The Tlingit language has been recorded in a number of orthographies over the two hundred years since European contact. [1] The first transcriptions of Tlingit were done by Russian Orthodox ministers in the Cyrillic script. [2] A hiatus in writing Tlingit occurred subsequent to the purchase of Alaska by the United States due to the policies implemented by Presbyterian reverend and territorial educational commissioner Sheldon Jackson, who believed that the use of indigenous languages should be suppressed in favor of English. American and German anthropologists began recording Tlingit in various linguistic transcriptions from the 1890s onward, and there exists a small body of literature and a large amount of vocabulary recorded in these transcriptions. With the work of two linguists from the Summer Institute of Linguistics, Gillian Story and Constance Naish, the first “complete” orthography for Tlingit began to spread in the 1960s. [3] This orthography, now somewhat modified, is the most common orthography in use today. In the 1980s Jeff Leer and the Yukon Native Language Center developed another orthography for writing Interior Tlingit. Since the spread of email among the Tlingit population a new orthography has developed by consensus, based on the Naish-Story orthography but adapted to the restrictions of plain text encodings such as ISO 8859-1.
An example of the Cyrillic Tlingit alphabet can be found in the text Indication of the Pathway into the Kingdom of Heaven (Russian : Указаніе пути въ Царствіе Небесное, Tlingit-Cyrillic Ка-вак-шіи ев-у-ту-ци-ни-и дте Тики Ан-ка-у хан-те), written by the priest John Veniaminov in 1901. This orthography does not have a one-to-one correspondence with Tlingit phonemes nor does it record tone, but a Tlingit speaker familiar with the Cyrillic script can puzzle out the proper pronunciations without too much difficulty.
Given the extension of the Cyrillic script to deal with the phonemic systems found in Central Asian and Siberian languages, it is easy to construct a modern Cyrillic alphabet to fully represent Tlingit. This has been done at least once, but the population familiar with both the Cyrillic script and the Tlingit language is rather small, thus no such script is likely to find serious use.
With the flowering of American anthropology and the focus on the Northwest Coast came a number of linguistic transcriptions of Tlingit. Most were constructed in the Boasian tradition, one used by Boas himself in his rudimentary Tlingit grammar published in 1917. The other most widespread transcriptions were the one used extensively by John Swanton in his Tlingit Myths and Texts and The Tlingit Language, and the one used by Frederica de Laguna in her Story of a Tlingit Village and Under Mount Saint Elias.
The recent publication of George T. Emmons's The Tlingit Indians was heavily edited by De Laguna and subsequently uses her transcription system. Emmons himself did not use any regular transcription when writing Tlingit words and phrases, despite requests from anthropologists of the day. His idiosyncratic and inconsistent recordings of Tlingit were mostly translated by De Laguna into her transcription, but a number of words and phrases he wrote down continue to puzzle linguists and Tlingit speakers alike.
Constance Naish and Gillian Story developed their orthography for use in their Bible translations and related works. Because this was the first system that could accurately represent all the Tlingit phonemes, and due to the pair's emphasis on native literacy, the Naish-Story system became very widespread within a few years of its introduction.
Naish and Story modified their system for the publication of their Tlingit Verb Dictionary (1973).
The American orthography, so called because of its use in Southeast Alaska in contrast to the system used in Canada, is the current incarnation of the Naish-Story system, which underwent some sporadic modification during the two decades following its introduction. It continues to represent the uvular consonants with the underscore diacritic, but drops the grave accent in favor of unmarked low tone. (The grave accent can still be used to discriminate tonal emphasis as well as the additional tones of Southern Tlingit.) It retains the single graphs for short vowels and English-based digraphs for long vowels.
The “Canadian” orthography was developed at the Yukon Native Language Center in the 1980s. It features intentional similarities to the orthographies used in Athabaskan languages of the Yukon Territory and British Columbia.
The email orthography developed informally with the increasing use of email in the 1990s. It is essentially an adaptation of the American system to the limitations of plain text encodings such as ISO-8859-1 and Windows-1252. Since the acute accent is readily available on most computers due to its use in a number of widespread European languages, it continues to be used to mark high tone in the email orthography. However, since there is no underscore diacritic available, the e-mail orthography represents the uvular consonants with a digraph of the velar consonant plus h in the same manner as in the Canadian orthography. This system is relatively easy to input on a computer using an extended US keyboard with support for the acute accent. It has begun to see use in Tlingit writing for signs, regalia, posters, and newsletters, despite its unofficial status. Since it requires no extraneous formatting hacks, this orthography is the one used in all Wikipedia articles containing Tlingit text.
The table below gives side-by-side comparisons of the three major orthographies (e-mail, American, and Canadian) along with their IPA equivalents. Note that certain unaspirated consonants are pronounced as voiced by some younger and second-language speakers, the IPA equivalents for these voiced consonants are given in parentheses. In addition, there are a few phonemes which are geographically or historically restricted in modern Tlingit. For example, Canadian speakers often make use of m where most other speakers would have w. The character usually given as ÿ has died out within the last generation of speakers, becoming one of y or w depending on position. The three major orthographies optionally allow for the representation of all of these phonemes in Tlingit writing.
Am. | Can. | IPA | |
---|---|---|---|
a | a | [ ʌ ] | |
á | á | [ ʌ́ ] | |
aa | aa | à | [ aː ] |
áa | áa | â | [ áː ] |
ch | ch | [ tʃʰ ] | |
ch' | chʼ | [ tʃʼ ] | |
d | d | [ t ], [ d ] | |
dl | dl | dł | [ tɬ ], [dl] |
dz | dz | [ ts ], [ dz ] | |
e | e | [ ɛ ] | |
é | é | [ ɛ́ ] | |
ee | ee | ì | [ iː ] |
ée | ée | î | [ íː ] |
ei | ei | è | [ eː ] |
éi | éi | ê | [ éː ] |
g | g | [ k ], [ ɡ ] | |
gw | gw | [ kʷ ], [ ɡʷ ] | |
gh | g̱ | gh | [ q ], [ ɢ ] |
ghw | g̱w | ghw | [ qʷ ], [ ɢʷ ] |
h | h | [ h ] | |
i | i | [ ɪ ] | |
í | í | [ ɪ́ ] | |
j | j | [ tʃ ], [ dʒ ] | |
k | k | [ kʰ ] | |
kw | kw | [ kʷʰ ] | |
k' | kʼ | [ kʼ ] | |
k'w | kʼw | [ kʷʼ ] | |
kh | ḵ | kh | [ qʰ ] |
khw | ḵw | khw | [ qʷʰ ] |
kh' | ḵʼ | khʼ | [ qʼ ] |
kh'w | ḵʼw | khʼw | [ qʷʼ ] |
l | l | ł | [ ɬ ] |
l' | lʼ | łʼ | [ ɬʼ ] |
(ll) | (ḻ) | l | [ l ] |
(m) | (m) | [ m ] | |
n | n | [ n ] | |
(o) | (o) | [ o ] | |
oo | oo | ù | [ uː ] |
óo | óo | û | [ úː ] |
s | s | [ s ] | |
s' | sʼ | [ sʼ ] | |
sh | sh | [ ʃ ] | |
t | t | [ tʰ ] | |
t' | tʼ | [ tʼ ] | |
tl | tl | [ tɬʰ ] | |
tl' | tlʼ | [ tɬʼ ] | |
ts | ts | [ tsʰ ] | |
ts' | tsʼ | [ tsʼ ] | |
u | u | [ ʊ ] | |
ú | ú | [ ʊ́ ] | |
w | w | [ w ] | |
x | x | [ x ] | |
xw | xw | [ xʷ ] | |
x' | xʼ | [ xʼ ] | |
x'w | xʼw | [ xʷʼ ] | |
xh | x̱ | xh | [ χ ] |
xhw | x̱w | xhw | [ χʷ ] |
xh' | x̱ʼ | xhʼ | [ χʼ ] |
xh'w | x̱ʼw | xhʼw | [ χʷʼ ] |
y | y | [ j ] | |
(ÿ) | (ÿ/y̱) | (ÿ) | [ ɰ ] |
. | ․ | [ ʔ ] |
An alphabet is a standard set of letters written to represent particular sounds in a spoken language. Specifically, letters largely correspond to phonemes as the smallest sound segments that can distinguish one word from another in a given language. Not all writing systems represent language in this way: a syllabary assigns symbols to spoken syllables, while logographies assign symbols to words, morphemes, or other semantic units.
A macron is a diacritical mark: it is a straight bar ¯ placed above a letter, usually a vowel. Its name derives from Ancient Greek μακρόν (makrón) 'long' because it was originally used to mark long or heavy syllables in Greco-Roman metrics. It now more often marks a long vowel. In the International Phonetic Alphabet, the macron is used to indicate a mid-tone; the sign for a long vowel is instead a modified triangular colon ⟨ː⟩.
Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters in predictable ways, such as Greek ⟨α⟩ → ⟨a⟩, Cyrillic ⟨д⟩ → ⟨d⟩, Greek ⟨χ⟩ → the digraph ⟨ch⟩, Armenian ⟨ն⟩ → ⟨n⟩ or Latin ⟨æ⟩ → ⟨ae⟩.
The double acute accent is a diacritic mark of the Latin and Cyrillic scripts. It is used primarily in Hungarian or Chuvash, and consequently it is sometimes referred to by typographers as hungarumlaut. The signs formed with a regular umlaut are letters in their own right in the Hungarian alphabet—for instance, they are separate letters for the purpose of collation. Letters with the double acute, however, are considered variants of their equivalents with the umlaut, being thought of as having both an umlaut and an acute accent.
A caron is a diacritic mark placed over certain letters in the orthography of some languages, to indicate a change of the related letter's pronunciation.
A phonemic orthography is an orthography in which the graphemes correspond consistently to the language's phonemes, or more generally to the language's diaphonemes. Natural languages rarely have perfectly phonemic orthographies; a high degree of grapheme–phoneme correspondence can be expected in orthographies based on alphabetic writing systems, but they differ in how complete this correspondence is. English orthography, for example, is alphabetic but highly nonphonemic.
Uyghur is a Turkic language with a long literary tradition spoken in Xinjiang, China by the Uyghurs. Today, the Uyghur Arabic alphabet is the official writing system used for Uyghur in Xinjiang, whereas other alphabets like the Uyghur Cyrillic alphabets are still in use outside China, especially in Central Asia, and Uyghur Latin is used in western countries.
A digraph or digram is a pair of characters used in the orthography of a language to write either a single phoneme, or a sequence of phonemes that does not correspond to the normal values of the two characters combined.
The Greek alphabet has been used to write the Greek language since the late 9th or early 8th century BC. It is derived from the earlier Phoenician alphabet, and was the earliest known alphabetic script to have distinct letters for vowels as well as consonants. In Archaic and early Classical times, the Greek alphabet existed in many local variants, but, by the end of the 4th century BC, the Euclidean alphabet, with 24 letters, ordered from alpha to omega, had become standard and it is this version that is still used for Greek writing today.
The Tlingit language is spoken by the Tlingit people of Southeast Alaska and Western Canada and is a branch of the Na-Dene language family. Extensive effort is being put into revitalization programs in Southeast Alaska to revive and preserve the Tlingit language and culture.
The Ukrainian alphabet is the set of letters used to write Ukrainian, which is the official language of Ukraine. It is one of several national variations of the Cyrillic script. It comes from the Cyrillic script, which was devised in the 9th century for the first Slavic literary language, called Old Slavonic. In the 10th century, it became used in Kievan Rus' to write Old East Slavic, from which the Belarusian, Russian, Rusyn, and Ukrainian alphabets later evolved. The modern Ukrainian alphabet has 33 letters in total: 21 consonants, 1 semivowel, 10 vowels and 1 palatalization sign. Sometimes the apostrophe (') is also included, which has a phonetic meaning and is a mandatory sign in writing, but is not considered as a letter and is not included in the alphabet.
Gaj's Latin alphabet, also known as abeceda or gajica, is the form of the Latin script used for writing Serbo-Croatian and all of its standard varieties: Bosnian, Croatian, Montenegrin, and Serbian.
The letter Ъ ъ of the Cyrillic script is known as er golyam in the Bulgarian alphabet, as the hard sign in the modern Russian and Rusyn alphabets, as the debelo jer in pre-reform Serbian orthography, and as ayirish belgisi in the Uzbek Cyrillic alphabet. The letter is called back yer or back jer and yor or jor in the pre-reform Russian orthography, in Old East Slavic, and in Old Church Slavonic.
The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script. Romanized Arabic is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists. These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters and are used in academic settings or for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet.
The Romani language has for most of its history been an entirely oral language, with no written form in common use. Although the first example of written Romani dates from 1542, it is not until the twentieth century that vernacular writing by native Romani people arose.
The Cyrillic script family contains many specially treated two-letter combinations, or digraphs, but few of these are used in Slavic languages. In a few alphabets, trigraphs and even the occasional tetragraph or pentagraph are used.
This article covers the phonology of modern Colognian as spoken in the city of Cologne. Varieties spoken outside of Cologne are only briefly covered where appropriate. Historic precedent versions are not considered.