Nogeoldae | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinese name | |||||||||
Traditional Chinese | 老乞大 | ||||||||
Literal meaning | Old Cathayan | ||||||||
| |||||||||
Korean name | |||||||||
Hangul | 노걸대 | ||||||||
Hanja | 老乞大 | ||||||||
|
The Nogeoldae ('Old Cathayan') is a textbook of colloquial northern Chinese published in Korea in several editions from the 14th to 18th centuries. The book is an important source on both Late Middle Korean and the history of Mandarin Chinese. Later editions were translated into Manchu and Mongolian.
The word Qǐdà (Korean Geoldae;Old Mandarin Khita [1] ) of the title,like the term Cathay ,is a transcription of the Mongolian form of Khitan ,a people who ruled northern China as the Liao dynasty (907–1125). [2] It became a common name throughout Asia for China and all things Chinese. [3] Here it means 'Chinese'. [4] The word lǎo (老,Korean no,literally 'old') had been used as a prefix indicating familiarity (as in modern Standard Chinese) since at least the Tang period. [5]
The book mainly consists of dialogs centered on a journey of a Korean merchant to Beijing,and the Chinese travelers who join him on the way. It opens with the following lines: [4]
大哥你從那裏來 | "Elder brother,where do you come from?" |
我從高麗王京來 | "I come from Wangjing in Korea." [lower-alpha 1] |
如今那裏去 | "Where are you going presently?" |
我往北京去 | "I am going to Beijing." [lower-alpha 2] |
After arriving in Beijing,they sell Korean commodities and purchase goods to sell back in Korea. The book concludes with the Korean merchant's departure from Beijing. [6]
The book focuses on language used in travel,business,banquets,and medicine. [7] It also contains unique insights into life in Beijing,including the first instance of the word hutong (alley). [2]
Later editions are accompanied by Korean-language annotation (諺解eonhae) interleaved with the text. [8] Below each Chinese character are written two transcriptions in Hangul:a "left reading" taken from the "popular readings" in Shin Suk-ju's 1455 dictionary,and a "right reading" reflecting contemporary pronunciation. Each Chinese sentence is followed by a colloquial Korean translation,also written in Hangul. [9] [10]
The text below is from eonhae edition[ citation needed ]
Chinese | Transcription (colloquial) | IPA | Transcription (official) | IPA | Korean |
---|---|---|---|---|---|
老乞大諺解上 | ᄅᅶ키다연계샹 | lao kʰi ta jən kje̞ʂaŋ | 라ᇢ키ᇹ따연계ᄿᅣᇰ | ɭaw kʰiʔta jən kje̞ʂaŋ | - |
大哥你從那裏來 | 다거니충나리레 | da kəni tsʰuŋna li le̞ | 따거니쭝나리래 | ta kəni tsuŋna li lɛ | ○큰형아네어드러로셔브터온다 |
我從高麗王京來 | 오충ᄀᅶ리왕깅레 | o̞tsʰuŋkao li waŋkiŋle̞ | ᅌᅥ쭝가ᇢ리왕깅래 | ŋətsuŋkaw li waŋkiŋlɛ | ○내高麗王京으로셔브터오롸 |
如今那裏去 | ᅀᅲ긴나리큐 | ʐu kin na li kʰju | ᅀᅲ긴나리큐 | ʑu kin na li kçju | ○이제어드러가ᄂᆞᆫ다 |
我往北京去 | 오왕버깅큐 | o̞waŋpəkiŋkʰju | ᅌᅥ왕비ᇹ깅큐 | ŋəwaŋbiʔkiŋkçju | ○내北京으로향ᄒᆞ야가노라 |
你幾時離了王京 | 니기스리ᄅᅸ왕깅 | ni ki sɨli ljao waŋkiŋ | 니기쓰ᇫ리랴ᇢ왕깅 | ni ki sz̩li ljaw waŋkiŋ | ○네언제王京의셔ᄠᅥ난다 |
我這月初一日離了王京 | 오져ᄋᆑ추이ᅀᅵ리ᄅᅸ왕깅 | o̞tʂjəjyətʂʰu i ʐi li ljao waŋkiŋ | ᅌᅥ져ᅌᆑᇹ추ᅙᅵᇹᅀᅵᇹ리랴ᇢ왕깅 | ŋətʂjəŋjyəʔtʂʰu iʔʑiʔli ljaw waŋkiŋ | ○내이ᄃᆞᆯ초ᄒᆞᄅᆞᆫ날王京셔ᄠᅥ난노라 |
旣是這月初一日離了王京 | 기스져ᄋᆑ추이ᅀᅵ리ᄅᅸ왕깅 | ki sɨtʂjəjyətʂʰu i ʐi li ljao waŋkiŋ | 기쓰ᇫ져ᅌᆑᇹ추ᅙᅵᇹᅀᅵᇹ리랴ᇢ왕깅 | ki sz̩tʂjəŋjyəʔtʂʰu iʔʑiʔli ljaw waŋkiŋ | ○이믜이ᄃᆞᆯ초ᄒᆞᄅᆞᆫ날王京의서ᄠᅥ나시면 |
到今半個月 | ᄃᅶ긴번거ᄋᆑ | tao kin pən kəjyə | 다ᇢ긴번거ᅌᆑᇹ | taw kin pən kəŋjyəʔ | ○이제반ᄃᆞᆯ에다ᄃᆞ라ᄭᅥᄃᆞᆫ |
Five editions of the book exist,as it was revised over the centuries to follow changes in the northern Chinese vernacular and the Korean language. [2] [11]
The original Chinese edition seems have been written around the middle of the 14th century. [2] The Nogeoldae and a similar text, Bak Tongsa ("Pak the interpreter"),were very popular,and are mentioned in Korean records of 1426 as required texts for government translators. [12] An early 15th century copy discovered in Daegu in 1998 is believed to be close to the original version. [2] It includes valuable information on the colloquial Old Mandarin of the Yuan dynasty,called "Han'er speech" (漢兒言語) in this book. [13]
In 1480,the royal instructor ordered revisions of both textbooks to match the very different Middle Mandarin of the Ming dynasty. [14] A Korean scholar,Choe Sejin,wrote a guidebook based on this edition in 1507–17. [2] [15] This edition is now conventionally called the Beonyeok Nogeoldae (飜譯老乞大 "New Translation of the 'Old Cathayan'") to distinguish it from the original. [16] The Korean versions of the dialogs are written in a colloquial style,giving unique insight into Late Middle Korean. [8]
A third edition,the Nogeoldae eonhae,was published in 1670 by the Bureau of Interpreters. [17] It has the same Chinese text as the Beonyeok Nogeoldae,but the right readings and translations were updated to contemporary Korean. [18] [19]
During the Qing dynasty,the Chinese text was revised again as the Nogeoldae Sinseok (老乞大新釋 "New edition of the 'Old Cathayan'"),which was published in 1761. [2] The revision is attributed to one Byeon Hon,who went to Beijing in 1760 with the official delegation. Among the revisions are changing the Chinese name of Korea from Gāolí (高麗;Korean Goryeo) to Cháoxiǎn (朝鮮;Korean Joseon). [20] A corresponding revised commentary,the Nogeoldae sinseok eonhae,was published in 1763 but is no longer extant. [18]
The Junggan Nogeoldae (重刊老乞大 "Reprinted 'Old Cathayan'") appeared in 1795,with a corresponding commentary Junggan Nogeoldae eonhae. Its Chinese text is less colloquial than the earlier versions. [2]
Translations of the Nogeoldae into other languages were also published by the Bureau of Interpreters. The Cheong-eo Nogeoldae (淸語老乞大"Manchu 'Old Cathayan'") includes Manchu text along with Hangul pronunciation and Korean translations. It was written by Choe Hutaek (崔厚澤) and others and published in 1704 and revised in 1765. I Choedae (李最大) made a Mongolian edition called the Mong-eo Nogeoldae (蒙語老乞大"Mongolian 'Old Cathayan'") that was published in 1741 and revised in 1766 and 1790. [21] A textbook list included in an edict of 1669 mentions a Japanese translation,but it is no longer extant. [22]
Chinese is a group of languages that form the Sinitic branch of the Sino-Tibetan languages family, spoken by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in Greater China. About 1.3 billion people speak a variety of Chinese as their first language.
Mandarin is a group of Chinese (Sinitic) dialects that are natively spoken across most of northern and southwestern China. The group includes the Beijing dialect, the basis of the phonology of Standard Chinese, the official language of China. Because Mandarin originated in North China and most Mandarin dialects are found in the north, the group is sometimes referred to as Northern Chinese. Many varieties of Mandarin, such as those of the Southwest and the Lower Yangtze, are not mutually intelligible with the standard language. Nevertheless, Mandarin as a group is often placed first in lists of languages by number of native speakers.
Classical Chinese, also known as Literary Chinese, is the language of the classic literature from the end of the Spring and Autumn period through to the end of the Han dynasty, a written form of Old Chinese. Classical Chinese is a traditional style of written Chinese that evolved from the classical language, making it different from any modern spoken form of Chinese. Literary Chinese was used for almost all formal writing in China until the early 20th century, and also, during various periods, in Japan, Ryukyu, Korea and Vietnam. Among Chinese speakers, Literary Chinese has been largely replaced by written vernacular Chinese, a style of writing that is similar to modern spoken Mandarin Chinese, while speakers of non-Chinese languages have largely abandoned Literary Chinese in favor of their respective local vernaculars. Although languages have evolved in unique, different directions from the base of Literary Chinese, many cognates can be still found between these languages that have historically written in Classical Chinese.
Manchu is a critically endangered East Asian Tungusic language native to the historical region of Manchuria in Northeast China. As the traditional native language of the Manchus, it was one of the official languages of the Qing dynasty (1636–1912) of China, although today the vast majority of Manchus speak only Mandarin Chinese. Several thousand can speak Manchu as a second language through governmental primary education or free classes for adults in classrooms or online.
Hanja, alternatively known as Hancha, is a Korean writing system using Chinese characters. Hanja was used as early as the Gojoseon period, the first ever Korean kingdom.
Chinese, also known as Sinitic, is a branch of the Sino-Tibetan language family consisting of hundreds of local varieties, many of which are not mutually intelligible. Variation is particularly strong in the more mountainous southeast of mainland China. The varieties are typically classified into several groups: Mandarin, Wu, Min, Xiang, Gan, Hakka and Yue, though some varieties remain unclassified. These groups are neither clades nor individual languages defined by mutual intelligibility, but reflect common phonological developments from Middle Chinese.
Dae Joyeong or Da Zuorong, also known as King Go, established the state of Balhae, reigning from 699 to 719.
The Beijing dialect, also known as Pekingese and Beijingese, is the prestige dialect of Mandarin spoken in the urban area of Beijing, China. It is the phonological basis of Standard Chinese, the official language in the People's Republic of China and Republic of China (Taiwan) and one of the official languages in Singapore. Despite the similarity to Standard Chinese, it is characterized by some "iconic" differences, including the addition of a final rhotic -r / 儿 to some words. During the Ming, southern dialectal influences were also introduced into the dialect.
The ʼPhags-pa script is an alphabet designed by the Tibetan monk and State Preceptor Drogön Chögyal Phagpa for Kublai Khan, the founder of the Yuan dynasty, as a unified script for the written languages within the Yuan. The actual use of this script was limited to about a hundred years during the Mongol-led Yuan dynasty, and it fell out of use with the advent of the Ming dynasty.
Mandarin, officially Standard Chinese, is an official language used by the People's Republic of China. Taiwanese Mandarin is used by the Republic of China (Taiwan). Standard Singaporean Mandarin is used by Singapore.
Sichuanese or Szechwanese (simplified Chinese: 四川话; traditional Chinese: 四川話; Sichuanese Pinyin: Si4cuan1hua4; pinyin: Sìchuānhuà; Wade–Giles: Szŭ4-ch'uan1-hua4), also called Sichuanese/Szechwanese Mandarin (simplified Chinese: 四川官话; traditional Chinese: 四川官話; pinyin: Sìchuān Guānhuà) is a branch of Southwestern Mandarin spoken mainly in Sichuan and Chongqing, which was part of Sichuan Province until 1997, and the adjacent regions of their neighboring provinces, such as Hubei, Guizhou, Yunnan, Hunan and Shaanxi. Although "Sichuanese" is often synonymous with the Chengdu-Chongqing dialect, there is still a great amount of diversity among the Sichuanese dialects, some of which are mutually unintelligible with each other. In addition, because Sichuanese is the lingua franca in Sichuan, Chongqing and part of Tibet, it is also used by many Tibetan, Yi, Qiang and other ethnic minority groups as a second language.
Korean mixed script is a form of writing the Korean language that uses a mixture of the Korean alphabet or hangul and hanja, the Korean name for Chinese characters. The distribution on how to write words usually follows that all native Korean words, including suffixes, particles, and honorific markers are generally written in hangul and never in hanja. Sino-Korean vocabulary or hanja-eo, either words borrowed from Chinese or created from Sino-Korean roots, were generally always written in hanja although very rare or complex characters were often substituted with hangul. Although the Korean alphabet was introduced and taught to people beginning in 1446, most literature until the early twentieth century was written in literary Chinese known as hanmun.
The traditional periodization of Korean distinguishes:
Differing literary and colloquial readings for certain Chinese characters are a common feature of many Chinese varieties, and the reading distinctions for these linguistic doublets often typify a dialect group. Literary readings are usually used in loanwords, names, literary works, and in formal settings, while colloquial/vernacular readings are usually used in everyday vernacular speech.
Middle Korean is the period in the history of the Korean language succeeding Old Korean and yielding in 1600 to the Modern period. The boundary between the Old and Middle periods is traditionally identified with the establishment of Goryeo in 918, but some scholars have argued for the time of the Mongol invasions of Korea. Middle Korean is often divided into Early and Late periods corresponding to Goryeo and Joseon respectively. It is difficult to extract linguistic information from texts of the Early period, which are written using adaptations of Chinese characters. The situation was transformed in 1446 by the introduction of the Hangul alphabet, so that Late Middle Korean provides the pivotal data for the history of Korean.
Koreanic is a small language family consisting of the Korean and Jeju languages. The latter is often described as a dialect of Korean, but is distinct enough to be considered a separate language. Alexander Vovin suggests that the Yukchin dialect of the far northeast should be similarly distinguished. Korean has been richly documented since the introduction of the Hangul alphabet in the 15th century. Earlier renditions of Korean using Chinese characters are much more difficult to interpret.
Mandarin was the common spoken language of administration of the Chinese empire during the Ming and Qing dynasties. It arose as a practical measure, to circumvent the mutual unintelligibility of the varieties of Chinese spoken in different parts of China. Knowledge of this language was thus essential for an official career, but it was never formally defined. The language was a koiné based on Mandarin dialects. The southern variant spoken around Nanjing was prevalent in the late Ming era, although later on a form based on the Beijing dialect took the stage by the mid-19th century and developed into Standard Chinese in the 20th century. In some 19th-century works, it was called the court dialect.
Bak Tongsa is a textbook of colloquial northern Chinese published by the Bureau of Interpreters in Korea in various editions between the 14th and 18th centuries. Like the contemporaneous Nogeoldae, it is an important source on both Late Middle Korean and the history of Mandarin Chinese. The Nogeoldae consists of dialogues and focuses on travelling merchants, but Bak Tongsa is a narrative text covering society and culture.
The Bureau of Interpreters or Sayŏgwŏn was an agency of the Joseon government of Korea from 1393 to 1894 responsible for training and supplying official interpreters. Textbooks for foreign languages produced by the bureau aimed to accurately describe contemporary speech and are thus valuable sources on the history of Korean and the various foreign languages.
Shilin Guangji is an encyclopedia written by Chen Yuanjing (陈元靓) during the Yuan dynasty and Mongol Empire. The book contains text written in Chinese characters, Mongolian script, and the ʼPhags-pa script. Chen Yuanjing was a native of Chong'an (崇安) in Fujian and was born during the later years of the Southern Song before it was annexed by the Yuan dynasty. The encyclopedia contains a wealth of info on the daily life during the Mongol Empire and Yuan dynasty, including illustrations, maps and cartography. Among historical texts, it was easy to understand and popular even after the Yuan. Chen's book was used by scholars during the Ming and Qing to compile their own encyclopedias.
Works cited