Portuguese Orthographic Reform of 1911

Last updated

The Orthographic Reform of 1911 was an initiative to standardize and simplify the writing of the Portuguese language in Portugal in 1911.

Contents

Having the force of law in Portugal and having been made due to the establishment of the republic in an attempt to distance the monarchy from the people, this reform completely changed the appearance of the written language and indirectly led to all subsequent orthographic reforms/agreements.

History

E prohibido collocar cartazes e annuncios em todo o edificio d'esta ordem, a notice prior to the 1911 Orthographic Reform, on the wall of the Igreja do Carmo, in Porto Placa pre-1911 (Porto).jpg
É prohibido collocar cartazes e annuncios em todo o edificio d'esta ordem, a notice prior to the 1911 Orthographic Reform, on the wall of the Igreja do Carmo, in Porto

Until the beginning of the 20th century, Portuguese followed an orthography which, as a rule, was based on the etymology from Latin or classical Greek, and some examples of words that changed are:

Over the years, various language scholars presented successive proposals to simplify writing, without much success. Among these proposals were the Bases da Ortografia Portuguesa, from 1885, by Aniceto dos Reis Gonçalves Viana and Guilherme de Vasconcelos Abreu. [1]

Soon after the establishment of the republic in Portugal, on 5 October 1910, the new government, committed to extending schooling and combating illiteracy, named a commission - made up of Gonçalves Viana, Carolina Michaëlis, Cândido de Figueiredo, Adolfo Coelho, Leite de Vasconcelos, Gonçalves Guimarães, Ribeiro de Vasconcelos, Júlio Gonçalves Moreira, José Joaquim Nunes, Borges Grainha and Augusto Epifânio da Silva Dias (who asked to be excused) - to establish a simplified orthography to be used in official publications and teaching. The foundations of the Orthographic Reform, very much inspired by the proposals of 1885, were made official by decree on 1 September 1911, [2] allowing for a transition period of three years. [3] The reform was also approved by the Portuguese authorities.

Although there had been a strong phoneticist movement in Brazil for a long time, fighting for orthographic simplification, Brazil's non-involvement in the Portuguese reform had the opposite effect of strengthening the traditionalist currents, leaving the two countries with completely different orthographies: Portugal with a reformed orthography, Brazil maintaining its etymologically-based orthography.

After the failed attempt to establish an inter-academic orthographic agreement in 1911, it was after the bases of the reform were modified on 29 November 1920 by the surviving members of the 1911 commission, that the Lisbon Academy of Sciences and the Brazilian Academy of Letters stepped up their efforts to find the basis for a common orthography from 1924 onwards, The first Luso-Brazilian Orthographic Agreement was signed on 30 April 1931, which practically adopted the Portuguese orthography of 1911, beginning a long process of convergence between the orthographies of the two countries that has lasted to this day.

Main changes

This reform of Portuguese orthography - the first official reform in Portugal since the one that led to the emergence of an autonomous Portuguese script at the dawn of the 13th century - was profound and changed the appearance of the written language. - was far-reaching and completely changed the appearance of the written language.

The main changes introduced were:

  1. Delete all digraphs of Greek origin and replace them with simple graphemes: th (replaced by t), ph (replaced by f), ch (with a value of [k], replaced by c or qu depending on the context) and rh (replaced by r or rr depending on the context);
  2. Deletion of y (replaced by i);
  3. Reduction of doubled (or geminated) consonants to singles, with the exception of medial rr and ss of Latin origin, which have specific values in Portuguese;
  4. Elimination of some "silent consonants" at the end of graphic syllables, when they didn't influence the pronunciation of the vowel that preceded them;
  5. Introduction of numerous graphic accents, particularly in proparoxytones.

Challenges to the reform

The adoption of this new orthography was not without resistance in Portugal, but the biggest controversy erupted in Brazil. Some linguists defended etymological spelling to the detriment of the purely phonetic spelling of words, claiming that the spelling reform severed the link between the practitioners of the Portuguese language and the writings left by their ancestors. Other people resisted the change, either for fear of not being able to write according to the new rules, or because of an emotional or intellectual attachment to the graphic memory of writing. This feeling is reflected in this extract by Alexandre Fontes, written on the eve of the spelling reform of 1911:

Imagine the word "phase", written like this: "fase". It doesn't look like a word to us, it looks like a skeleton (...) We get extraordinarily upset when we think that we'd have to write it like that!

Alexandre Fontes, [4]


Teixeira de Pascoaes also expressed his opinion:

In the word lagryma, (...) the shape of the y is lacrymal; it establishes (...) the harmony between its graphic or plastic expression and its psychological expression; to replace the y with the i is to offend the rules of aesthetics. In the word "abyss", it is the shape of the "y" that gives it depth, darkness, mystery... To write it with the Latin "i" is to close the mouth of the abyss, to turn it into a banal surface.

And so did Fernando Pessoa:

I don't have any political or social feelings. I do, however, have, in one sense, a high patriotic feeling. My homeland is the Portuguese language. I wouldn't mind if they invaded or took over Portugal, as long as they didn't bother me personally. But I hate, with true hatred, with the only hatred I feel, not anyone who writes Portuguese badly, not anyone who doesn't know syntax, not anyone who writes in simplified orthography, but the badly written page, as a person, the wrong syntax, as a person to be beaten, orthography without ipsilon, as direct spit that disgusts me no matter who spits it out.

See also

Related Research Articles

A spelling reform is a deliberate, often authoritatively sanctioned or mandated change to spelling rules. Proposals for such reform are fairly common, and over the years, many languages have undergone such reforms. Recent high-profile examples are the German orthography reform of 1996 and the on-off Portuguese spelling reform of 1990, which is still being ratified.

<span class="mw-page-title-main">Academia Brasileira de Letras</span> Brazilian literary non-profit society

The Academia Brasileira de Letras is a Brazilian literary non-profit society established at the end of the 19th century. The first president, Machado de Assis, declared its foundation on Tuesday, 15 December 1896, with the by-laws being passed on Thursday, 28 January 1897. On Tuesday, 20 July of the same year, the academy started its operation.

<span class="mw-page-title-main">Spanish orthography</span> System for writing in Spanish

Spanish orthography is the orthography used in the Spanish language. The alphabet uses the Latin script. The spelling is fairly phonemic, especially in comparison to more opaque orthographies like English, having a relatively consistent mapping of graphemes to phonemes; in other words, the pronunciation of a given Spanish-language word can largely be predicted from its spelling and to a slightly lesser extent vice versa. Spanish punctuation uniquely includes the use of inverted question and exclamation marks: ⟨¿⟩⟨¡⟩.

Reintegrationism, or Lusism, is a linguistic movement in Galicia that advocates for the recognition of Galician and varieties of the Portuguese language as a single language. Reintegrationists argue that the different dialects of Galician and Portuguese should be classified as part of the Galician-Portuguese language, rather than two languages within a common branch. The largest reintegrationist association is the Galician Language Association (AGAL).

A Portuguese name, or Lusophone name – a personal name in the Portuguese language – is typically composed of one or two personal names, the mother's family surname and the father's family surname. For practicality, usually only the last surname is used in formal greetings.

The Portuguese language began to be used regularly in documents and poetry around the 12th century. Unlike neighboring Romance languages that adopted formal orthographies by the 18th century, the Portuguese language did not have a uniform spelling standard until the 20th century. The formation of the Portuguese Republic in 1911 was motivation for the establishment of orthographic reform in Portugal and its overseas territories and colonies. Brazil would adopt an orthographic standard based on, but not identical to, the Portuguese standard a few decades later.

<span class="mw-page-title-main">Portuguese orthography</span> Alphabet and spelling

Portuguese orthography is based on the Latin alphabet and makes use of the acute accent, the circumflex accent, the grave accent, the tilde, and the cedilla to denote stress, vowel height, nasalization, and other sound changes. The diaeresis was abolished by the last Orthography Agreement. Accented letters and digraphs are not counted as separate characters for collation purposes.

<span class="mw-page-title-main">Pé de moleque</span> Traditional candy made of peanuts and cane sugar or molasses

Pé de moleque is a traditional candy from Brazil. It is made of peanuts and rapadura or molasses.

The Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 is an international treaty whose purpose is to create a unified orthography for the Portuguese language, to be used by all the countries that have Portuguese as their official language. It was signed in Lisbon, on 16 December 1990, at the end of a negotiation, begun in 1980, between the Sciences Academy of Lisbon and the Brazilian Academy of Letters. The signatories included official representatives from all of the Portuguese-language countries except East Timor, which was under Indonesian occupation at the time, but later adhered to the Agreement, in 2004.

Guilherme de Vasconcelos Abreu (1842-1907) was a Portuguese writer, cartographer and orientalist.

<span class="mw-page-title-main">Aniceto dos Reis Gonçalves Viana</span>

Aniceto dos Reis Gonçalves Viana was a Portuguese writer and orientalist, who led a committee that made reforms of Portuguese orthography to make it more phonetic.

Miguxês, also known in Portugal as pita talk or pita script, is an Internet slang of the Portuguese language that was popular in the 2000's and early 2010's among Brazilian teenagers on the Internet and other electronic media, such as messages written on cell phones.

<span class="mw-page-title-main">Teixeira de Pascoaes</span> Portuguese poet (1877–1952)

Joaquim Pereira Teixeira de Vasconcelos, better known by his pen name Teixeira de Pascoaes, was a Portuguese poet. He was nominated five times for the Nobel Prize in Literature.

<span class="mw-page-title-main">1930 in Brazil</span>

Events in the year 1930 in Brazil.

<span class="mw-page-title-main">1971 in Brazil</span>

Events in the year 1971 in Brazil.

<span class="mw-page-title-main">Neno Vasco</span> Portuguese anarchist (1878–1920)

Neno Vasco was a poet, lawyer, journalist, anarchist, writer, and ardent revolutionary syndicalist activist born in Penafiel, Portugal. He emigrated to Brazil where he established a series of projects with the anarchists of that country. He was the author of the Portuguese translation of The Internationale, which is more widespread in Portuguese-speaking countries, and was said to have been one of the most important figures of Anarchism in Portugal.

The 1943 Portuguese Orthographic Form, approved on 12 August 1943, is a set of instructions established by the Brazilian Academy of Letters for the subsequent creation of the Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa in the same year. This document, along with the modifications made by Law 5,765 of 18 December 1971, regulates the spelling of Portuguese in Brazil. It was also incorporated and modified by the Orthographic Agreement of 1990.

References

  1. Biblioteca Nacional Digital. Bases da Ortografia Portuguesa de 1885. Disponível em: <http://purl.pt/437>. Acesso em: 3 dez. 2009.
  2. Relatório das Bases da Reforma Ortográfica, publicado no Diário de Governo, n.º 213, de 12 de setembro de 1911.
  3. SILVA, José Pereira da (13 June 2009). "O NOVO ACORDO ORTOGRÁFICO EM DEBATE". Caderno Seminal. 11 (11). doi:10.12957/cadsem.2009.9822. ISSN   1806-9142.
  4. Alexandre Fontes, A Questão Orthographica, Lisboa, 1910, p. 9.
  5. Teixeira de Pascoaes, in A Águia , citado por Francisco Álvaro Gomes, O Acordo Ortográfico. Porto, Edições Flumen e Porto Editora, 2008, p. 10.
  6. Fernando Pessoa, Descobrimento, in Livro do Desassossego .