Myanmar Standard Bible

Last updated
Myanmar Standard Bible
Full nameMyanmar Standard Bible
Other namesျမန္မာ့စံမီသမၼာက်မ္း
Language Myanmar
NT  published2014
Textual basisOT: Biblia Hebraica Stuttgartensia.
NT: Nestle-Aland's Novum Testamentum Graece 27th edition and United Bible Society Greek New Testament, 4th corrected edition.
CopyrightCopyright 2013, 2017 by Global Bible Initiative
Website Global Bible Initiative
အစအဦး၌ ဘုရားသခင္သည္ ေကာင္းကင္ႏွင့္ေျမႀကီးကုိ ဖန္ဆင္းေတာ္မူ၏။ ေျမႀကီးသည္ အသြင္သဏၭာန္မရွိ၊ လဟာသက္သက္ျဖစ္၏။ နက္႐ႈင္းရာအရပ္၏မ်က္ႏွာျပင္ေပၚ ေမွာင္မုိက္ဖုံးလႊမ္း၍ ဘုရားသခင္၏ဝိညာၫ္ေတာ္သည္ ေရမ်က္ႏွာျပင္ေပၚမွာ ရစ္ဝဲလ်က္ေနေတာ္မူ၏။ ဘုရားသခင္က "အလင္းျဖစ္ေစ"ဟု မိန္႔ေတာ္မူရာ အလင္းျဖစ္ေလ၏။
ဘုရားသခင္သည္ မိမိ၏တစ္ပါးတည္းေသာသားေတာ္ကို စြန္႔ေတာ္မူသည့္တိုင္ေအာင္ ေလာကီသားတို႔ကိုခ်စ္ေတာ္မူ၏။ ဤသည္ကား သားေတာ္ကိုယုံၾကည္ေသာသူတိုင္း မပ်က္စီးဘဲ ထာဝရအသက္ကိုရရွိေစရန္ျဖစ္၏။

The Myanmar Standard Bible (MSB) is an upcoming translation of the Bible in Myanmar language produced by Global Bible Initiative (formerly Asia Bible Society) using translation tools developed by GBI. The project was started in January 2007.

Contents

The translation of the New Testament was completed in December 2013, and the dedication ceremony was celebrated at Judson Church in Yangon, Myanmar, on 25 January 2014, with more than 200 attendees from leaders and pastors from various Christian churches and organizations. The translation of the Old Testament is currently still in progress. [1] Recently[ when? ] the Book of Psalms, Book of Proverbs and Ecclesiastes were released in electronic versions such as YouVersion app and Myanmar Standard Bible app for Android on the Google Play Store, both in Zawgyi font [2] and Unicode [3] formats. The whole Bible is scheduled to be completed in 2022.[ citation needed ]

Printed editions

See also

Related Research Articles

King James Version 1611 English translation of the Christian Bible

The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, an intertestamental section containing 14 books of what Protestants consider the Apocrypha, and the 27 books of the New Testament. Noted for its "majesty of style", the King James Version has been described as one of the most important books in English culture and a driving force in the shaping of the English-speaking world.

Vulgate 4th-century Latin translation of the Bible by Jerome

The Vulgate is a late-4th-century Latin translation of the Bible.

Mojibake Garbled text as a result of incorrect character encoding

Mojibake is the garbled text that is the result of text being decoded using an unintended character encoding. The result is a systematic replacement of symbols with completely unrelated ones, often from a different writing system.

Adoniram Judson

Adoniram Judson, Jr. was an American Congregationalist and later Particular Baptist missionary, who served in Burma for almost forty years. At the age of 25, Adoniram Judson was sent from North America to preach in Burma. His mission and work with Luther Rice led to the formation of the first Baptist association in America to support missionaries.

New Revised Standard Version Modern English translation of the Bible

The New Revised Standard Version (NRSV) is an English translation of the Bible published in 1989 by the National Council of Churches. The NRSV was intended as a translation to serve devotional, liturgical and scholarly needs of the broadest possible range of Christian religious adherents. At present, the New Revised Standard Version is the version most commonly preferred by biblical scholars; this is due to its basis on what are often considered the oldest and reliable manuscripts, and its strict adherence to word-for-word translation.

Bible translations into Welsh

Parts of the Bible have been translated into Welsh since at least the 15th century, but the most widely used translation of the Bible into Welsh for several centuries was the 1588 translation by William Morgan, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd as revised in 1620. The Beibl Cymraeg Newydd was published in 1988 and revised in 2004. Beibl.net is a translation in colloquial Welsh which was completed in 2013.

Internet in Myanmar Overview of the Internet in Myanmar

The Internet in Myanmar has been available since 2000 when the first Internet connections were established. Beginning in September 2011, historically-pervasive levels of Internet censorship in Burma were significantly reduced. Prior to September 2011, the military government worked aggressively to limit and control Internet access through software-based censorship, infrastructure and technical constraints, and laws and regulations with large fines and lengthy prison sentences for violators. In 2015, internet usage significantly increased to 12.6% with the introduction of faster mobile 3G internet by transnational telecommunication companies Telenor Myanmar and Ooredoo Myanmar, later joined by national Myanmar Post and Telecommunications (MPT). While the Internet situation in Myanmar has undergone change since its introduction in 2010 and reduction of censorship in 2011, laws such as the 2013 Telecommunications Law continue to restrict citizens from total freedom online. Despite restrictions, internet penetration continues to grow across the country.

Catholic Bible Catholic Church canon of Bible books

A Catholic Bible is a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including the deuterocanon—a term used by some scholars and by Catholics to denote the books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection but not in the Hebrew Masoretic Text collection.

Cherokee is a member of the Iroquoian language family.

The Burmese script (မြန်မာအက္ခရာ) is the basis of the alphabets used for modern Burmese, Mon, Shan, Rakhine, Jingpho and Karen.

Part of the Bible was first available in the Kurdish language in 1856. Modern translations of the whole Bible are available in standard Kurmanji and Sorani, with many portions in other dialects.

Translation of the Bible into Malayalam began in 1806.The Manjummal translation is the first Catholic version of the Bible in Malayalam. This is the direct translation from Latin. The four Gospels and the Acts of the Apostles were translated by the inmates of the Manjummal Ashram, Fr. Aloysius, Fr. Michael and Fr. Polycarp. The Pancha Granthy came out from Mannanam under the leadership of Nidhirikkal Mani Kathanar in 1924. The New Testament was published in full in 1940. and has influenced development of the modern language.

Bible translations into Hindi and Urdu

The modern Hindi language and Urdu language are mutually intelligible in colloquial form, but use different scripts when written, and have mutually intelligible literary forms. The history of Bible translations into Hindi and Urdu is closely linked, with the early translators of "Hindustani" simply producing the same version with different scripts: Devanagari and Nastaliq, as well as Roman.

Biblical translations into the indigenous languages of North and South America have been produced since the 16th century.

There are many different translations of the Bible into Burmese.

The Bible has been translated into many of the languages of China besides Chinese. These include major minority languages with their own literary history, including Korean, Mongolian, Tibetan, Kazakh, Kyrgyz, Russian and Uyghur. The other languages of China are mainly tribal languages, mainly spoken in Yunnan in Southwest China.

Bible translations into Thai

The entire Bible was published in Thai in 1894 and there are currently several translations of the Bible in the Thai language.

Zawgyi font is a predominant typeface used for Burmese language text on websites. It is also known as Zawgyi-One or zawgyi1 font although updated versions of this font were not named Zawgyi-two. Prior to 2019, it was the most popular font on Burmese websites.

Myanmar is a Unicode block containing characters for the Burmese, Mon, Shan, Palaung, and the Karen languages of Myanmar, as well as the Aiton and Phake languages of Northeast India. It is also used to write Pali and Sanskrit in Myanmar.

Christian Standard Bible English translation of the Bible

The Christian Standard Bible (CSB) is a modern English Bible translation of the Christian Bible. Work on the translation was completed in June 2016, with the first full edition released in March 2017. The translation was updated in February 2020.

References

  1. "Myanmar Standard BIble". Global Bible Initiative. Retrieved 25 June 2018.
  2. "Myanmar Standard Bible (Zawgyi) - Apps on Google Play".
  3. "Myanmar Standard Bible (Unicode) - Apps on Google Play".