In literature, a pseudotranslation is a text written as if it had been translated from a foreign language, even though no foreign language original exists.
The practice of writing works which falsely claimed to be translations began in medieval chivalric romance. It was common in 16th-century Spain, where Amadís de Gaula and the numerous works descended from it benefited from the invention of printing to offer fantasies of travel, war, and love to wealthy young adults. The most successful of the Spanish works were quickly translated into all the major languages of Western Europe. Cervantes wrote the 1605 Don Quixote to finish them off (he succeeded) because he believed that false history was socially harmful, as one of his characters explains in Chapter 49. [1]
The concept of a pseudotranslation was reinvented by Israeli scholar Gideon Toury in Descriptive Translation Studies–and Beyond (1995). [2] The technique allows authors to provide more insight into the culture of the work's setting by presupposing that the reader is unfamiliar with the work's cultural setting, opening the work to a wider world audience. [3]
Writing a pseudotranslation involves using features that usually indicate to a reader that the text is a translation. As some translators have argued, pseudotranslations can be a way of publishing literature that is stylistically different or critical." [4] Scholars such as Gideon Toury also note that readers are more likely to accept texts that differ from the norm if they are culturally distant. [5]
Many works of science fiction and fantasy can be regarded as pseudotranslations from nonexistent languages. J. R. R. Tolkien's The Lord of the Rings explicitly claims to have been translated from the ancient languages of Middle-earth, [6] while Gene Wolfe, in the afterword to its first volume, claims that The Book of the New Sun series is translated "from a language that has yet to achieve existence".
Don Quixote, the full title being The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha, is a Spanish novel by Miguel de Cervantes. It was originally published in two parts, in 1605 and 1615. Considered a founding work of Western literature, it is often said to be the first modern novel. Don Quixote is also one of the most-translated books in the world and one of the best-selling novels of all time.
Miguel de Cervantes Saavedra was a Spanish writer widely regarded as the greatest writer in the Spanish language and one of the world's pre-eminent novelists. He is best known for his novel Don Quixote, a work considered as the first modern novel. The novel has been labelled by many well-known authors as the "best book of all time" and the "best and most central work in world literature".
Joanot Martorell was a Valencian knight and writer, best known for authoring the novel Tirant lo Blanch, written in Catalan/Valencian and published at Valencia in 1490. This novel is often regarded as one of the peaks of the literature in Catalan language and it played a major role in influencing later writers such as Miguel de Cervantes, who, in the book burning scene of Don Quixote, says "I swear to you, my friend, this is the best book of its kind in the world". The novel deals with the adventures of a knight in the Byzantine Empire; it is considered one of the first works of alternate history.
This article contains information about the literary events and publications of 1605.
Tirant lo Blanch, in English Tirant the White, is a chivalric romance written by the Valencian knight Joanot Martorell, finished posthumously by his friend Martí Joan de Galba and published in the city of Valencia in 1490 as an incunabulum edition. The title means "Tirant the White" and is the name of the romance's main character who saves the Byzantine Empire.
The Life of Lazarillo de Tormes and of His Fortunes and Adversities is a Spanish novella, published anonymously because of its anticlerical content. It was published simultaneously in three cities in 1554: Alcalá de Henares, Burgos and Antwerp. The Alcalá de Henares edition adds some episodes which were most likely written by a second author. It is most famous as the book establishing the style of the picaresque satirical novel.
"Pierre Menard, Author of the Quixote" is a short story by Argentine writer Jorge Luis Borges.
Fantasy literature is literature set in an imaginary universe, often but not always without any locations, events, or people from the real world. Magic, the supernatural and magical creatures are common in many of these imaginary worlds. Fantasy literature may be directed at both children and adults.
As a literary genre, the chivalric romance is a type of prose and verse narrative that was popular in the noble courts of high medieval and early modern Europe. They were fantastic stories about marvel-filled adventures, often of a chivalric knight-errant portrayed as having heroic qualities, who goes on a quest. It developed further from the epics as time went on; in particular, "the emphasis on love and courtly manners distinguishes it from the chanson de geste and other kinds of epic, in which masculine military heroism predominates."
Thomas Shelton was a translator of Don Quixote. Shelton's translation of the first part of the novel into English was published in London in 1612. It was the first translation into any language.
Andreï Sergueïevitch Makine is a French novelist. He also publishes under the pseudonym Gabriel Osmonde. Makine's novels include Dreams of My Russian Summers (1995) which won two top French awards, the Prix Goncourt and the Prix Médicis. He was elected to seat 5 of the Académie Française on 3 March 2016, succeeding Assia Djebar.
Edith Marion Grossman was an American literary translator. Known for her work translating Latin American and Spanish literature to English, she translated the works of Nobel laureate Mario Vargas Llosa, Nobel laureate Gabriel García Márquez, Mayra Montero, Augusto Monterroso, Jaime Manrique, Julián Ríos, Álvaro Mutis, and Miguel de Cervantes. She was a recipient of the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation and the 2022 Thornton Wilder Prize for Translation.
Las Sergas de Esplandián is a novel written by Garci Rodríguez de Montalvo in the late fifteenth or early sixteenth century. The novel is a sequel to a popular fifteenth century set of chivalric romance novels, Amadís de Gaula. The novel achieved particular notability in 1862, when Edward Everett Hale concluded that the novel was the origin of the name California.
Cide Hamete Benengeli is a fictional Arab Muslim historian created by Miguel de Cervantes in his novel Don Quixote, who Cervantes says is the true author of most of the work. This is a skilful metafictional literary pirouette that seems to give more credibility to the text, making the reader believe that Don Quixote was a real person and the story is decades old. However, it is obvious to the reader that such a thing is impossible, and that the pretense of Cide Hamete's work is meant as a joke.
Hispanism is the study of the literature and culture of the Spanish-speaking world, principally that of Spain and Hispanic America. It may also entail studying Spanish language and cultural history in the United States and in other presently or formerly Spanish-speaking countries in Africa, Asia, and the Pacific, such as Equatorial Guinea and the former Spanish East Indies.
Alonso Quijano, more commonly known by his pseudonym Don Quixote, is a fictional character and the protagonist of the novel Don Quixote de la Mancha by Miguel de Cervantes.
"Rinconete y Cortadillo" is one of the twelve short stories included in Novelas Ejemplares, by Spanish writer Miguel de Cervantes. It describes the comical adventures of two petty criminals as they travel to Seville and are then taken in by the city's thieves' guild. Seville at the time was a rich city with marked social contrasts, being the entrepôt of Spain and the new world of the Americas.
Translation criticism is the systematic study, evaluation, and interpretation of different aspects of translated works. It is an interdisciplinary academic field closely related to literary criticism and translation theory. It includes marking of student translations, and reviews of published translations.
A pseudotranslation is a text written as if it had been translated from a foreign language. J. R. R. Tolkien made use of pseudotranslation in The Lord of the Rings for two reasons: to help resolve the linguistic puzzle he had accidentally created by using real-world languages within his legendarium, and to lend realism by supporting a found manuscript conceit to frame his story.