Punic-Libyan bilinguals

Last updated
Punic-Libyan bilinguals
Inscription bilingue de Thugga.jpg
The first known bilingual inscription of Dougga
Material Limestone
Size69 cm high and 207 cm wide
Writing Libyco-Berber and Phoenician scripts
Created146 BC
Present location British Museum, London
Identification1852,0305.1-2
Culture Numidia

The Punic-Libyan bilingual inscriptions are two important ancient bilingual inscriptions dated to the 2nd century BC.

Contents

The first, the Cenotaph Inscription, was transcribed in 1631 by Thomas D'Arcos [1] and later played a significant role in deciphering the Libyco-Berber script, in which the Numidian language (Old Libyan) was written. [2] The language is however still not fully understood. The inscription was part of the Libyco-Punic Mausoleum (Mausoleum of Ateban) at Dougga in Tunisia, before it was removed in the mid nineteenth century and taken to London, where it is now in the British Museum's ancient Middle Eastern collection. [3]

The second inscription, the Temple Inscription, is longer than the first, and was discovered in 1904 in the Temple of Jupiter at Dougga. It is currently at the Bardo Museum in Tunis, with casts in the archives of the Louvre and the British Museum.

The Libyan inscriptions are the first two, and the longest two, published in Jean-Baptiste Chabot's 1940 work Recueil des Inscriptions Libyques (known as RIL), as RIL 1 and RIL2. The Punic inscriptions are known as KAI 100 and KAI 101 in the Kanaanäische und Aramäische Inschriften .

Cenotaph (Ateban) inscription

The first published sketch of the inscription (Jean Emile Humbert, 1817) The first published sketch of the Bilingual inscription of Dougga (Jean Emile Humbert).jpg
The first published sketch of the inscription (Jean Emile Humbert, 1817)
Punico-Libyan Monument at Dugga before the removal of the inscription Punico-Libyan Monument at Dugga before the removal of the inscription (cropped).jpg
Punico-Libyan Monument at Dugga before the removal of the inscription

Discovery

It was noted by traveller Thomas d'Arcos in 1631 in his correspondence with Nicolas-Claude Fabri de Peiresc; however this was not published at the time and was unknown to the explorers in the early 19th century. [4] It was rediscovered in 1815 by Count Borgia, and published by Friedrich Münter in 1821, [5] Jean Emile Humbert in 1821, [6] and Hendrik Arent Hamaker in 1828. [7] Munter wrote that: "On the right side it is Punic, or Mauritanian, because I find letters that seem alien to the Punic Alphabet, as far as we know it up to now; on the left are the letters of which a sample is given here. The right side is best preserved." [5] [8]

In 1842, Sir Thomas Reade, the British consul in Tunis, ordered the removal of this inscription from the Mausoleum, which in the process seriously damaged the monument. Recognising the importance of the bilingual inscription in decoding the Libyan language, Reade had it dispatched to London for the 'benefit of science'. Reade demolished the entire wall in which the inscription was embedded, leaving the stone blocks that framed it litter the ground around the mausoleum. Two of Reade’s compatriots, Bruce and Catherwood, had taken accurate drawings of the building prior to the removal, although Catherwood described it as Phoenician. [9] [10]

Description

The Mausoleum of Ateban was built in the second century BC by the inhabitants of Dougga in remembrance of an important prince or dignitary of Numidia. Some have conjectured that it was built for Massinissa, King of Numidia. A limestone frieze with bilingual script was installed on the podium of the mausoleum. The left half of the inscription was engraved in the Punic language, the other half in the Numidian language. The bilingual nature of the inscription made it possible for scholars to decode the ancient Libyco-Berber script, which was written right-to-left.

Translation

A modern translation of the inscription indicates that the tomb was dedicated to Ateban, the son of Iepmatath, the son of Palu. Other names cited in the inscription, both Punic and Libyan names (and even possibly a Syrian or Jewish name), refer to the monument's architect and the representatives of different professions involved in its construction. [11] [12]

Temple (Massinissa) inscription

Louvre cast of the Dougga Temple bilingual (AO 4611) Louvre cast of the Dougga Temple bilingual (AO 4611).jpg
Louvre cast of the Dougga Temple bilingual (AO 4611)

The Temple Inscription was discovered in 1904 during the excavations led by Eugène Sadoux in the Temple of Jupiter at Dougga. [13] It is currently at the Bardo Museum in Tunis, with casts in the archives of the Louvre (ID AO 4611) and the British Museum (ID BM C-2). [14] [15] [16]

It is a dedicatory inscription of the temple, which it states was erected in honor of Massinissa, known for his involvement in the Second Punic War from Livy's History of Rome. [13]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Tifinagh</span> Abjad of the Tuareg languages

Tifinagh is a script used to write the Berber languages. Tifinagh is descended from the ancient Libyco-Berber alphabet. The traditional Tifinagh, sometimes called Tuareg Tifinagh, is still favored by the Tuareg Berbers of the Sahara desert in southern Algeria, northeastern Mali, northern Niger and northern Burkina Faso for writing the Tuareg Berber language. Neo-Tifinagh is an alphabet developed by Berber Academy to adopt Tuareg Tifinagh for use with Kabyle; it has been since modified for use across North Africa.

<span class="mw-page-title-main">Numidia</span> Berber kingdom in North Africa (202 BC - 46 AD)

Numidia was the ancient kingdom of the Numidians in northwest Africa, initially comprising the territory that now makes up Algeria, but later expanding across what is today known as Tunisia and Libya. The polity was originally divided between the Massylii in the east and the Masaesyli in the west. During the Second Punic War, Masinissa, king of the Massylii, defeated Syphax of the Masaesyli to unify Numidia into the first Berber state in present-day Algeria. The kingdom began as a sovereign state and later alternated between being a Roman province and a Roman client state.

Phoenician is an extinct Canaanite Semitic language originally spoken in the region surrounding the cities of Tyre and Sidon. Extensive Tyro-Sidonian trade and commercial dominance led to Phoenician becoming a lingua franca of the maritime Mediterranean during the Iron Age. The Phoenician alphabet spread to Greece during this period, where it became the source of all modern European scripts.

<span class="mw-page-title-main">Dougga</span> Archaeological site in Tunisia

Dougga or Thugga or TBGG was a Berber, Punic and Roman settlement near present-day Téboursouk in northern Tunisia. The current archaeological site covers 65 hectares. UNESCO qualified Dougga as a World Heritage Site in 1997, believing that it represents "the best-preserved Roman small town in North Africa". The site, which lies in the middle of the countryside, has been protected from the encroachment of modern urbanization, in contrast, for example, to Carthage, which has been pillaged and rebuilt on numerous occasions. Dougga's size, its well-preserved monuments and its rich Numidian-Berber, Punic, ancient Roman, and Byzantine history make it exceptional. Amongst the most famous monuments at the site are a Libyco-Punic Mausoleum, the Capitol, the Roman theatre, and the temples of Saturn and of Juno Caelestis.

<span class="mw-page-title-main">Capitoline Temple</span> Temple in Kingdom of Mauretania, Morocco

The Capitoline Temple is an ancient monument located in the old city of Volubilis in Fès-Meknès, Morocco. It dates from the Roman era, and was situated in the province of Mauretania Tingitana.

<span class="mw-page-title-main">Cippi of Melqart</span> Pair of Phoenician marble cippi

The Cippi of Melqart are a pair of Phoenician marble cippi that were unearthed in Malta under undocumented circumstances and dated to the 2nd century BC. These are votive offerings to the god Melqart, and are inscribed in two languages, Ancient Greek and Phoenician, and in the two corresponding scripts, the Greek and the Phoenician alphabet. They were discovered in the late 17th century, and the identification of their inscription in a letter dated 1694 made them the first Phoenician writing to be identified and published in modern times. Because they present essentially the same text, the cippi provided the key to the modern understanding of the Phoenician language. In 1758, the French scholar Jean-Jacques Barthélémy relied on their inscription, which used 17 of the 22 letters of the Phoenician alphabet, to decipher the unknown language.

<span class="mw-page-title-main">Numidian language</span> Language spoken in ancient North Africa

Numidian was a language spoken in ancient Numidia. The script in which it was written, the Libyco-Berber alphabet, has been almost fully deciphered and most characters have known values. Despite this, the language has barely been deciphered and only a few words are known. Libyco-Berber inscriptions are attested from the 3rd century BC to the 3rd century AD. The language is scarcely attested and can be confidently identified only as belonging to the Afroasiatic family, although it was most likely part of the Berber languages, spoken at the start of the breakup of the Proto-Berber language.

<span class="mw-page-title-main">Arch of Alexander Severus</span> Triumphal arch in Dougga, Tunisia

The Arch of Alexander Severus is a Roman triumphal arch in the ancient civitas of Thugga, located in Dougga, Béja, Tunisia. It was dedicated to the Roman Emperor Alexander Severus.

<span class="mw-page-title-main">Libyco-Punic Mausoleum of Dougga</span> Ancient mausoleum in Tunisia

The Libyco-Punic Mausoleum of Dougga is an ancient mausoleum located in Dougga, Tunisia. It is one of three examples of the royal architecture of Numidia, which is in a good state of preservation and dates to the second century BC. It was restored by the government of French Tunisia between 1908 and 1910.

Yatonmilk was a Phoenician King of Sidon, and a vassal to the Achaemenid king of kings Darius I.

<span class="mw-page-title-main">Canaanite and Aramaic inscriptions</span> Inscriptions in the ancient Canaanite and Aramaic languages

The Canaanite and Aramaic inscriptions, also known as Northwest Semitic inscriptions, are the primary extra-Biblical source for understanding of the society and history of the ancient Phoenicians, Hebrews and Arameans. Semitic inscriptions may occur on stone slabs, pottery ostraca, ornaments, and range from simple names to full texts. The older inscriptions form a Canaanite–Aramaic dialect continuum, exemplified by writings which scholars have struggled to fit into either category, such as the Stele of Zakkur and the Deir Alla Inscription.

<span class="mw-page-title-main">Yehawmilk Stele</span> 5th-century BC Phoenician inscription

The Yehawmilk stele, de Clercq stele, or Byblos stele, also known as KAI 10 and CIS I 1, is a Phoenician inscription from c.450 BC found in Byblos at the end of Ernest Renan's Mission de Phénicie. Yehawmilk, king of Byblos, dedicated the stele to the city’s protective goddess Ba'alat Gebal.

<span class="mw-page-title-main">Maktar and Mididi inscriptions</span> Punic inscriptions in Tunisia

The Maktar and Mididi inscriptions are a number of Punic language inscriptions, found in the 1890s at Maktar and Mididi, Tunisia. A number of the most notable inscriptions have been collected in Kanaanäische und Aramäische Inschriften, and are known as are known as KAI 145-158.

<span class="mw-page-title-main">Carthaginian tombstones</span> Punic inscriptions in Tunisia

Carthaginian tombstones are Punic language-inscribed tombstones excavated from the city of Carthage over the last 200 years. The first such discoveries were published by Jean Emile Humbert in 1817, Hendrik Arent Hamaker in 1828 and Christian Tuxen Falbe in 1833.

<span class="mw-page-title-main">Mdina steles</span> Phoenician inscriptions found in Malta

The Mdina steles are two Phoenician language inscriptions found near the city of Mdina, Malta, in 1816. The findspot is disputed; the oldest known description places it near the Tal-Virtù Church. The surviving stele is currently in the National Museum of Archaeology, Malta; the other stele has been considered lost for more than a century.

<span class="mw-page-title-main">Eshmun inscription</span> Phoenician inscription

The Eshmun inscription is a Phoenician inscription on a fragment of grey-blue limestone found at the Temple of Eshmun in 1901. It is also known as RES 297. Some elements of the writing have been said to be similar to the Athenian Greek-Phoenician inscriptions. Today, it is held in the Museum of the Ancient Orient in Istanbul.

<span class="mw-page-title-main">Libyco-Berber alphabet</span> Abjad writing system

The Libyco-Berber alphabet or the Libyc alphabet is an abjad writing system that was used during the first millennium BC by various Berber peoples of North Africa and the Canary Islands, to write ancient varieties of the Berber language like the Numidian language in ancient North Africa.

<span class="mw-page-title-main">Tripolitania Punic inscriptions</span> Punic inscriptions found in Tripolitania, Libya

The Tripolitania Punic inscriptions are a number of Punic language inscriptions found in the region of Tripolitania – specifically its three classical cities of Leptis Magna, Sabratha and Oea (Tripoli), with the vast majority being found in Leptis Magna. The inscriptions have been found in various periods over the last two centuries, and were catalogued by Giorgio Levi Della Vida. A subset of the inscriptions feature in all the major corpuses of Canaanite and Aramaic inscriptions, notably as KAI 119-132.

<i>Scripturae Linguaeque Phoeniciae</i> 1837 study of the Phoenician language

Scripturae Linguaeque Phoeniciae, also known as Phoeniciae Monumenta was an important study of the Phoenician language by German scholar Wilhelm Gesenius. It was written in three volumes, combined in later editions. It was described by Reinhard Lehmann as "a historical milestone of Phoenician epigraphy".

Thomas Reade is the name of:

References

  1. Catherwood, Frederick. Account of the Punico-Libyan monument at Dugga, and the remains of an ancient structure at Bless. American Ethnological Society. pp. 479–480. I find, however, that Dugga was visited in 1631, more than two hundred years ago, when the Phoenician inscription alluded to in this paper, was first brought to light. A French traveller of the name of D'Arcos, who is allowed by Gesenius to have been a man of learning, embraced the Mohammedan religion in the kingdom of Tunis, and travelled extensively in those parts. He copied the inscriptions referred to and corresponded on the subject with the learned Isaac Peiresc, and furnished him with a copy, which not being a satisfactory one, he offered to send the stone itself; but Peiresc, with a good taste and feeling that scarcely exists at the present day, refused the offre, from an unwillingness to cause the ruin of an ancient monument which had survived so man ages. The copy of this inscription sent by D'Arcos was never published to the world, and its existence seems to have been forgotten.
  2. Catherwood, Frederick. Account of the Punico-Libyan monument at Dugga, and the remains of an ancient structure at Bless. American Ethnological Society. pp. 474–.
  3. British Museum Collection
  4. Catherwood, Frederick. Account of the Punico-Libyan monument at Dugga, and the remains of an ancient structure at Bless. American Ethnological Society. pp. 479–480. I find, however, that Dugga was visited in 1631, more than two hundred years ago, when the Phoenician inscription alluded to in this paper, was first brought to light. A French traveller of the name of D'Arcos, who is allowed by Gesenius to have been a man of learning, embraced the Mohammedan religion in the kingdom of Tunis, and travelled extensively in those parts. He copied the inscriptions referred to and corresponded on the subject with the learned Isaac Peiresc, and furnished him with a copy, which not being a satisfactory one, he offered to send the stone itself; but Peiresc, with a good taste and feeling that scarcely exists at the present day, refused the offer, from an unwillingness to cause the ruin of an ancient monument which had survived so man ages. The copy of this inscription sent by D'Arcos was never published to the world, and its existence seems to have been forgotten.
  5. 1 2 Münter, Friedrich (1821). Religion der Karthager. Schubothe. p. 171. Diese Inschrift har der verstorbene Graf Borgia in Dugga, dem alten Tugge über einem Mausoleo gefunden. Sie ist also eine Grabschrift. Auf der rechten Seite ist sie punisch, oder mauretanisch, denn ich finde Buchstaben die dem punischen Alfabete, so weit wir es bis jezt kennen, fremd zu seyn scheinen; auf der Linken stehen die Buchstaben von denen hier eine Probe mitgetheilt wird. Die rechte Seite ist an besten erhalten. Ohne Zweifel ist es eine und dieselbe Inschrift in zwei Sprachen. Jede besteht aus sieben Zeiten, und die mittelste ise in beiden die kürzeste. Ich gebe die drei untersten der unbekannten Schrift. Vielleich liesse sich doch unter den Legenden annoch unentzifester Münzen etwas ähnliches finden!
  6. Humbert, Notice sur quatre cippes sépulcraux et deux fragments, découverts, en 1817, sur le sol de l'ancienne Carthage, Haag, 1821, p. 8.
  7. Hendrik Arent HAMAKER (1822). H. A. Hamaker ... diatribe philologico-critica, aliquot monumentorum Punicorum, nuper in Africa repertorum, interpretationem exhibens. Accedunt novæ in nummos aliquot Phœnicios lapidemque Carpentoractensem conjecturæ, necnon tabulæ, inscriptiones et alphabeta Punica continentes. pp. 1–.
  8. Jean-Baptiste Chabot, Punica: "1. Premiere inscription de Dougga": "En 1815, le comte Camille Borgia étudia le monument sur place; sa copie des textes, bien imparfaite, fut divulguée par les publications de Münter, de Humbert et de Hamaker. En 1833, sir Grenville Temple visita le monument, dont il a laissé une description détaillée il emporta de l’inscription une copie plus exacte que celle de Borgia. Sur cette copie, Gesenius fit sa première tentative de déchiffrement; ayant reçu un peu plus tard une autre copie exécutée par Honegger, il reprit l'examen du texte , mais sans résultat appréciable. C’est à F. de Saulcy que revient le mérite d’avoir le premier compris le vrai sens de l’inscription, n’ayant à sa disposition d’autres documents que ceux qui avaient servi à Gesenius. La première reproduction satisfaisante fut publiée par Guérin, en 1862 ; elle a été reproduite par Reboud, et a servi de base aux travaux ultérieurs, notamment à J. Halévy qui, en 1874, a complété et rectifié sur quelques points les lectures de Saulcy, mais n’a pas su tirer un parti suffisant du texte pour l’établissement de l’alphabet libyque."
  9. Catherwood, Frederick. Account of the Punico-Libyan monument at Dugga, and the remains of an ancient structure at Bless. American Ethnological Society. pp. 479–480. I find, however, that Dugga was visited in 1631, more than two hundred years ago, when the Phoenician inscription alluded to in this paper, was first brought to light. A French traveller of the name of D'Arcos, who is allowed by Gesenius to have been a man of learning, embraced the Mohammedan religion in the kingdom of Tunis, and travelled extensively in those parts. He copied the inscriptions referred to and corresponded on the subject with the learned Isaac Peiresc, and furnished him with a copy, which not being a satisfactory one, he offered to send the stone itself; but Peiresc, with a good taste and feeling that scarcely exists at the present day, refused the offer, from an unwillingness to cause the ruin of an ancient monument which had survived so man ages. The copy of this inscription sent by D'Arcos was never published to the world, and its existence seems to have been forgotten.
  10. Gauckler, Paul - L'archéologie de la Tunisie (1896): "En 1842, Th. Read, consul général d’Angleterre à Tunis, fit démolir, pour s’approprier l’inscription, toute la paroi dans laquelle elle était encastrée. Vendue à sa mort, elle est aujourd’hui conservée au British Museum, tandis que les blocs de pierre qui l’encadraient jonchent le sol autour du mausolée. Deux compatriotes de Th. Read, Bruce et Catherwood, avaient heureusement pris, dès le commencement de ce siècle, des dessins très exacts de l’édifice. En s’aidant de leurs esquisses pour compléter les indications que nous fournissent les ruines dans leur état actuel, l’on peut arriver à reconstituer par la pensée le monument tel qu’il devait se présenter primitivement."
  11. [Pierre Gros, L’architecture romaine du début du IIIe siècle à la fin du Haut-Empire, tome 2 « Maisons, palais, villas et tombeaux », éd. Picard, Paris, 2001, p. 417]
  12. Slouschz, Nahoum (1942). Thesaurus of Phoenician Inscriptions (in Hebrew). Dvir. pp. 211–212.
  13. 1 2 Berger Philippe. Découverte à Dougga (Tunisie) d'une inscription dédicatoire d'un temple élevé en l'honneur de Massinissa. In: Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 48ᵉ année, N. 4, 1904. pp. 406-407. doi : 10.3406/crai.1904.19857
  14. Lidzbarkski, 1913, Eine Punisch-Altberberische Bilinguis aus einem Tempel des Massinissa Sitzungsberichte der K. Akademie der Wissenschaften in Wien, no. 15
  15. GHAKI, Mansour. Épigraphie libyque et punique à Dougga (TBGG) In: Dougga (Thugga). Études épigraphiques [online]. Pessac: Ausonius Éditions, 1997, ISBN   9782356132574. doi : 10.4000/books.ausonius.8742.
  16. Chabot, J.-B. (1916): “Les inscriptions puniques de Dougga”, CRAI, 119-131; (1918): “Punica”, Journal Asiatique, mars-avril.

Further reading