![]() | This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page . (Learn how and when to remove these messages)
|
Ryu Shiva | |
---|---|
Born | Ryu Shiva 1959 |
Ryu Shiva (born 1959) is a South Korean poet and literary critic.
Ryu Shiva was born in 1959 in Okcheon, Chungcheongbuk-do. His birth name is An Jaechan. He attended Kyung Hee University for Korean literature on a creative writing scholarship. When he was in his second year of university, he won the Korea Times’s “New Writer's Contest” with a poem called "Achim" (아침, which translates to "morning" in English). From 1980 to 1982, he was a member of ‘Siundong’ with Park Deokgyu, Lee Moon-jae, Ha Jaebong, and Nam Jinwoo. In 1983 he left the group and concentrated on translating various meditation books.
Since 1988, Ryu Shiva has lived in meditation centers throughout the United States and India, and translated major works of Rajneesh. He has published poetry collections such as Even Though You Are Next To Me I Miss You (Geudaega gyeot-e itseodo naneun geudaega geuripda 그대가 곁에 있어도 나는 그대가 그립다; 1991) and The Love of the One-eyed Fish (Oenunbak-i mulgogi-ui sarang 외눈박이 물고기의 사랑; 1996).
Every winter he travels to India and records his experiences. Two works that derive from his travels in India include A Trip To the Sky Lake (Haneul hosuro tteonan yeohaeng 하늘 호수로 떠난 여행; 1997), and Jigubyeol Yeohaengja (지구별 여행자 The Earth Traveler; 2002).
Ryu Shiva transitioned into the translation of meditation books, and then moved to publishing collections of proverbs. His major collections of proverbs include Flowers Blossom in the Mountains (산에는 꽃이 피네) which is a compilation of Beopjeong Sunim's Buddhist verses and proverbs; May All Beings Be Happy (살아 있는 것은 다 행복하라; 2006); as well as proverb poetry collections If I Had Known Then What I Know Now (Jigeum algo itneungeol geuttaedo alatdeoramyeon 지금 알고 있는걸 그때도 알았더라면; 1998) and Love, As If You've Never Been Hurt Before (Saranghara hanbeondo sangcheobatji aneun geotcheoreom 사랑하라 한번도 상처받지 않은 것처럼; 2008).
Through the critical essay collection Babeltapui eoneo (바벨탑의 언어 Language of the Tower of Babel) poet and literary critic Nam Jinwoo has commented on Ryu Shiva's poetic style
"The movement of imagination, which is the most important element in An Jaechan's (Ryu Shiva) poetry, is the tension between two forces. One that wants to expand externally, and one that attempts to pull in internally. The latter is always at an advantage over the former. There is a possibility for his work to be criticized as escapism by populists who argue for active participation in reality. Today, when everyone is busy looking forward and moving ahead, in his low voice that sings ‘return to where you came from’ there is a lot of meaning to take that we can listen to." [1]
Ryu Shiva's book Geudaega gyeot-e itseodo naneun geudaega geuripda (그대가 곁에 있어도 나는 그대가 그립다 Even Though You Are Next To Me I Miss You) was on the bestseller list 21 times between 1989 and 1998, and in a survey on 530 university students done by Opening The World With Poetry (시로 여는 세상) for their 2002 Summer issue, he was selected as the most liked poet along with Yun Dong-Ju, Kim Sowol, and Han Yong-un.
Korean pronouns pose some difficulty to speakers of English due to their complexity. The Korean language makes extensive use of speech levels and honorifics in its grammar, and Korean pronouns also change depending on the social distinction between the speaker and the person or persons spoken to.
The Korean language has a system of linguistic honorifics that reflects the social status of participants. Speakers use honorifics to indicate their social relationship with the addressee and/or subject of the conversation, concerning their age, social status, gender, degree of intimacy, and situation.
Jeong Hoseung, also Jeong Ho-seung, is a popular South Korean poet.
Young-ha Kim is a modern South Korean writer.
Hwang Ji-u is a Korean poet and art critic.
Hwang In-suk is a South Korean poet.
Roh Jeong-eui is a South Korean actress. She is known for her roles as Dong-i in the film Phantom Detective (2016), Hong Si-a in 18 Again (2020), NJ in Our Beloved Summer (2021–2022) and Jung Jae-i in Hierarchy (2024).
Lee Sumyeong is a South Korean poet, critic, and translator. Her poetic style has reputation of being unfamiliar and difficult, but some also comment that she is a classicist as well as a modernist. One critic has said that she has already "laid out a completed road", upon the genealogy of modernism and that "many younger poets are working on that road", emphasizing the fact that her poetry was pioneering in how she overturned common usage of words and stereotypes.
Shin Dalja is a South Korean poet.
An Dohyeon is a South Korean poet and university professor.
Jeong You Jeong is a South Korean writer. Her books include Shoot Me in the Heart, a book about youths wanting to escape a mental hospital in search for freedom; Chilnyeonui bam, a book about the story of a father who was forced to become a murderer, and a boy who grows up as the son of the murderer; 28, a book about the end of the world brought about by a waterborne epidemic; and The Good Son, a book that documents the inner side of a psychopathic killer.
Moon In-soo was a South Korean poet.
Kim Nyeon-gyun is a Korean poet. Since his debut in 1972, he has been active as a poet, writer, and essayist. He has also served various Korean literary organizations, such as being a board member of the Korean Centre of PEN International and the board director of the Korean Writers' Association. Kim's poetry depicts lives of pain and suffering on the surface, but paints the joy and beauty of life through the desire for resurrection and renewal on the inside.
Ip sog-ui geomeun ip is a poetry collection written by Ki Hyongdo.
Kim Jun Tae is a South Korean poet. His poetry generally unfolds in hometowns and rural villages and is an ode to the vitality of nature and the revolutionary power of the people. He became famous for his poem, "Aa gwangjuyeo, urinaraui sipjagayeo" which testified to the horrors of the May 18 Gwangju Democratization Movement. It was published on the front page of the daily regional newspaper and was later translated into both English and Japanese. He is the deputy director of the National Literature Authors Association and the director of the May 18 Memorial Foundation.
Ahn Sanghak (Korean: 안상학) is a South Korean poet born in 1962. His poetry is based on the philosophy of constant change in life and nature and the harmony and dissonance of yin and yang. He emphasizes the importance of having hope for life through his poetry which is simple but deeply touching. Because of his second poetry collection Andong soju (안동소주), he is known as the "Andong soju poet." He served as the Secretary General of the Writers Association of Korea and the Kwon Jung Saeng Culture Foundation for Children.
Kwak Hyo Hwan is a South Korean poet. Since his literary debut in 1996, he wrote a number of poems based on his interest in regions north of the Korean Peninsula, including Dandong, China, Tibet, Xinjiang Uyghurs Autonomous Region of China, Siberia, and Baykal. In the early 2000s, he served as the director-general of the Daesan Foundation and planned and organized a variety of events for the globalization of Korean literature.
Kim Sa-i is a Korean poet. Departing from the pre-existing poetry about labor whose emphasis is on its purpose, she writes poems that fully represent the life experiences of the working people. Especially, her interest lies in the structural alienation of women workers engendered by patriarchy. Being a former laborer herself, she continues to participate in activism to support the working people.
Park Moon-young is a South Korean lyricist, composer, singer, guitarist, producer, music critic and writer. During his career as a lyricist and composer, he used the stage name Park In-ho (박인호) and the pen name Moon Young (문영) during his career as a writer.
A Korean proverb is a concise idiom in the Korean language which describes a fact in a metaphorical way for instruction or satire. The term 속담 was first used in Korea during the Joseon Dynasty, but proverbs were in use much earlier. The example "I am busy with my work, and I am in a hurry for my family" in the article "욱면비염불서승(郁面婢念佛西昇, Uk myeon biyeombulseoseung)" in Volume 5 of 삼국유사 indicates that a number of proverbs were in common use during the Three Kingdoms period.