This article needs additional citations for verification .(January 2022) |
In classical scholarship, the editio princeps (plural: editiones principes) of a work is the first printed edition of the work, that previously had existed only in manuscripts, which could be circulated only after being copied by hand. The following is a list of literature works in languages other than Latin or Greek.
Date | Author, Work | Printer | Location | Comment | |
---|---|---|---|---|---|
704-751 [1] | Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī Sūtra (Chinese translation) | Bulguksa | The Great Dharani Sutra is believed to be the oldest surviving printed text in the world. | ||
868 [1] | Diamond Sutra (Chinese translation) | Wang Jie | This is the oldest printed text with a specific date. | ||
983 [2] | Chinese Buddhist canon (Chinese) | This edition contained either 1,076, 1,081 or 1,087 texts according to different sources. [3] A list of these texts can be found here: . Only 14 fascicles from this edition currently survive. | |||
1003 [4] | Records of the Three Kingdoms (Chinese) | ||||
1035 [5] | Records of the Grand Historian (Chinese) | ||||
1050 [6] | Huainanzi (Chinese) | The only original copy of this edition was lost in 1945, although facsimile copies exist. The earliest extant edition is the Daozang redaction of 1445. | |||
1180 [7] | Classic of Mountains and Seas (Chinese) | You Mao | |||
1341 [8] | Ballad of Mulan (Chinese) | Printed as part of the Music Bureau Collection (Yuefu shiji). An earlier Southern Song edition may exist but doesn't have a date. | |||
1472 | Dante Alighieri, Divine Comedy (Italian) | Johann Numeister and Evangelista Angelini da Trevi [9] | Foligno | ||
1476 | Geoffrey Chaucer, The Canterbury Tales (Middle English) | William Caxton | Westminster | ||
1477 | The Travels of Marco Polo (German translation) | Friedrich Creussner | Nuremberg | ||
1480 | Brut Chronicle (English) | William Caxton | Westminster | ||
1480 | Robert de Boron, Prose Merlin (Italian translation) | Michele Tramezzino | Venice | ||
1485 | Thomas Malory, Le Morte d'Arthur (Middle English) | William Caxton | Westminster | ||
1488 | Prose Lancelot (French) | Jean Le Bourgeois, Jean du Pré | Rouen, Paris | ||
1489 | Prose Tristan (French) | Jean Le Bourgeois, Anthoine Vérard | Rouen | ||
1495 | Joseph and Aseneth (French) | John de Vigny | |||
1498 | Vulgate Merlin (French) | Antoine Verard | Paris | ||
c. 1510 | A Gest of Robyn Hode (Middle English) | Jan van Doesbroch | Antwerp | ||
1512 | Genesis Rabbah (Hebrew) | Constantinople | |||
1512 | Il-yeon, Samguk yusa (Korean) | Earliest extant edition. | |||
1512 | Kim Bu-sik, Samguk sagi (Korean) | Earliest extant edition. | |||
1514 | Alphabet of Sirach (Hebrew) | Salonica | |||
1520-3 | Talmud (Hebrew, Aramaic) | Daniel Bomberg | Venice | ||
1522 | Luo Guanzhong, Romance of the Three Kingdoms (Chinese) | ||||
1524–25 | Bible (Hebrew) | Daniel Bomberg | Venice | Edition included masoretic notes, Aramaic targums and Rashi's commentary, see Mikraot Gedolot. | |
1537-38 | Quran (Arabic) | Paganino Paganini [10] [11] | Venice | The first-ever printed Quran in Arabic. | |
1558-1560 | Zohar (Aramaic) | Mantua | |||
1562 [12] [13] | Sefer Yetzirah (Hebrew) | Mantua [12] | Includes four commentaries. | ||
1599 | Nihon Shoki (Japanese) | Contains only the first two books. The whole Nihon Shoki was published in 1610. | |||
1636 | Krákumál (Old Norse and Latin translation) | Ole Worm | Amsterdam | ||
1643 | Anglo-Saxon Chronicle (Old English and Latin translation) | Abraham Whelock | |||
1644 | Kojiki (Japanese) | Kyoto | |||
1663 | Robin Hood's Progress to Nottingham (English) | W. Gilbertson | London | ||
1663 | Robin Hood Newly Revived (English) | W. Gilbertson | London | ||
1663 | The Jolly Pinder of Wakefield (English) | W. Gilbertson | London | ||
1663 | Robin Hood and the Bishop (English) | W. Gilbertson | London | ||
1663 | Robin Hood and the Butcher (English) | W. Gilbertson | London | ||
1663 | Robin Hood Rescuing Will Stutly (English) | W. Gilbertson | London | ||
1663 | Robin Hood and the Beggar (English) | W. Gilbertson | London | ||
1663 | Robin Hood and Queen Katherine (English) | W. Gilbertson | London | ||
1663 | Robin Hood and the Tanner (English) | W. Gilbertson | London | ||
1663 | Robin Hood and the Curtal Friar (English) | W. Gilbertson | London | ||
1663 | The Noble Fisherman (English) | W. Gilbertson | London | ||
1663 | Robin Hood and the Shepherd (English) | W. Gilbertson | London | ||
1663 | Robin Hood's Golden Prize (English) | W. Gilbertson | London | ||
1663 | Robin Hood's Chase (English) | W. Gilbertson | London | ||
1663 | Little John A Begging (English) | W. Gilbertson | London | ||
1663 | Robin Hood's Delight (English) | W. Gilbertson | London | ||
1665 | Snorri Sturluson, Prose Edda (Icelandic, Danish and Latin translations) | P. J. Resenius | Copenhagen | ||
1665 | Völuspá (Icelandic, Danish and Latin translations) | P. J. Resenius | Copenhagen | ||
1665 | Hávamál (Icelandic, Danish and Latin translations) | P. J. Resenius | Copenhagen | ||
1697 | Arabic Infancy Gospel (Arabic and Latin translation) | Heinrich Sike | Utrecht | ||
1697 | Heimskringla (Icelandic, Swedish and Latin translations) | Johan Peringskiöld | Stockholm | ||
1704-1717 | One Thousand and One Nights (French translation) | Antoine Galland | Paris | ||
1730 | Questions of Ezra (Armenian) | Constantinople | |||
1732 | Baha ad-Din ibn Shaddad, The Life of Saladin (Arabic and Latin translation) | Albert Schultens | Leiden | ||
1737 | Völsunga saga (Icelandic, Swedish and Latin translation) | Eric Julius Biörner | Stockholm | ||
1737 | Tale of Ragnar Lodbrok (Icelandic, Swedish and Latin translation) | Eric Julius Biörner | Stockholm | ||
1761 | Kālidāsa Shakuntala (Sanskrit) | Calcutta | |||
1765 | The Boy and the Mantle (Middle English) | Thomas Percy | London | ||
1773 | Tale of Ragnar's Sons (Old Norse and Latin translation) | Jacob Langebek | |||
1780 | Orkneyinga saga (Old Norse and Latin translation) | Jonas Jonaeus | Copenhagen | ||
1782 | Egil's Saga | Hrappsey | |||
1785 | Bhagavad Gita (English translation) | Charles Wilkins | London | ||
1787 | Vafþrúðnismál (Icelandic and Latin translation) | Arnamagnæan Institute | Copenhagen | ||
1787 | Grímnismál (Icelandic and Latin translation) | Arnamagnæan Institute | Copenhagen | ||
1787 | Skírnismál (Icelandic and Latin translation) | Arnamagnæan Institute | Copenhagen | ||
1787 | Hárbarðsljóð (Icelandic and Latin translation) | Arnamagnæan Institute | Copenhagen | ||
1787 | Hymiskviða (Icelandic and Latin translation) | Arnamagnæan Institute | Copenhagen | ||
1787 | Lokasenna (Icelandic and Latin translation) | Arnamagnæan Institute | Copenhagen | ||
1787 | Þrymskviða (Icelandic and Latin translation) | Arnamagnæan Institute | Copenhagen | ||
1787 | Hrafnagaldr Óðins (Icelandic and Latin translation) | Arnamagnæan Institute | Copenhagen | ||
1787 | Baldrs draumar (Icelandic and Latin translation) | Arnamagnæan Institute | Copenhagen | ||
1787 | Alvíssmál (Icelandic and Latin translation) | Arnamagnæan Institute | Copenhagen | ||
1787 | Fjölsvinnsmál (Icelandic and Latin translation) | Arnamagnæan Institute | Copenhagen | ||
1787 | Hyndluljóð (Icelandic and Latin translation) | Arnamagnæan Institute | Copenhagen | ||
1787 | Sólarljóð (Icelandic and Latin translation) | Arnamagnæan Institute | Copenhagen | ||
1788 | Bhagavata Purana (French translation) | Mariedas Poullee | Paris | ||
1795 | Robin Hood and the Potter (Middle English) | Joseph Ritson | London | ||
1802 | Ywain and Gawain (Middle English) | Joseph Ritson | London | ||
1802 | Sir Launfal (Middle English) | Joseph Ritson | London | ||
1802 | Libeaus Desconus (Middle English) | Joseph Ritson | London | ||
1804 | Sir Tristrem (Middle English) | Sir Walter Scott | Edinburgh | ||
1806 | Bhagavad Gita (Sanskrit) | Sir William Jones | |||
1806-1810 | Ramayana (Sanskrit and English translation) | William Carey and Joshua Marshman | Serampore | This 3-volume edition contains only the first two books of the Ramayana. The first complete edition of the Ramayana was published by Gaspare Gorresio in 1843–1850 in Paris. | |
1806 | Robin Hood and the Monk (English) | Robert Jamieson | Edinburgh | ||
1810 | Sir Cleges (Middle English) | Henry Weber | Edinburgh | ||
1815 | Beowulf (Old English and Latin translation) | Grímur Jónsson Thorkelin | Copenhagen | ||
1816 | Kena Upanishad | Rammohun Roy | Calcutta | ||
1816 | Isha Upanishad | Rammohun Roy | Calcutta | ||
1817 | Katha Upanishad | Rammohun Roy | Calcutta | ||
1817 | Mandukya Upanishad | Rammohun Roy | Calcutta | ||
1818 | Mundaka Upanishad | Rammohun Roy | Calcutta | ||
1819 | Stanzaic Morte Arthur (Middle English) | Thomas Ponton | London | ||
1819 | Ascension of Isaiah (Ethiopic) | Richard Laurence | Oxford | ||
1821 | Book of Enoch (English translation) | Richard Laurence | |||
1823 | Devi Mahatmya (English translation) | Cavali Venkata Ramasswani | Calcutta | ||
1830 | Bhagavata Purana (Sanskrit) | B.C. Bandopadhyaya | Calcutta | ||
1834-1839 | Mahabharata (Sanskrit) | Calcutta | |||
1837 | Mahāvaṃsa (Pali and English translation) | George Turnour | Colombo | ||
1838 | Book of Enoch (Ethiopic) | Richard Laurence | |||
1838 | Kālidāsa Kumārasambhava (Sanskrit and Latin translation) | Adolphus Fridericus Stenzler | London | ||
1838 | Owain, or the Lady of the Fountain (Middle Welsh and English translation) | Lady Charlotte Guest | |||
1838 | Chrétien de Troyes, Yvain, the Knight of the Lion (Old French) | Lady Charlotte Guest | |||
1839 | Peredur son of Efrawg (Middle Welsh and English translation) | Lady Charlotte Guest | |||
1839 | Sir Gawain and the Green Knight (Middle English) | Frederic Madden | London | ||
1839 | The Awntyrs off Arthure (Middle English) | Frederic Madden | London | ||
1839 | Sir Gawain and the Carle of Carlisle (Middle English) | Frederic Madden | London | ||
1839 | The Greene Knight (Middle English) | Frederic Madden | London | ||
1839 | King Arthur and King Cornwall (Middle English) | Frederic Madden | London | ||
1839 | The Wedding of Sir Gawain and Dame Ragnelle (Middle English) | Frederic Madden | London | ||
1840 | Kālidāsa Mālavikāgnimitram (Sanskrit and Latin translation) | Otto Fridericus Tullberg | Bonn | ||
1840 | Geraint and Enid (Middle Welsh and English translation) | Lady Charlotte Guest | |||
1840 | Vishnu Purana (English translation) | H. H. Wilson | London | ||
1842 | Culhwch and Olwen (Middle Welsh and English translation) | Lady Charlotte Guest | |||
1842 | The Avowing of King Arthur (Middle English) | John Robson | London | ||
1842 | Egyptian Book of the Dead (Ancient Egyptian) | Karl Richard Lepsius | Leipzig | ||
1843 | The Dream of Rhonabwy (Middle Welsh and English translation) | Lady Charlotte Guest | |||
1843 | Epistle to the Laodiceans | R. Anger | Leipzig | ||
1843 | Samaveda (Sanskrit) | J. Stevenson | London | ||
1843 | Hotsuma Tsutae (Japanese) | Michimasa Ogasawara | Kyoto | ||
1844 | Sir Perceval of Galles (Middle English) | J. O. Halliwell | London | ||
1847 | Alliterative Morte Arthur (Middle English) | J. O. Halliwell | Brixton | ||
1847 | Fagrskinna | Peter Andreas Munch | Oslo | ||
1848 | Solomon and Saturn (Old English) | J. N. Kemble | London | ||
1849-1874 | Rigveda (Sanskrit) | Max Müller | London | ||
1850 | Wycliffe Bible (Middle English) | Josiah Forshall and Frederic Madden | |||
1850 | Chrétien de Troyes, Lancelot, the Knight of the Cart (Old French) | W.J.A. Jonckbloet | The Hague | ||
1851 | Markandeya Purana (Sanskrit and English translation) | Krishna Mohan Banerjea | Calcutta | ||
1852-1859 | Yajurveda (Sanskrit) | Albrecht Weber | Berlin | ||
1853 | Conflict of Adam and Eve with Satan (German) | August Dillmann | |||
1853-1877 | Lalitavistara Sūtra (Sanskrit) | Rajendralal Mitra | Calcutta | ||
1855 | Apocalypse of Elijah (Hebrew) | Adolf Jellinek | |||
1855 | Dhammapada (Pali and Latin translation) | Vincent Fausboll | Copenhagen | ||
1856 | Atharvaveda (Sanskrit) | Rudolf von Roth, William Dwight Whitney | Berlin | ||
1856 | Chrétien de Troyes, Erec and Enide (Old French) | Immanuel Bekker | |||
1856 | Popol Vuh (Spanish) | Carl Scherzer | Vienna | ||
1857 | Brahmanda Purana (Sanskrit) | Venkateshvara Steam Press | Bombay | ||
1857 | Linga Purana (Sanskrit) | Bombay | |||
1859 | Book of Jubilees (Ethiopic) | August Dillmann | |||
1863 | Apocalypse of Abraham (Old Church Slavonic) | N. S. Tikhonravov | St. Petersburg | ||
1866 | 2 Baruch (Syriac) | Antonio Maria Ceriani | Milan | ||
1866-68 | Chrétien de Troyes, Perceval, the Story of the Grail (Old French) | Charles Potvin | |||
1870 | Tain Bó Fraích (Irish and English translation) | J. O'Beirne Crowe | |||
1873-1879 | Agni Purana (Sanskrit) | Rajendralal Mitra | Calcutta | ||
1874 | Matsya Purana (Sanskrit) | Jagaddhitecchu Press | Poona | ||
1875 | Kurma Purana (Sanskrit in Telugu characters) | Vartamanatarangini Press | Madras | ||
1876 | Ganesha Purana (Sanskrit) | Jagaddhitecchu Press | Poona | ||
1876-1878 | Aided Con Culainn (English translation) | Whitley Stokes | Paris | ||
1877-1897 | Jataka (Pali and English translation) | Vincent Fausboll | London | ||
1878 | Tochmarc Étaíne (Irish) | Edward Müller | Paris | ||
1879-1883 | Vinaya Pitaka (Pali) | Hermann Oldenberg | London | ||
1880 | Second Book of Enoch (Old Church Slavonic) | A. Popov | Moscow | ||
1880 | Compert Con Culainn (Irish) | Ernst Windisch | Leipzig | ||
1880 | The Tale of Mac Da Thó's Pig (Irish) | Ernst Windisch | Leipzig | ||
1880 | Fled Bricrenn (Irish) | Ernst Windisch | Leipzig | ||
1880 | Serglige Con Culainn (Irish) | Ernst Windisch | Leipzig | ||
1882-1897 | Mahāvastu (Sanskrit) | Emile Senart | Paris | ||
1883 | Cave of Treasures (German translation) | Carl Bezold | Leipzig | ||
1883-1885 | Compert Conchobuir (Irish and English translation) | Kuno Meyer | Paris | ||
1883-1885 | Aided Conrói maic Dáiri (Irish) | Kuno Meyer | Paris | ||
1884 | Epic of Gilgamesh (English translation) | Leonidas Le Cenci Hamilton | This translation incorrectly calls the main character Izdubar instead of Gilgamesh and takes many liberties with the story. Partial translations were previously published by George Smith in 1876 and H.F. Talbot in 1877. The first translation to call him Gilgamesh was the William Muss-Arnolt translation of 1901. | ||
1884-1904 | Samyutta Nikaya (Pali) | Leon Feer | London | 6 volumes | |
1885 | Sutta Nipata (Pali) | Vincent Fausboll | London | ||
1885-1900 | Anguttara Nikaya (Pali) | Richard Morris | London | ||
1886 | Divyavadana (Sanskrit) | Edward Byles Cowell, R.A. Neil | Cambridge | Two Chinese translations of the Ashokavadana had previously been published as part of the Chinese Buddhist canon in 983. Excerpts had also been published in French translation in 1844 by Eugène Burnouf. | |
1887 | Aided Meidbe (English translation) | Kuno Meyer | |||
1887 | Táin Bó Flidhais (Irish) | Ernst Windisch | Leipzig | ||
1887 | Táin Bó Dartada (Irish) | Ernst Windisch | Leipzig | ||
1887 | Táin Bó Regamain (Irish) | Ernst Windisch | Leipzig | ||
1887 | Táin Bó Regamna (Irish) | Ernst Windisch | Leipzig | ||
1888 | Cave of Treasures (Syriac) | Carl Bezold | Leipzig | ||
1888 | Aided Derbforgaill (Irish and German translation) | Heinrich Zimmer | Berlin | ||
1888-1925 | Majjhima Nikaya (Pali) | V. Trenckner, Robert Chalmers, Caroline Rhys Davids | London | 4 volumes | |
1889 | Mesca Ulad (Irish) | William M. Hennessy | Dublin | ||
1890 | Tochmarc Emire (Irish) | Kuno Meyer | Paris | ||
1890-1911 | Digha Nikaya (Pali) | T.W. Rhys Davids and J.E. Carpenter | London | ||
1891 | Tochmarc Ferbe (Irish and German translation) | Ernst Windisch | Leipzig | ||
1892 | Aided Chonchobuir (French translation) | Marie-Henri d'Arbois de Jubainville | Paris | ||
1892 | Imthechta Tuaithe Luachra 7 Aided Fergusa (Irish and English translation) | Standish Hayes O'Grady | London | ||
1892 | Cath Ruis na Ríg (Irish and English translation) | Edmund Hogan | Dublin | ||
1893 | Slavonic Life of Adam and Eve (Old Church Slavonic) | V. Jagic | Vienna | ||
1893 | Aided Guill meic Garbada ocus Aided Gairb Glinne Ríge (Irish and English translation) | Whitley Stokes | Paris | ||
1893 | Buddhacarita (Sanskrit) | E. B. Cowell | Oxford | ||
1894 | Pyramid Texts (Ancient Egyptian) | Gaston Maspero | Paris | ||
1895 | Brahma Purana (Sanskrit) | Hari Narayana Apte | Poona | ||
1895 | The Voyage of Bran (Irish and English translation) | Kuno Meyer | London | ||
1897 | Pararaton (Old Javanese and Dutch translation) | Jan Laurens Andries Brandes | Batavia | ||
1899 | Apocalypse of Zephaniah | Georg Steindorff | Leipzig | ||
1900 | Ladder of Jacob (German translation) | N. Bonwetsch | |||
1900 | Testament of Isaac (Coptic) | I. Guidi | Rome | ||
1900 | Testament of Jacob (Coptic) | I. Guidi | Rome | ||
1901 | Enuma Elis (Babylonian) | Leonard William King | London | A partial English translation was published by George Smith in 1876. A complete translation by King was published in 1902. | |
1901 | Ana Kurnugê, qaqqari la târi (Akkadian) | Peter Jensen | First transliterated edition. The first cuneiform edition was by François Lenormant in 1873. [14] | ||
1902 | Nagarakretagama (Old Javanese) | Jan Laurens Andries Brandes | Batavia | ||
1903 | Tochmarc Luaine 7 aided Arthirne (Irish and English translation) | Whitley Stokes | Paris | ||
1904 | Táin Bó Cúailnge (English translation) | L. Winifred Faraday | London | ||
1904 | Aided Áenfir Aífe (Irish and English translation) | Kuno Meyer | Dublin | ||
1906 | Aided Ceit maic Mágach (Irish and English translation) | Kuno Meyer | Dublin | ||
1906 | Aided Cheltchair mac Uthechair (Irish and English translation) | Kuno Meyer | Dublin | ||
1906 | Aided Fergusa maic Roig (Irish and English translation) | Kuno Meyer | Dublin | ||
1906 | Aided Laegairi Buadaig (Irish and English translation) | Kuno Meyer | Dublin | ||
1907-1910 | Apocalypse of Peter (Ethiopic and French translation) | Sylvain Grebaut | |||
1909 | Odes of Solomon (Syriac) | James Rendel Harris | Cambridge | ||
1913 | Epistula Apostolorum (Ethiopic and French translation) | Louis Guerrier | Paris | ||
1915 | Nergal and Ereshkigal (Babylonian) | J.A. Knudtzon | Leipzig | ||
1916 | Cath Airtig (Irish and English translation) | R. I. Best | |||
1921 | Tochmarc Treblainne (Irish) | Kuno Meyer | |||
1922 | Cath Leitrich Ruide (Irish and French translation) | Margaret E. Dobbs | Paris | ||
1923 | Cath Findchorad (Irish and English translation) | Margaret E. Dobbs | |||
1926 | Cath Cumair (Irish) | Margaret E. Dobbs | |||
1926-1927 | Cath Aenaig Macha (Irish) | Margaret E. Dobbs | |||
1927 | Tibetan Book of the Dead (English translation) | Walter Evans-Wentz | London | ||
1928 | 3 Enoch (Hebrew and Modern English translation) | Hugo Odeberg | |||
1935 | Coffin Texts Spells 1-75 (Ancient Egyptian) | Adriaan de Buck | Chicago | ||
1937 | Inanna's Descent to the Nether World (Sumerian) | Samuel Noah Kramer | A more complete version was published by Kramer is 1942. | ||
1938 | Coffin Texts Spells 76-163 (Ancient Egyptian) | Adriaan de Buck | Chicago | ||
1947 | Coffin Texts Spells 164-267 (Ancient Egyptian) | Adriaan de Buck | Chicago | ||
1951 | Coffin Texts Spells 268-354 (Ancient Egyptian) | Adriaan de Buck | Chicago | ||
1954 | Coffin Texts Spells 355-471 (Ancient Egyptian) | Adriaan de Buck | Chicago | ||
1956 | Coffin Texts Spells 472-786 (Ancient Egyptian) | Adriaan de Buck | Chicago | ||
1959 | Gospel of Thomas (Coptic and English translation) | Antoine Guillaumont | French, German and Dutch translations were published at the same time. | ||
1961 | Coffin Texts Spells 787-1185 (Ancient Egyptian) | Adriaan de Buck | Chicago | ||
1963 | Apocalypse of Adam (Coptic) | Alexander Böhlig and Pahor Labib | Halle | ||
1963 | Coptic Apocalypse of Paul (Coptic) | Alexander Böhlig and Pahor Labib | Halle | ||
1965 | Atra-Hasis (Babylonian) | W.G. Lambert, A.R. Millard | London | An incomplete English translation of the epic was published by George Smith in 1876. After the discovery of additional tablets, a complete English translation was published by Lambert and Millard in 1969. | |
1968 | Apocryphon of James (Coptic) | Michel Malinine | Zurich | ||
1976 | The Book of Giants (Aramaic) | J. T. Milik | Oxford |
Allah is the common Arabic word for God. In the English language, the word generally refers to God in Islam. The word is thought to be derived by contraction from al-ilāh, which means "the god", and is linguistically related to the Aramaic words Elah and Syriac ܐܲܠܵܗܵܐ (ʼAlāhā) and the Hebrew word El (Elohim) for God.
The Arabs, also known as the Arab people, are an ethnic group mainly inhabiting the Arab world in Western Asia and Northern Africa, which formally denotes the "Arab homeland". Moreover, a significant Arab diaspora is present in various parts of the world.
An encyclopedia or encyclopædia is a reference work or compendium providing summaries of knowledge either general or special to a particular field or discipline. Encyclopedias are divided into articles or entries that are arranged alphabetically by article name or by thematic categories, or else are hyperlinked and searchable. Encyclopedia entries are longer and more detailed than those in most dictionaries. Generally speaking, encyclopedia articles focus on factual information concerning the subject named in the article's title; this is unlike dictionary entries, which focus on linguistic information about words, such as their etymology, meaning, pronunciation, use, and grammatical forms.
Sanskrit is a classical language belonging to the Indo-Aryan branch of the Indo-European languages. It arose in South Asia after its predecessor languages had diffused there from the northwest in the late Bronze Age. Sanskrit is the sacred language of Hinduism, the language of classical Hindu philosophy, and of historical texts of Buddhism and Jainism. It was a link language in ancient and medieval South Asia, and upon transmission of Hindu and Buddhist culture to Southeast Asia, East Asia and Central Asia in the early medieval era, it became a language of religion and high culture, and of the political elites in some of these regions. As a result, Sanskrit had a lasting effect on the languages of South Asia, Southeast Asia and East Asia, especially in their formal and learned vocabularies.
The Zohar is a foundational work in the literature of Jewish mystical thought known as Kabbalah originally written in Aramaic. It is a group of books including commentary on the mystical aspects of the Torah and scriptural interpretations as well as material on mysticism, mythical cosmogony, and mystical psychology. The Zohar contains discussions of the nature of God, the origin and structure of the universe, the nature of souls, redemption, the relationship of Ego to Darkness and "true self" to "The Light of God".
The Quran, also romanized Qur'an or Koran, is the central religious text of Islam, believed by Muslims to be a revelation from God. It is organized in 114 chapters, which consist of verses. In addition to its religious significance, it is widely regarded as the finest work in Arabic literature, and has significantly influenced the Arabic language.
Telugu is a Dravidian language native to the Indian states of Andhra Pradesh and Telangana, where it is also the official language. Spoken by about 96 million people (2022), Telugu is the most widely spoken member of the Dravidian language family, and one of the twenty-two scheduled languages of the Republic of India. It is one of the few languages that has primary official status in more than one Indian state, alongside Hindi and Bengali. Telugu is one of the six languages designated as a classical language by the Government of India. It is the 14th most spoken native language in the world. Modern Standard Telugu is based on the dialect of erstwhile Krishna, Guntur, East and West Godavari districts of Coastal Andhra.
The Turkic peoples are a collection of diverse ethnic groups of West, Central, East, and North Asia as well as parts of Europe, who speak Turkic languages.
The Masoretic Text is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (Tanakh) in Rabbinic Judaism. The Masoretic Text defines the Jewish canon and its precise letter-text, with its vocalization and accentuation known as the mas'sora. Referring to the Masoretic Text, masorah specifically means the diacritic markings of the text of the Jewish scriptures and the concise marginal notes in manuscripts of the Tanakh which note textual details, usually about the precise spelling of words. It was primarily copied, edited, and distributed by a group of Jews known as the Masoretes between the 7th and 10th centuries of the Common Era (CE). The oldest known complete copy, the Leningrad Codex, dates from the early 11th century CE.
Oral tradition, or oral lore, is a form of human communication wherein knowledge, art, ideas and cultural material is received, preserved, and transmitted orally from one generation to another. The transmission is through speech or song and may include folktales, ballads, chants, prose or poetry. In this way, it is possible for a society to transmit oral history, oral literature, oral law and other knowledge across generations without a writing system, or in parallel to a writing system. Religions such as Buddhism, Hinduism, Catholicism, and Jainism, for example, have used an oral tradition, in parallel to a writing system, to transmit their canonical scriptures, rituals, hymns and mythologies from one generation to the next.
Textual criticism is a branch of textual scholarship, philology, and literary criticism that is concerned with the identification of textual variants, or different versions, of either manuscripts (mss) or of printed books. Such texts may range in dates from the earliest writing in cuneiform, impressed on clay, for example, to multiple unpublished versions of a 21st-century author's work. Historically, scribes who were paid to copy documents may have been literate, but many were simply copyists, mimicking the shapes of letters without necessarily understanding what they meant. This means that unintentional alterations were common when copying manuscripts by hand. Intentional alterations may have been made as well, for example, the censoring of printed work for political, religious or cultural reasons.
Sefer Yetzirah is the title of a book on Jewish mysticism, although some early commentators, such as the Kuzari, treated it as a treatise on mathematical and linguistic theory as opposed to Kabbalah. The word Yetzirah is more literally translated as "Formation"; the word Briah is used for "Creation". The book is traditionally ascribed to the patriarch Abraham, although others attribute its writing to Rabbi Akiva. Modern scholars have not reached consensus on the question of its origins. According to Rabbi Saadia Gaon, the objective of the book's author was to convey in writing how the things of our universe came into existence. Conversely, Judah Halevi asserts that the main objective of the book, with its various examples, is to give to man the means by which he is able to understand the unity and omnipotence of God, which appear multiform on one side and, yet, are uniform.
Ishmael was the first son of Abraham, the common patriarch of the Abrahamic religions, through his wife Sara's handmaiden Hagar. According to the Genesis account, he died at the age of 137.
Buddhist texts are religious texts that belong to, or are associated with, Buddhism and its traditions. There is no single textual collection for all of Buddhism. Instead, there are three main Buddhist Canons: the Pāli Canon of the Theravāda tradition, the Chinese Buddhist Canon used in East Asian Buddhist tradition, and the Tibetan Buddhist Canon used in Indo-Tibetan Buddhism.
Bahir or Sefer HaBahir is an anonymous mystical work, attributed to a 1st-century rabbinic sage Nehunya ben HaKanah because it begins with the words, "R. Nehunya ben HaKanah said". It is also known as Midrash of Rabbi Nehunya ben HaKanahמִדְרָשׁ רַבִּי נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנָה.
The history of books became an acknowledged academic discipline in the 1980s. Contributors to the discipline include specialists from the fields of textual scholarship, codicology, bibliography, philology, palaeography, art history, social history and cultural history. Its key purpose is to demonstrate that the book as an object, not just the text contained within it, is a conduit of interaction between readers and words. Analysis of each component part of the book reveals its purpose, where and how it was kept, who read it, ideological and religious beliefs of the period and whether readers interacted with the text within. Even a lack of evidence of this nature leaves valuable clues about the nature of that particular book.
Islamic culture or Muslim culture refers to the historic cultural practices that developed among the various peoples living in the Muslim world. These practices, while not always religious in nature, are generally influenced by aspects of Islam, particularly due to the religion serving as an effective conduit for the inter-mingling of people from different ethnic/national backgrounds in a way that enabled their cultures to come together on the basis of a common Muslim identity. The earliest forms of Muslim culture, from the Rashidun Caliphate to the Umayyad Caliphate and the early Abbasid Caliphate, was predominantly based on the existing cultural practices of the Arabs, the Byzantines, and the Persians. However, as the Islamic empires expanded rapidly, Muslim culture was further influenced and assimilated much from the Iranic, Caucasian, Turkic, Indian, Malay, Somali, Berber, and Indonesian cultures.
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction between translating and interpreting ; under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.
Literature is any collection of written work, but it is also used more narrowly for writings specifically considered to be an art form, especially prose, fiction, drama, poetry, and including both print and digital writing. In recent centuries, the definition has expanded to include oral literature, also known as orature much of which has been transcribed. Literature is a method of recording, preserving, and transmitting knowledge and entertainment, and can also have a social, psychological, spiritual, or political role.
Chinese encyclopedias comprise both Chinese-language encyclopedias and foreign-language ones about China or Chinese topics. There is a type of native Chinese reference work called leishu that is sometimes translated as "encyclopedia", but although these collections of quotations from classic texts are expansively "encyclopedic", a leishu is more accurately described as a "compendium" or "anthology". The long history of Chinese encyclopedias began with the Huanglanleishu and continues with online encyclopedias such as the Baike Encyclopedia.