in English". SUPERJUMP. Retrieved 2023-09-06.
  9. "ミザーナフォールズ | ソフトウェアカタログ | プレイステーション® オフィシャルサイト". www.jp.playstation.com. Archived from the original on 2019-04-03. Retrieved 2019-04-20.
  10. Hickey, Patrick Jr (2018-04-04). The Minds Behind the Games: Interviews with Cult and Classic Video Game Developers. McFarland. ISBN   9781476631233.
  11. Vincent, Brittany (February 19, 2018). "Why Lynchian-Classic 'Mizzurna Falls' Remains Untranslated". Rolling Stone. Archived from the original on February 19, 2018.
  12. Dalsum, Sander van (2016-02-25). "Mizzurna Falls is de beste Twin Peaks game die je nooit hebt gespeeld". Motherboard (in Dutch). Archived from the original on 2019-04-16. Retrieved 2019-04-16.
  13. "An Online Feud Killed a Gaming Oddity People Had Waited 21 Years For". VICE. 2019-08-06. Retrieved 2020-05-18.
  14. 1 2 "Mizzurna Falls Finally Receives English Translation Patch After 20 Years". Romhacking.net. 2021-03-31. Retrieved 2021-04-04.
  15. "After 22 Years, Cult-Classic PS1 Adventure Mizzurna Falls Is Playable In English". Kotaku. 2021-04-02. Retrieved 2021-04-04.
  16. "Twin Peaks-inspired classic Mizzurna Falls gets new fan translation patch". Destructoid. 2021-04-01. Retrieved 2021-04-04.