Walk in the Light While There is Light

Last updated

"Walk in the Light While There is Light" is a short story by Leo Tolstoy written in 1893. According to famed Tolstoy-translators Louise Maude and Aylmer Maude, this story reflects Tolstoy's interest with early Christians, [1] and according to translator Huntington Smith, this is a story about the early times of Christianity. [2]

Contents

Aylmer Maude suggests that this story, and the ideas that inspired it, inspired the failed commune organized by followers of Tolstoy, Whiteway Colony. [3] According to Maude, Tolstoy was ashamed of this story, partly because it portrayed bad heathens and good Christians as distinct groups when in reality they would have been mixed. [3]

According to literary critic Malcolm Jones in a Cambridge University Press collection, this work is frequently recommended to aspiring Tolstoy scholars as seminal reading. [4]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Aylmer and Louise Maude</span> English translators

Aylmer Maude and Louise Maude (1855–1939) were English translators of Leo Tolstoy's works, and Aylmer Maude also wrote his friend Tolstoy's biography, The Life of Tolstoy. After living many years in Russia the Maudes spent the rest of their life in England translating Tolstoy's writing and promoting public interest in his work. Aylmer Maude was also involved in a number of early 20th century progressive and idealistic causes.

The Cause of It All is a play in two parts by Leo Tolstoy published in 1910, and later translated by Aylmer and Louise Maude. It heavily features anti-alcohol and teetotaling themes.

The First Distiller, subtitled How the Imp Earned a Crust, is a play by Leo Tolstoy published in 1886, and translated into English by Aylmer and Louise Maude.

Polikúshka: The Lot of a Wicked Court Servant ("Поликушка") is a novella by Leo Tolstoy written in 1860 and first published in 1862. According to Tolstoy's translator, Aylmer Maude, it is the story of a serf who loses some money that belongs to his mistress before hanging himself.

"The Two Brothers and the Gold" is a short story by Leo Tolstoy written in 1885.

"Evil Allures, But Good Endures" is a short story by Leo Tolstoy written in 1885. It is commonly included in the massively-reproduced collection Twenty-three Tales.

"Two Hussars" is a novella by Leo Tolstoy published in 1856, and translated into English by Nathan Haskell Dole. This is a novel in which one generation struggles against an earlier generation, or Tolstoy's generation is in struggle against that of his fathers. Tolstoy translator Aylmer Maude describes the text as a "a rollicking tale with flashes of humor resembling Charles Lever's." Russian and Soviet literary scholar Boris Eikhenbaum has suggested that the introduction to Two Hussars was actually intended to be in The Decembrists, the incomplete novel that was supposed to be the following installment of War and Peace.

"The Port" is a short story by Guy de Maupassant written in 1889 and translated by Leo Tolstoy into Russian in 1891 as Françoise: A Story After Maupassant ("Франсуаза"). Other works by Maupaussant translated by Tolstoy include Too Dear!, which is often included in the popular collection of Tolstoy's work Twenty Three Tales.

"A Dialogue Among Clever People" is a short story by Leo Tolstoy published in 1892. Aylmer Maude was one of the first translators.

"The Coffee-House of Surat" is a short story by Leo Tolstoy written in 1891, first published in Russian in 1893, and first published in English in 1901. Like several other of Tolstoy's works, this work is based on a French piece translated by Tolstoy himself, by Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre. Due to the censorship in Russia, Tolstoy had to adjust the tale somewhat.

"The Young Tsar" ("Нечаянно") is a short story by Leo Tolstoy written in 1894. According to Tolstoy's diary, he recalled having titled it "The Dream of a Young Tsar". The introduction that prefaces the story is by Aylmer Maude.

"Posthumous Notes of the Hermit Fëdor Kuzmich" is a short story by Leo Tolstoy written in December, 1905, and then only published in 1912, over the ferocious objections of the tsarist censors and two years after Tolstoy's death. It was never completed.

"The Godson" is a short story by Leo Tolstoy published in 1886. Inessa Medzhibovskaya, professor of English at New School for Social Research, describes it as the tale of a godson who is forbidden to open a certain sealed room in his godfather's palace, but then opens it and is banished, leading to his need for redemption.

"The Empty Drum: A Russian Folk Tale Retold by Leo Tolstoy" is a short story by Leo Tolstoy published in 1891. According to Aylmer Maude, famous Tolstoy translator, it was originally written in 1887, and is based on a folk story that reflects the Russian peasant's deep hatred of military service. It is based specifically on a folktale from the Volga region.

"Esarhaddon, King of Assyria" is a short story by Leo Tolstoy written in 1903. Tolstoy wrote is as part of an anthology dedicated to the victims of the Kishinev pogrom in Russia, with all of the proceeds going to a relief fund. It is the story of a king who oppresses his subjects.

Twenty-Three Tales is a popular compilation of short stories by Leo Tolstoy. According to its publisher, Oxford University Press, the collection is about contemporary classes in Russia during Tolstoy's time, written in a brief, morality-tale style. It was translated into English by Louise Maude and Aylmer Maude.

"Ilyás" is a short story by Leo Tolstoy written in 1885. It is the story of the farmer, Ilyas, who grew up successful but loses his fortune through mistake, in the end only finding peace without having property.

"Singing In The Village" is a short story by Leo Tolstoy written in 1909 and published in 1910. While classified as a short story, translator and biographer Aylmer Maude described the piece as a sketch. According to The Spectator in 1910, the story details "...the incidents of his daily life, his conversations with his village friends and with the tramps and beggars who gather at his door, and his reflections upon them."

<span class="mw-page-title-main">The First Step (essay)</span> Article by Leo Tolstoy

"The First Step" is an article by Leo Tolstoy primarily advocating for vegetarianism, but at the same time also briefly mentioning themes relating to anarchism and pacifism. It was Tolstoy's preface to a book by Howard Williams, which Tolstoy translated into Russian.

<span class="mw-page-title-main">Thou Shalt Not Kill (essay)</span> Article by Leo Tolstoy

"Thou Shalt Not Kill" is an article by Leo Tolstoy written in 1890, was immediately censored by the Russian censors, and was finally published on August 8, 1900. It is about how rulers, kings, and presidents are murderers for ordering armies to commit murder, and how the assassinations of such rulers should come as no surprise.

References

  1. graf Leo Tolstoy, Louise Maude, Aylmer Maude (2003). Walk in the Light and Twenty-three Tales. Orbis Books. ISBN   9781570754609.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  2. Leo Tolstoy (29 June 2009). My Religion. Translated by Huntington Smith. W. Scott. ISBN   9781448631506.
  3. 1 2 Aylmer Maude (1910). The Life of Tolstoy. Vol. 2. Dodd, Mead. p. 337.
  4. Malcolm Jones (2011). New Essays on Tolstoy. Cambridge University Press. p. 218. ISBN   9780521169219.