Logudorese Sardinian

Last updated
Logudorese Sardinian
sardu logudoresu
logudoresu
Native to Italy
Region Sardinia
(Central-southern part of the Province of Sassari
Northern part of the Province of Nuoro
Northern part of the Province of Oristano)
Ethnicity Sardinians
Native speakers
(500,000 cited 1999) [1]
Language codes
ISO 639-1 sc
ISO 639-2 srd
ISO 639-3 src
Logudorese Sardinian
Glottolog logu1236  
Logudorese Sardinian
ELP Logudorese Sardinian
Linguasphere 51-AAA-sa
Sardinia Language Map.png
Languages and dialects of Sardinia
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Logudorese Sardinian (Sardinian : sardu logudoresu, Italian : sardo logudorese) is one of the two written standards of the Sardinian language, which is often considered one of the most, if not the most conservative of all Romance languages. The orthography is based on the spoken dialects of central northern Sardinia, identified by certain attributes which are not found, or found to a lesser degree, among the Sardinian dialects centered on the other written form, Campidanese. Its ISO 639-3 code is src.

Contents

Characteristics

Latin /ɡ/ and /k/ before /i, e/ are not palatalized in Logudorese, in stark contrast with all other Romance languages. Compare Logudorese kentu with Italian cento /ˈtʃɛnto/, Spanish ciento /ˈθjento/,/ˈsjento/ and French cent /sɑ̃/. Like the other varieties of Sardinian, most subdialects of Logudorese also underwent lenition in the intervocalic plosives of -/p/-, -/t/-, and -/k/-/ (e.g. Lat. focum > fogu "fire", ripam > riba "shore, bank", rotam > roda "wheel"). Finally, Logudorese shifts the Latin labiovelars /kʷ/ and /ɡʷ/ into /b/ medially and /k/ word-initially (Lat. lingua > limba "tongue", qualem > cale "what").

Logudorese is intelligible to those from the southern part of Sardinia, where Campidanese Sardinian is spoken, [2] but it is not to those from the extreme north of the island, where Corsican–Sardinian dialects are spoken.[ citation needed ]

Sardinian is an autonomous linguistic group rather than an Italian dialect [3] as it is often noted because of its morphological, syntactic, and lexical differences from Italian. Therefore, Italian speakers do not understand Logudorese or any other dialect of the Sardinian language. [4]

Location and distribution

The area of Logudoro (the term originated as a blend of the kingdom's name of Logu de Torres), in which it is spoken, is a northern subregion of the island of Sardinia with close ties to Ozieri (Othieri) and Nuoro (Nùgoro) for culture and language, as well as history, with important particularities in the western area, where the most important town is Ittiri. It is an area of roughly 150 × 100 km with some 500,000–700,000 inhabitants.

Origins and features

The origins of Sardinian have been investigated by Eduardo Blasco Ferrer and others. The language derives from Latin and a pre-Latin, Paleo-Sardinian (Nuragic) substratum, but has been influenced by Catalan and Spanish due to the dominion of the Crown of Aragon and later the Spanish Empire over the island. Logudorese is the northern macro-dialect of the Sardinian language, the southern macro-dialect being Campidanese, spoken in the southern half of the island. The two dialects share a clear common origin and history, but have experienced somewhat different developments.

Though the language is typically Romance, some words are not of Latin origin, and are of uncertain etymology. One such is "nura", found in "nuraghe", the main form of pre-Roman building, hence the term for the pre-Roman era as the Nuragic Period. Various place names similarly have roots that defy analysis.

Logudorese Sardinian changed only very slowly from Vulgar Latin in comparison to other Romance lects, with Linguist Mario Pei reporting an 8% degree of separation from Latin in the Nuorese subdialect, the most conservative compared to other Romance languages. [5] Because of this reason, as well as the preservation of many works of traditional literature from the 15th century onwards, Logudorese is often considered to be the most prestigious variety of Sardinian.

Samples of Text

Matthew 6:9-13

EnglishLogudorese SardinianCampidanese SardinianLSC (Sardinian Written Standard)LatinItalian

Our Father, who is in heaven,
Hallowed be Your name.
Your kingdom come.
Your will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And do not lead us into temptation,
but deliver us from evil.

Babbu nostru chi ses in chelu,
Santificadu siat su nomine tou.
Benzat a nois su rennu tou,
Siat fata sa boluntade tua,
comente in chelu gai in terra.
Dona nos oe su pane nostru de donzi die,
Et perdona nos sos peccados nostros,
Comente nois perdonamus a sos depidores nostros.
Et no nos lesses ruer in tentatzione,
Et libera nos dae male.

Babbu nostu chi ses in celu,
Santificau siat su nomini tuu.
Bengiat a nosus su regnu tuu,
Siat fata sa boluntadi tua,
comenti in celu aici in terra.
Donasi oi su pani nostu de dogna dii,
Et perdonasi is peccaus nostus,
Comenti nosus perdonaus a is depidoris nostus.
Et no si lessis arrui in tentatzioni,
Et liberasi de mali.

Babbu nostru chi ses in chelu,
Santificadu siat su nòmine tuo.
Bèngiat a nois su rennu tuo,
Siat fata sa voluntade tua,
comente in chelu gasi in terra.
Dona་nos oe su pane nostru de ònnia die,
E perdona་nos is pecados nostros,
Comente nois perdonamus a is depidores nostros.
E no nos lasses arrùere in tentatzione,
E lìbera་nos de male.

Pater noster qui es in cælis,
sanctificetur nomen tuum.
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
et ne nos inducas in tentationem
sed libera nos a malo.

Padre Nostro, che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontà,
Come in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non-ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male.

Jonah 1:4-9

4 Su Segnore però mandesit unu grande bentu in su mare: et facta est una tempestade manna in mare, et sa nae perigulaiat de si fracassare. 5 Et timesint sos marineris, et clamesint sos homines ad su Deus ipsoro: et bettesint sas mercanzias, qui fint in sa nae, in mare, ad tales qui si allezerigheret da ipsas: et Jonas si que fit faladu ad s' internu de sa nae, et dormiat a somnu grae. 6 Et s' accostesit ad ipsu su patronu, et li nesit: Et proite tue ti laxas opprimere dai su somnu? pesa, et invoca su Deus tou, si pro sorte si ammentet Deus de nois, et non morzamus. 7 Et nesit s' unu ad s' ateru cumpagnu: Benide, et tiremus a sorte, et iscamus, proite custa istroscia siat ad nois. Et tiresint a sorte: et ruesit sa sorte subra Jonas. 8 Et nesint ad ipsu: Inzitanos, pro quale motivu siat ruta ad nois custa istroscia: qual' est s' arte tua? de quale populu ses tue? 9 Et nesit ad ipsos: Eo so Hebreu, et eo timo su Segnore Deus de su chelu, qui factesit su mare, et i sa terra.

4 Dominus autem misit ventum magnum in mare, et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri. 5 Et timuerunt nautae et clamaverunt unusquisque ad deum suum et miserunt vasa, quae erant in navi, in mare, ut alleviaretur ab eis. Ionas autem descenderat ad interiora navis et, cum recubuisset, dormiebat sopore gravi. 6 Et accessit ad eum gubernator et dixit ei: "Quid? Tu sopore deprimeris? Surge, invoca Deum tuum, si forte recogitet Deus de nobis, et non pereamus." 7 Et dixit unusquisque ad collegam suum: "Venite, et mittamus sortes, ut sciamus quare hoc malum sit nobis." Et miserunt sortes, et cecidit sors super Ionam. 8 Et dixerunt ad eum: "Indica nobis cuius causa malum istud sit nobis. Quod est opus tuum, et unde venis? Quae terra tua, et ex quo populo es tu?" 9 Et dixit ad eos: "Hebraeus ego sum et Dominum, Deum caeli, ego timeo, qui fecit mare et aridam."

4 Ma il Signore mandò sul mare un forte vento che scatenò una grande tempesta. Tutti pensarono che la nave stesse per sfasciarsi. 5 I marinai ebbero paura e ciascuno chiese aiuto al suo dio. Per non affondare gettarono in mare il carico della nave. Giona, invece, era sceso nella stiva e dormiva profondamente. 6 Il capitano gli si avvicinò e gli disse: “Come? Tu dormi? Alzati! Prega il tuo Dio! Forse avrà pietà di noi e non moriremo.” 7 I marinai si dissero l’un l’altro: “Tiriamo a sorte per sapere chi di noi è la causa di questa disgrazia.” La sorte indicò Giona. 8 Allora gli chiesero: – Dunque sei tu la causa di questa disgrazia? Che cosa fai qui? Da dove vieni? Qual è il tuo paese? Qual è il tuo popolo? 9 – Io sono Ebreo, – rispose Giona, – e credo nel Signore, Dio del cielo, che ha fatto la terra e il mare.

4 However, the LORD hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea, so that the ship was about to break up. 5 Then the sailors became afraid and every man cried out to his god, and they hurled the cargo which was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone below into the stern of the ship, had lain down, and fallen sound asleep. 6 So the captain approached him and said, “How is it that you are sleeping? Get up, call on your god! Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish.”

Subdialects

Logudorese Sardinian has multiple subdialects, some confined to individual villages or valleys. Though such differences can be noticeable, the dialects are mutually intelligible, and share mutual intelligibility with the neighbouring Campidanese dialects as well.

Northern Logudorese

Spoken in the north of Sardinia, this subdialect contains the following features:

Central (Common) Logudorese

Spoken in Central Sardinia, this subdialect contains the following features:

Nuorese

The Nuorese dialect is spoken in three historical regions: Baronìa, Nuorese and Barbàgia of Ollolài. The three sub-varieties are quite different from one another, and each one of them includes some distinctive features not found anywhere else in Sardinia, many of which demonstrate the conservative nature of these dialects:

Writers

A large body of Sardinian poetry, songs and literature is composed in Logudorese.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Barbagia</span>

Barbagia is a geographical, cultural and natural region of inner Sardinia, contained for the most part in the province of Nuoro and Ogliastra and located alongside the Gennargentu massif.

<span class="mw-page-title-main">Corsican language</span> Italo-Dalmatian language

Corsican is a Romance language consisting of the continuum of the Italo-Dalmatian dialects spoken on the Mediterranean island of Corsica, France, and in the northern regions of the island of Sardinia, Italy, located due south.

<span class="mw-page-title-main">Nuoro</span> Comune in Sardinia, Italy

Nuoro is a city and comune (municipality) in central-eastern Sardinia, Italy, situated on the slopes of Mount Ortobene. It is the capital of the province of Nuoro. With a population of 36,347 (2011), it is the sixth-largest city in Sardinia. Its frazione (borough) of Lollove is one of I Borghi più belli d'Italia.

<span class="mw-page-title-main">Sardinian language</span> Romance language indigenous to the island of Sardinia

Sardinian or Sard is a Romance language spoken by the Sardinians on the Western Mediterranean island of Sardinia.

<span class="mw-page-title-main">Sassarese language</span> Italo-Dalmatian language of Sardinia

Sassarese is an Italo-Dalmatian language and transitional variety between Sardinian and Corsican. It is regarded as a Corso–Sardinian language because of Sassari's historic ties with Tuscany and geographical proximity to Corsica. Despite the robust Sardinian influences, it still keeps its Corsican roots, which closely relate it to Gallurese; the latter is linguistically considered a Corsican dialect despite its geographical location, although this claim is a matter of controversy. It has several similarities to the Italian language, and in particular to the old Italian dialects from Tuscany.

<span class="mw-page-title-main">Campidanese Sardinian</span> Written standard of the Sardinian language

Campidanese Sardinian is one of the two written standards of the Sardinian language, which is often considered one of the most, if not the most conservative of all the Romance languages. The orthography is based on the spoken dialects of central southern Sardinia, identified by certain attributes which are not found, or found to a lesser degree, among the Sardinian dialects centered on the other written form, Logudorese. Its ISO 639-3 code is sro.

Regional Italian is any regional variety of the Italian language.

<span class="mw-page-title-main">Tuscan dialect</span> Italo-Dalmatian variety mainly spoken in the Italian region of Tuscany

Tuscan is a set of Italo-Dalmatian varieties of Romance spoken in Tuscany, Corsica, and Sardinia.

<span class="mw-page-title-main">Southern Romance languages</span> Group of languages

The Southern Romance languages are a primary branch of the Romance languages.

<span class="mw-page-title-main">Paleo-Sardinian language</span> Extinct language isolate indigenous to the island of Sardinia

Paleo-Sardinian, also known as Proto-Sardinian or Nuragic, is an extinct language, or perhaps set of languages, spoken on the Mediterranean island of Sardinia by the ancient Sardinian population during the Nuragic era. Starting from the Roman conquest with the establishment of a specific province, a process of language shift took place, wherein Latin came slowly to be the only language spoken by the islanders. Paleo-Sardinian is thought to have left traces in the island's onomastics as well as toponyms, which appear to preserve grammatical suffixes, and a number of words in the modern Sardinian language.

Sardo is a hard, grating cow's milk cheese that is similar to Pecorino Romano.

<span class="mw-page-title-main">Sardinian literature</span> Literature of the island of Sardinia

The literature of Sardinia is the literary production of Sardinian authors, as well as the literary production generally referring to Sardinia as an argument, written in various languages.

<span class="mw-page-title-main">Sardinian phonology</span> Phonology of the Sardinian language

Sardinian is conventionally divided, mainly on phonological criteria, into three main varieties: Campidanese, Logudorese, and Nuorese. The last of these has a notably conservative phonology, compared not only to the other two varieties, but also to other Romance languages as well.

<span class="mw-page-title-main">S'hymnu sardu nationale</span> Anthem of Sardinia during Savoyard rule

S'hymnu sardu nationale, also known by its incipit as Cunservet Deus su Re, was the national anthem of the Kingdom of Sardinia under Savoyard rule and of the Kingdom of Italy.

The Deus ti salvet Maria is a devotional song belonging to the Sardinian tradition of the Gosos, written in Sardinian language in the 18th century by the poet Bonaventura Licheri . The lyrics were translated around 1725; the oldest transcription is the one of Maurizio Carrus, who had inserted it as an appendix in the Rosary of San Vero Milis in 1731. The Laude is sung in the form of the gosos, a typical devotional song widespread in Sardinia.

Coro di Nuoro is an Italian choir that performs popular and traditional Sardinian songs, including No potho reposare, Deus ti salvet Maria, the Miserere, and the Stabat Mater. Gian Paolo Mele is a former conductor of the choir.

Sardinian dialects may refer to any of the following linguistic varieties of the Sardinian language, broadly divided into two subgroups:

The gosos or goccius (Sardinian) or goigs (Catalan) are a kind of devotional and paraliturgical songs sang pertaining to the folk tradition that are dedicated to the Virgin Mary, Jesus Christ, or a saint. They are typical of the Catalan Countries and Sardinia, and written in the Catalan, Sardinian or Spanish languages. They are sung during religious ceremonies, processions, pilgrimages and the votive festivals.

Limba Sarda Comuna (LSC) is an orthography for the Sardinian language, created with the aim of transcribing the many variants of spoken Sardinian, with their distinctive characteristics, in the same way, and adopted experimentally in 2006 by the Autonomous Region of Sardinia for the official writing of its acts, jointly with Italian.

The conjugation of Sardinian verbs are mainly divided according to infinitives into -are, -ere, and -ire verbs in north-central dialects for regular verbs, similar to the tripartite systems of Portuguese, Spanish, and Italian. In southern dialects, these infinitives above change to -ai, -i, and -iri, respectively. Irregular verbs also exist as well. Many Sardinian conjugated forms were similar and conservative phonologically to Classical Latin, although the number of tenses were greatly reduced and the remaining tenses rely on periphrasis.

References

  1. Logudorese Sardinian at Ethnologue (19th ed., 2016) Closed Access logo transparent.svg
  2. "Sardinian intonational phonology: Logudorese and Campidanese varieties, Maria Del Mar Vanrell, Francesc Ballone, Carlo Schirru, Pilar Prieto" (PDF).
  3. De Mauro, Tullio. L'Italia delle Italie, 1979, Nuova Guaraldi Editrice, Florence, 89
  4. "Sardinian Language, Rebecca Posner, Marius Sala. Encyclopedia Britannica".
  5. Pei, Mario. Story of Language. ISBN   03-9700-400-1.
  6. The Prophecy of Jonah, vulgarised in Logudorese Sardinian by Giovanni Spano, Strangeways & Walden, London 1861.
  7. Parola del Signore. La Bibbia in lingua corrente, Ed. Elledici, Roma, 1989
  8. New American Standard Bible, 2020.