The Snail Son is a character that appears in Japanese folktales, as a type of enchanted husband that becomes disenchanted from his animal form and becomes a handsome man. [1] Some tales are related to the cycle of Animal as Bridegroom or The Search for the Lost Husband. [2]
Japanese scholar Seki Keigo titled Mud-snail Son a group of tales wherein a childless couple prays to a deity (uji-gami, Kannon or Yakushi) for a son; they either find a small snail (or other animal) and adopt it as their son, or a son is given to them as answer to their prayers. As the tale continues, the mud-snail marries a human maiden, either by trickery or performing honest work to her father. The snail son finds a magic mallet or is given one and uses it on himself (or his wife uses it) to turn him into a handsome man. [3]
Scholar Kunio Yanagita collected the tale The Mudsnail Chōja from a teller in Sannohe-gun, Aomori. In this tale, an old couple works in their rice paddy, when they hear a voice telling them to rest. They leave the rice paddy, and a small mudsnail climbs on the man's knee and begs them to be adopted as their son. They agree. Some time later, the mudsnail rides a horse to the village and stops by a great house. The mudsnail asks for the daughter of the house as a bride for him - a request the residents deny. The mudsnail threatens to scatter boiling water, then hot ashes, if they continue to deny his request. The residents surrender their daughter, who the mudsnail places on his horse and rides with her back to the old couple. His adoptive parents are delight to their son's marriage, but the same cannot be said of the human wife. The mudsnail notices his wife's angry mood and asks her to take him to the rock where the old couple pounds straw and, once there, she must crush him. The human wife follows through with his request and crushes his snail body. He then becomes a handsome man. [4]
Seki Keigo collected and published in his book Folktales of Japan a tale titled The Snail Chōja: in the rich lands of a choja (a local wealthy man), lives a childless poor couple. The poor wife prays at the shrine of a water deity for a son, and the deity answers her prayers: she gives birth to a tiny snail they name Snail Boy. The Snail Boy, despite his small size and appearance, wants to help his human father in driving the horses, and his father, remembering that his son was a gift from the Water Deity, decides to indulge him. The Snail Boy drives the horses with the rice tax to the choja's house. The choja and the residents see the animals and deduce that the horses cannot have come by themselves. Then the Snail Boy tells the people he brought the rice from his parents and asks to be taken off the bag with care. The choja invites the Snail Boy to have dinner with them, and he offers one of his two daughters in marriage. The eldest daughter refuses to marry the snail, but the youngest agrees. They marry and the choja gives the Snail Boy and his parents a large dowry.
One day after the marriage, the human wife convinces the snail husband to go with her to the festival of Yukashi (on April 8). However, they stop before going to Yukashisama's temple to worship, and the snail asks her to go ahead without him. Time passes, and she loses sight of her snail husband and begins to look for him in the rice fields, by checking every snail - since it was April. She ends up dirtying her clothes from the mud and water of the rice paddies. A fine young man appears before her and reveals he was the snail, now transformed into human. [5]
Keigo classified this tale as AT 425, "The Search for the Lost Husband". [6] [7]
In Hiroko Ikeda's index of Japanese folktales, the character appears in the Japanese tale type 425A, "Mud-snail Son (Tsubu Musuko)", [8] close to type 425 of the international Aarne-Thompson-Uther Index, "The Search for the Lost Husband", and its subtypes of animal bridegroom tales. [9] In Ikeda's type, an animal son (a mud-snail, a snail, a slug, frog or snake) is born or given to human parents, marries a human maiden and asks her to disenchant him, either by smashing him with a hammer, pestle or stone, or stepping on him; in other tales, she crushes his shell, or he steals a hammer from the ogres and asks her to use it on him. [10]
As cited by Richard Dorson, researcher Tomiko Yokoyama studied the character of the pond snail in Japanese tales, and considered it a messenger from a water deity. [11]
Seki Keigo stated that the tales of a snail husband are "widely distributed" in Japan, with 35 tales reported. [12] Hiroko Ikeda, in her index of Japanese folktales, reported 36 tales. [13] Keigo and Yanagita located variants from across Japan in the following regions: Akita, Aomori, Gumma, Hiroshima, Iwate, Kagawa, Kagoshima, Kochi, Kumamoto, Miyagi, Nagasaki, Niigata, Oita, Okayama, Shimane and Tokushima. [14] [15]
In a variant from Akita with the title The mudsnail and the girl, the snail husband gets a "mallet of long life" from the sea and asks his human wife to shake it to turn him into a human. [16]
In a variant from Shimane titled The Snail Son-in-law, a slug is adopted by a poor old couple as their son. One day, the slug takes three grains of cooked rice and places them on the mouth of the daughter of the wealthiest man in town, and lies to her father that she stole its rice, so he demands her in return. The slug marries the woman, who gives him a needle. On the way to their house, the couple sees some demons quarreling; the slug prickles a demon with the needle and is given a magic mallet in return. The slug asks his human wife to use the mallet to turn him into a human man, and she does it. [17] [18]
In a Filipino tale from the Visayan with the title The Enchanted Shell, a couple prays to God for a son, even if he looked like a little shell. So a son is born to them, very small and looking like a shell - so they named him Shell. After some adventures frightening people, Shell tells his mother he wants to marry the daughter of a chief. His mother doubts her son's intentions, but he seems resolute in his decision. So the mother goes to the village chief to make her son's bid, and the chief's daughter does agree to marry the little shell. Enraged, the chief marries his daughter to the couple's son and expels her from the village to a hut outside the village. A week after the marriage, the little shell becomes a handsome man, for he was cursed into that form at birth by an evil spirit. [19]
North American missionary Adele M. Fielde collected a Chinese tale titled The Man in a Shell: a woman prays to many gods to have a child. She eventually goes to the beach to pray to the Sea Dragon King. Insistent and frequent are her prayers that the Sea Dragon King decides to attend her, and the women gives birth to a son with a spiral shell. He grows up with the shell on his back, and eventually marries a human girl. One day, the woman asks her daughter-in-law about the snail husband: if he comes out of the shell at night or if he sleeps by the side of the conch. The girl answers that the husband takes off the shell at night. The woman hides the shell that night so that the youth remains human at all times, but he eventually finds the shell, wears it on his back and returns to the sea. [20]
Japanese author Junji Kinoshita adapted the tale Tsubu Musuko (translated as "Shellfish Son") in his book of Japanese folktales. [21]
The story was also adapted as the book Tsubu the Little Snail by author Carol Ann Williams. [22]
Japanese folktales are an important cultural aspect of Japan. In commonplace usage, they signify a certain set of well-known classic tales, with a vague distinction of whether they fit the rigorous definition of "folktale" or not among various types of folklore. The admixed impostors are literate written pieces, dating back to the Muromachi period or even earlier times in the Middle Ages. These would not normally qualify for the English description "folktales".
Kunio Yanagita was a Japanese author, scholar, and folklorist. He began his career as a bureaucrat, but developed an interest in rural Japan and its folk traditions. This led to a change in his career. His pursuit of this led to his eventual establishment of Japanese native folkloristics, or minzokugaku, as an academic field in Japan. As a result, he is often considered to be the father of modern Japanese folklore studies.
Issun-bōshi is the subject of a fairy tale from Japan. This story can be found in the old Japanese illustrated book Otogizōshi. Similar central figures and themes are known elsewhere in the world, as in the tradition of Tom Thumb in English folklore.
Bunbuku Chagama, literally "Bunbuku tea-kettle" is a Japanese folktale or fairy tale about a tanuki, that uses its shapeshifting powers to reward its rescuer for his kindness.
Tikki Tikki Tembo is a 1968 picture book written by Arlene Mosel and illustrated by Blair Lent. The book tells the story of a Chinese boy with a long name who falls into a well. It is an origin myth story about why Chinese names are so short today.
Shita-kiri Suzume, translated literally into "Tongue-Cut Sparrow", is a traditional Japanese fable telling of a kind old man, his avaricious wife and an injured sparrow. The story explores the effects of greed, friendship and jealousy on the characters.
The Heart of a Monkey is a Swahili fairy tale collected by Edward Steere in Swahili Tales. Andrew Lang included it in The Lilac Fairy Book. It is Aarne-Thompson 91.
Why the Sea Is Salt is a Norwegian fairy tale collected by Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe in their Norske Folkeeventyr. Andrew Lang included it in The Blue Fairy Book (1889).
Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What is a Russian fairy tale collected by Alexander Afanasyev in Narodnye russkie skazki.
Keigo Seki was a Japanese folklorist. He joined a group under Yanagita Kunio, but often came to different conclusions regarding the same folktales. Along with collecting and compiling folktales, Seki also arranged them into a series of categories.
Japanese folklore encompasses the informally learned folk traditions of Japan and the Japanese people as expressed in its oral traditions, customs, and material culture.
Tsuru no Ongaeshi is a story from Japanese folklore about a crane who returns a favor to a man. A variant of the story where a man marries the crane that returns the favor is known as Tsuru Nyōbō.
"Kobutori Jiisan" translated directly as "Lump-Taken Old Man" is a Japanese Folktale about an old man who had his lump taken or removed by demons after joining a party of demons (oni) celebrating and dancing in the night.
Ureongi gaksi is a Korean folktale about a poor man who breaks taboo and marries a maiden who comes out of a snail shell until he loses his snail bride when a magistrate kidnaps her. The tale features an inter-species marriage in which a snail transforms into a woman and becomes the bride of a male human. The tale also depicts the motif of a government official from the ruling class taking away a woman in a relationship with a lower-class male civilian.
The Calumniated Wife is a motif in traditional narratives, numbered K2110.1 in Stith Thompson's Motif-Index of Folk-Literature. It entails a wife being falsely accused of, and often punished for, some crime or sin. This motif is at the centre of a number of traditional plots, being associated with tale-types 705–712 in the Aarne–Thompson–Uther Index of tale-types.
Urikohime, Uriko-hime or Uriko Hime is a dark Japanese folktale about a girl that is born out of a melon, adopted by a family and replaced by a evil creature named Amanojaku.
Hachikazuki or Hachi Katsugi is a Japanese folktale of the Otogi-zōshi genre. It refers to a maiden of noble birth who wears a bowl on her head and marries a prince.
The Fire Boy is a Japanese folktale collected by scholar Seki Keigo. It tells of a boy expelled from home to another realm and, thanks to the efforts of a faithful horse, marries a lord's daughter.
The Golden Eggplant is a Japanese folktale, published by scholar Seki Keigo in Folktales of Japan. Scholars relate it to tale type ATU 707, "The Three Golden Children", of the international Aarne-Thompson-Uther Index.
The Wife from the Dragon Palace is a Japanese folktale collected by scholar Yanagita Kunio. A man of low social standing marries a maiden who is the daughter of a marine deity. After they return to land, a local man of higher social standing begins to desire the supernatural maiden, and devises ways to have her for himself by setting impossible tasks for the husband.