Nahuatl orthography

Last updated

Since the early 16th century, Nahuatl has been written in an orthography in Latin script based on Spanish spelling conventions, with overall the same values for letters in both orthographies. Over the centuries, Latin script was utilized to record a large body of Nahuatl prose and poetry, which somewhat mitigated the devastating loss of the thousands of Aztec manuscripts that were burned by Spanish missionaries.

Contents

Printed and manuscript texts in Nahuatl generally display a lot of orthographical variety, as there was no official institution that developed and promoted a standard. [1] The spelling as used in ecclesiastical circles between 1570 and 1650 showed the highest degree of stability, and this spelling, and the language variety written in it, are considered "classical".

A new orthography was introduced in 1950 in the weekly magazine Mexicatl Itonalama. This orthography is currently used to write some of the modern Nahuatl dialects.

Periodisation

The development of Nahuatl orthography was analyzed and described by the American historian and linguist James Lockhart. [2] He divides the development of Nahuatl orthography into three stages:

Classical Nahuatl orthography

The standard or "classical" orthography was established in the second half of the 16th century. [5] It represents the phonemes of Nahuatl as follows.

Vowels

The four vowels are written a, e, i, o. The phonemic contrast between short and long vowels is left unmarked.

Consonants

The stops /p/ and /t/, the nasals /m/ and /n/, and the approximants /l/ and /j/ are written in a straighforward manner (the right-hand column shows the spelling in syllable-final position):

/a(ː)//e(ː)//i(ː)//o(ː)//∅/
/p/papepipo-p
/t/tatetito-t
/m/mamemimo-m
/n/nanenino-n
/l/lalelilo-l
/j/yayeyiyo

The nasal /n/ becomes [ m ] before a labial consonant, and may then be written m. Conversely, the nasal /m/ becomes [ n ] before a dental consonant, and is then written n. In addition, both /n/ and /m/ are realised as [ ɲ ] before alveopalatal consonants, and as [ŋ] before velars; they are then written n, as in cōnchīhua [koːn̥ˈt͡ʃiːwa] "he's going to do it", oncochi [oŋˈkot͡ʃi] "he sleeps too late". [6]

The spelling ll represents geminated /l/, not palatal /ʎ/ or /j/ as in Spanish; for example, calli "house" is /ˈkalːi/, not */kaʎi/. [7]

The semivowel y/j/ does not occur in syllable-final position, where it changes to /ʃ/ or /s/. [8]

The affricates // and // and the approximant /w/ are written with the digraphs ch, tl, and hu:

/a(ː)//e(ː)//i(ː)//o(ː)//∅/
/tʃ/chachechicho-ch
/tɬ/tlatletlitlo-tl
/w/huahuehuihuo-uh

The /w/ does not occur before the vowel /o/, so the spelling huo does not exist. Syllable-final /w/ is most often written with the digraph hu reversed to uh, as in teuhtli/tewtɬi/ "sand, dust". [9]

As in Spanish, the stop /k/ is written c before /a,o/ and syllable-finally, and qu before /i,e/. Labialized /kʷ/ is written qu before /a/, while before /e/ and /i/ it is written cu, since qu is used to write plain /k/ before /e,i/; thus quiquaque/kiˈkʷaːkeˀ/ "they ate it". [10]

/a(ː)//e(ː)//i(ː)//o(ː)//∅/
/k/caquequico-c
/kʷ/quacuecui-cuh

Labialized /kʷ/ does not occur before /o/, hence the spellings quo and cuo do not exist. Syllable-final /kʷ/ is most often written cuh, but it can also be written cu or uc, [11] as in tecuhtli, tecutli or teuctli/teːˈkʷt͡ɬi/ "lord".

The spelling chua seemingly contains the digraph ch, which is used to write /tʃ/, but in fact represents the pronunciations /k.wa(ː)/ (syllable-final /k/ followed by /wa(ː)/, as in nichualitta/nikwa:litta/ "I'm coming to see it". [12] The spelling chua/k.wa(ː)/ is thus distinct from qua/kʷa(ː)/, while /tʃ.wa(ː)/ is spelled chhua as in michhua/mit͡ʃwaʔ/ "fisherman".

The dental fricative /s/ is written c before /e,i/, ç before /a,o/, and z syllable-finally. The affricate /t͡s/ is written tz in all positions, and the palatal fricative /ʃ/ is written x in all positions.

/a(ː)//e(ː)//i(ː)//o(ː)//∅/
/s/çaceciço-z
/ts/tzatzetzitzo-tz
/ʃ/xaxexixo-x

The choice for c, ç and z to represent /s/ instead of simple s was dictated by the pronunciation of Spanish sibilants in the 16th century, which was different from modern pronunciation. [13] At that time the graph s, as used in Spanish orthography, represented an apico-alveolar sibilant, which was perceived by speakers of Nahuatl as being close to /ʃ/. [14] The graphs c (before /e,i/), ç (before /a,o/) and z on the other hand represented a dental sibilant in 16th-century Spanish, and were therefore adopted in Nahuatl orthography to write dental /s/. [15]

The letter x represented /ʃ/ in 16th-century Spanish as well. Thus the name of Cervantes’ famous fictional character was pronounced /dɔnkiʃɔtɛ/ and written as Don Quixote in the 16th century, with the letter x representing /ʃ/. [16]

The letters b, d, f, g, j, r, s, and v are not needed for the writing of native Nahuatl words, but they can be used in the spelling of Spanish loanwords. However, the spelling of loanwords often reflects their (complete or partial) assimilation to Nahuatl phonology, for example lexitol/leʃitol/ from Spanish regidor "councilman" [17]

Vowel length and glottal stop

In most classical Nahuatl texts, printed as well as manuscript, short and long vowels are not distinguished, and the glottal stop /ʔ/ or "saltillo" is not represented. This underrepresentation apparently did not seriously affect legibility.

In his Arte de la Lengua Mexicana (1645), the priest and grammarian Horacio Carochi aimed to provide a full representation of all phonemically relevant features of Nahuatl. He therefore used the macron to mark long vowels (ā, ē, ī, ō), for example tōtōpīl/toːˈtoːpiːl/ "little bird". [18] He also marked the presence of word-internal glottal stop with a grave accent on the preceding vowel letter (à, è, ì, ò), and word-final glottal stop with a circumflex on the preceding vowel letter (â, ê, î, ô), for example tlàcuilô/tɬaʔˈkʷiloo̥/ "scribe, painter". [19] Since long vowels do not occur before glottal stop, the "stacking" of two diacritics on a vowel letter was not necessary.

Carochi's innovations were subsequently used by some fellow-Jesuit authors, but they never gained wide currency. The French linguist Michel Launey used Carochi's notation of glottal stop in his grammars (1994, 2011) and other publications.

Word-internal glottal stop was occasionally written with the letter h, notably by the 16th-century lexicographer Alonso de Molina, for example tlahca/tɬaʔˈkaˀ/ "by day". [20] . Although this was never done consistently, Lockhart notes that writing /ʔ/ as h was "perennial" and "the tradition of it never entirely disappeared". [21]

Post-classical orthography

As before, in post-classical orthography vowel length was never marked, and glottal stop was written only sporadically (as h).

The "single most substantial change" was the replacement, starting around 1650, of c (before e and i), ç and z by s. [22] This change was inspired by the merger of the Spanish apico-alveolar sibilant (written s) with the dental sibilant, and by the beginning of the 18th century the use of s had become the norm, as in totlasomahuisnantzin for classical totlaçomahuiznantzin/totɬasoʔmawisˈnaːnt͡sin/ "our precious revered mother". [23] The digraph tz for /ts/ remained unchanged.

With that, the orthography of post-classical texts shows growing instability, mainly through the influence of dialectal (non-classical) varieties of the language. One source of instability was the disappearance in some varieties of spoken Nahuatl of some syllable-final consonants, in particular /n/, which was reflected in the orthography. Other orthographical variants, encountered in all three stages, are:

“Neoclassical” orthography

Since the 1970s, linguists working on Nahuatl have made use of what may be termed a "neoclassical" orthography for the language. This orthography is closely modelled on the classical (Stage 2) spelling as described above, but with the following adaptations:

Also, a few classical spelling conventions are brought into line with the current standardised Spanish orthography:

The neoclassical spelling of Nahuatl provides a full written representation of all phonologically relevant facts. It is employed in two central reference tools in modern Nahuatl studies, Andrews' Introduction to Classical Nahuatl (1975, revised edition 2003), and Karttunen's Analytical Dictionary of Nahuatl (1983). It is also often used for the transcription of Nahuatl terms in non-linguistic disciplines such as sociology, anthropology, and history.

It has to be borne in mind however that the neoclassical spelling is a modern construct, which does not exactly reproduce any of the actual orthographies that were used in historical printed and manuscript sources.

Overview of the neoclassical orthography:

/a//e//i//o//aː//eː//iː//oː//∅/
/k/caquequicoquēquī-c
/tʃ/chachechichochāchēchīchō-ch
/kʷ/cuacuecuicuācuēcuī-uc
/w/huahuehuihuāhuēhuī-uh
/l/lalelilo-l
/m/mamemimo-m
/n/nanenino-n
/p/papepipo-p
/t/tatetito-t
/tɬ/tlatletlitlotlātlētlītlō-tl
/ts/tzatzetzitzotzātzītzō-tz
/ʃ/xaxexixo-x
/j/yayeyiyo
/s/zacecizo-z
/ʔ/-h

Glottal stop occurs frequently in syllable-final position, and very rarely between like vowels in forms that resulted from reduplication. It is then also written h, as in ehēcatl/eʔˈeːkat͡ɬ/ "wind", ohōme/oʔˈoːme/ "two by two"; [30] cf. classical eecatl and oome. [31]

The neoclassical spelling does not regulate the spelling of Spanish loanwords, because "loanwords exist in the language in all stages of assimilation to the phonology of the language (…). As a result, it is rather meaningless to assign canonical forms to them, existing as they do in transit from one language to the other." [32]

The new orthography

A new orthography was introduced in 1950 in the weekly cultural magazine Mexihkatl Itonalama, published by the American linguist Robert H. Barlow (director), and the Mexican linguist and native speaker Miguel Barrios Espinosa (editor-in-chief). The frontpage of the first issue of 12 May 1950 carries the headline ININ TOTLAHTOL OKSE: TLEKA TIKIHKWILOSKEH KEMEN KAXTILLAN? "This language of ours is a different one: why should we write it as if it were Spanish?" [33]

Compared to classical Nahuatl spelling as described above, the new orthography as proposed and used in Mexihkatl Itonalama contains the following changes:

The new orthography thus does away with all almost all the typically Spanish spelling conventions of the classical orthography. The exception is the digraph ch /tʃ/, which was kept, but which could have been replaced with tx.

The new orthography does not mark the vowel length contrast, which has been lost in most modern dialects.

Overview of the new orthography:

/a//e//i//o//∅/
/tʃ/chachechicho-ch
/k/kakekiko-k
/kʷ/kwakwekwi-kw
/l/lalelilo-l
/m/mamemimo-m
/n/nanenino-n
/p/papepipo-p
/s/sasesiso-s
/t/tatetito-t
/tɬ/tlatletlitlo-tl
/ts/tsatsetsitso-ts
/w/wawewi-w
/ʃ/xaxexixo-x
/j/yayeyiyo
/ʔ/-h

This new orthography, now usually named the "modern orthography" (ortografía moderna), is used for the writing of some modern dialects, sometimes with the alternative spellings ku for kw, and u for w. [34] Also, long vowels can be written with double symbols aa, ee, ii, oo, and fricative /h/, which occurs in some dialects as the reflex of original glottal stop, may be written j.

The new or modern orthography is promoted by the Mexican Secretariat of Public Education (Secretaría de Educación Pública, SEP), a federal government authority, and is sometimes referred to as "the modern orthography of the SEP" (la ortografía moderna de SEP), with some websites wrongly stating that it was designed by SEP experts. [35]

The new or modern orthography has not yet succeeded in becoming the dominant system, and some dialects such as Huasteca are now written in several competing orthographies (neoclassical, modern, and the mixed orthography employed by SIL international).

See also

Notes and references

  1. Until the 18th century, Spanish spelling was also not fully standardized.
  2. Lockhart (2001:104-116).
  3. Cf. Lockhart (2001:108).
  4. Lockhart (2001:108).
  5. Lockhart (2001:114) "the standard orthography is a Stage 2 product".
  6. Launey (2011:52, 53).
  7. Launey (2011:6).
  8. Andrews (2003:37).
  9. On the origin of the graph hu see Canger (2011).
  10. Lockhart (2001:34).
  11. Lockhart (2001:105).
  12. Launey (2011:54).
  13. On the historical development of Spanish sibilants see Phonological history of Spanish coronal fricatives and Spanish language in the Americas.
  14. Spanish camisa "shirt", for example, was borrowed into Nahuatl as camixatli/kamiʃaʔtɬi/ (Lockhart 2002:122).
  15. The letter ç (C-cedilla) originated as a graphical variant of z.
  16. In modern Spanish, the name is pronounced /dɔnkixɔtɛ/ and spelled Don Quijote.
  17. Lockhart (2002:119-120).
  18. Carochi (1645, fol. 8r).
  19. Carochi (1645, fol. 7r).
  20. Molina (1571, part 2, fol. 120v).
  21. Lockhart (2001:104–5).
  22. Lockhart (2001:115).
  23. Lockhart (2001:132).
  24. This became the dominant convention (Lockhart 2001:107).
  25. Molina (1571, part 2, fol. 120r); Karttunen (1983:261).
  26. Molina (1571, part 2, fol. 13v).
  27. Molina (1571, part 2, fol. 25r).
  28. Karttunen (1983:345, 349).
  29. Molina (1571, part 2, fol. 85v); Karttunen (1983:57).
  30. Karttunen (1983: 76, 177).
  31. Molina (1571, part2, fol. 28r, 77v).
  32. Karttunen (1983:xv).
  33. "Xinachtlahtolli, La semilla de la palabra"., accessed 21 August 2023. In neoclassical orthography the headline reads inin totlahtol occe: tleca tiquihcuilozqueh quemen caxtillan?
  34. See "Ortografía moderna - Nahuatl"..
  35. See for example "Por qué es mejor usar la ortografía moderna del náhuatl". 4 October 2014..

Cited works

Related Research Articles

H, or h, is the eighth letter in the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, including the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is aitch, or regionally haitch.

<span class="mw-page-title-main">Digraph (orthography)</span> Pair of characters used to write one phoneme

A digraph or digram is a pair of characters used in the orthography of a language to write either a single phoneme, or a sequence of phonemes that does not correspond to the normal values of the two characters combined.

A trigraph is a group of three characters used to represent a single sound or a combination of sounds that does not correspond to the written letters combined.

The phonology of Portuguese varies among dialects, in extreme cases leading to some difficulties in intelligibility. Portuguese is a pluricentric language and has some of the most diverse sound variations of any language. This article on phonology focuses on the pronunciations that are generally regarded as standard. Since Portuguese is a pluricentric language—and differences between European Portuguese (EP), Brazilian Portuguese (BP), and Angolan Portuguese (AP) can be considerable—varieties are distinguished whenever necessary.

<span class="mw-page-title-main">Chimakuan languages</span> Native American language family

The Chimakuan languages are a group of extinct languages that were spoken in northwestern Washington state, United States, on the Olympic Peninsula. They were spoken by Chimakum, Quileute and Hoh tribes. They are part of the Mosan sprachbund, and one of its languages is famous for having no nasal consonants. The two languages were about as close as English and German. Due to proximity, the Chimakuan languages are also similar to Wakashan.

In an alphabetic writing system, a silent letter is a letter that, in a particular word, does not correspond to any sound in the word's pronunciation. In linguistics, a silent letter is often symbolised with a null sign U+2205EMPTY SET. Null is an unpronounced or unwritten segment. The symbol resembles the Scandinavian letter Ø and other symbols.

General Chinese is a diaphonemic orthography invented by Yuen Ren Chao to represent the pronunciations of all major varieties of Chinese simultaneously. It is "the most complete genuine Chinese diasystem yet published". It can also be used for the Korean, Japanese, and Vietnamese pronunciations of Chinese characters, and challenges the claim that Chinese characters are required for interdialectal communication in written Chinese.

Classical Nahuatl is any of the variants of Nahuatl spoken in the Valley of Mexico and central Mexico as a lingua franca at the time of the 16th-century Spanish conquest of the Aztec Empire. During the subsequent centuries, it was largely displaced by Spanish and evolved into some of the modern Nahuan languages in use today. Although classified as an extinct language, Classical Nahuatl has survived through a multitude of written sources transcribed by Nahua peoples and Spaniards in the Latin script.

The grammar of Classical Nahuatl is agglutinative, head-marking, and makes extensive use of compounding, noun incorporation and derivation. That is, it can add many different prefixes and suffixes to a root until very long words are formed. Very long verbal forms or nouns created by incorporation, and accumulation of prefixes are common in literary works. New words can thus be easily created.

<span class="mw-page-title-main">Ojibwe writing systems</span> Writing system

Ojibwe is an indigenous language of North America from the Algonquian language family. Ojibwe is one of the largest Native American languages north of Mexico in terms of number of speakers and is characterized by a series of dialects, some of which differ significantly. The dialects of Ojibwe are spoken in Canada from southwestern Quebec, through Ontario, Manitoba and parts of Saskatchewan, with outlying communities in Alberta and British Columbia, and in the United States from Michigan through Wisconsin and Minnesota, with a number of communities in North Dakota and Montana, as well as migrant groups in Kansas and Oklahoma.

C, or c, is the third letter in the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is cee, plural cees.

<span class="mw-page-title-main">Portuguese orthography</span> Alphabet and spelling

Portuguese orthography is based on the Latin alphabet and makes use of the acute accent, the circumflex accent, the grave accent, the tilde, and the cedilla to denote stress, vowel height, nasalization, and other sound changes. The diaeresis was abolished by the last Orthography Agreement. Accented letters and digraphs are not counted as separate characters for collation purposes.

<i>Arte de la lengua mexicana con la declaraciĆ³n de los adverbios della</i>

The Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della is a grammar of the Nahuatl language in Spanish by Jesuit grammarian Horacio Carochi. This classic work on the Classical Nahuatl language is now considered by linguists to be the finest and most useful of the many extant early grammars of Nahuatl.

This article is about the sound system of the Navajo language. The phonology of Navajo is intimately connected to its morphology. For example, the entire range of contrastive consonants is found only at the beginning of word stems. In stem-final position and in prefixes, the number of contrasts is drastically reduced. Similarly, vowel contrasts found outside of the stem are significantly neutralized. For details about the morphology of Navajo, see Navajo grammar.

The Cyrillic script family contains many specially treated two-letter combinations, or digraphs, but few of these are used in Slavic languages. In a few alphabets, trigraphs and even the occasional tetragraph or pentagraph are used.

<span class="mw-page-title-main">Nahuatl</span> Uto-Aztecan language of Mexico

Nahuatl, Aztec, or Mexicano is a language or, by some definitions, a group of languages of the Uto-Aztecan language family. Varieties of Nahuatl are spoken by about 1.7 million Nahua peoples, most of whom live mainly in Central Mexico and have smaller populations in the United States.

<span class="mw-page-title-main">Van Ophuijsen Spelling System</span> Obsolete Indonesian spelling system

The Van Ophuijsen Spelling System was the Romanized standard orthography for the Indonesian language from 1901 to 1947. Before the Van Ophuijsen Spelling System was in force, the Malay language in the Dutch East Indies did not have a standardized spelling, or was written in the Jawi script. In 1947, the Van Ophuijsen Spelling System was replaced by the Republican Spelling System.

The central northeastern dialect of Brazilian Portuguese is a dialect spoken in the central part of the Northeast Region, Brazil, in all the states of Rio Grande do Norte, Paraíba, Alagoas and Sergipe, much of the state of Pernambuco, north of Bahia, south of Ceará, southeastern of Piauí and a few regions of Maranhão. It has roughly about 53,000,000 native speakers and varies within the region. This dialect shares similarities between north coast, Baiano and Recifense dialects.