A grain of salt

Last updated

Pliny the Elder's Naturalis Historia may be the origin of the phrase. Naturalishistoria.jpg
Pliny the Elder's Naturalis Historia may be the origin of the phrase.

To take something with a "grain of salt" or "pinch of salt" is an English idiom that suggests to view something, specifically claims that may be misleading or unverified, with skepticism or not to interpret something literally. [1]

Contents

In the old-fashioned English units of weight, a grain weighs approximately 65 mg, which is about how much table salt a person might pick up between the fingers as a pinch.

History

The phrase is thought to come from Pliny the Elder's Naturalis Historia, regarding the discovery of a recipe written by the Pontic king Mithridates to make someone immune to poison. [2] One of the ingredients in the recipe was a grain of salt. Threats involving poison were thus to be taken "with a grain of salt", and therefore less seriously.

The phrase cum grano salis ("with a grain of salt") is not what Pliny wrote. It is constructed according to the grammar of modern European languages rather than Classical Latin. Pliny's actual words were addito salis grano ("after having added a grain of salt").

The Latin word sal (salis is the genitive) means both "salt" and "wit", thus the Latin phrase cum grano salis could be translated to either "with a grain of salt" or "with a grain of wit", actually to "with caution"/cautiously. [3]

The phrase is typically said "with a pinch of salt" in British English and said "with a grain of salt" in American English. [4]

Related Research Articles

An idiom is a phrase or expression that usually presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase. Some phrases which become figurative idioms, however, do retain the phrase's literal meaning. Categorized as formulaic language, an idiom's figurative meaning is different from the literal meaning. Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five million idiomatic expressions.

The abbreviation viz. is short for the Latin videlicet, which itself is a contraction of the Latin phrase videre licet, meaning "it is permitted to see". It is used as a synonym for "namely", "that is to say", "to wit", "which is", or "as follows". It is typically used to introduce examples or further details to illustrate a point: for example, "all types of data viz. text, audio, video, pictures, graphics, can be transmitted through networking".

<i>Quid pro quo</i> Latin phrase meaning "something for something"

Quid pro quo is a Latin phrase used in English to mean an exchange of goods or services, in which one transfer is contingent upon the other; "a favor for a favor". Phrases with similar meanings include: "give and take", "tit for tat", "you scratch my back, and I'll scratch yours", and "one hand washes the other". Other languages use other phrases for the same purpose.

<i>Chengyu</i> Chinese idioms

Chengyu are a type of traditional Chinese idiomatic expressions, most of which consist of four Chinese characters. Chengyu were widely used in Literary Chinese and are still common in written vernacular Chinese writing and in the spoken language today. According to the most stringent definition, there are about 5,000 chengyu in the Chinese language, though some dictionaries list over 20,000. Chengyu are considered the collected wisdom of the Chinese culture, and contain the experiences, moral concepts, and admonishments from previous generations of Chinese speakers. Chengyu still play an important role in Chinese conversation and education. Chinese idioms are one of four types of formulaic expressions, which also include collocations, two-part allegorical sayings called xiehouyu, and proverbs.

Adpositions are a class of words used to express spatial or temporal relations or mark various semantic roles. The most common adpositions are prepositions and postpositions.

A barbarism is a nonstandard word, expression or pronunciation in a language, particularly one regarded as an error in morphology, while a solecism is an error in syntax. The label was originally applied to mixing Ancient Greek or Latin with other languages, but expanded to indicate any inappropriate words or expressions in classical studies and eventually to any language considered unpolished or rude. The term is used mainly for the written language.

<span class="mw-page-title-main">Flogging a dead horse</span> Idiom about futile effort

Flogging a dead horse is an idiom meaning that a particular effort is futile, being a waste of time without a positive outcome, e.g. such as flogging a dead horse, which will not compel it to do useful work.

A pig in a poke is a thing that is bought without first being inspected, and thus of unknown authenticity or quality. The idiom is attested in 1555:

<span class="mw-page-title-main">Eating crow</span> English-language idiom

Eating crow is a colloquial idiom, used in some English-speaking countries, that means humiliation by admitting having been proven wrong after taking a strong position. The crow is a carrion-eater that is presumably repulsive to eat in the same way that being proven wrong might be emotionally hard to swallow. The exact origin of the idiom is unknown, but it probably began with an American story published around 1850 about a dim-witted New York farmer.

The idiom eat humble pie means to face humiliation and subsequently apologize for a serious mistake. It comes from humble pie, originally umble pie, a kind of pie formerly made from the edible organs of a deer or hog, based on medieval meat pies. An umble pie is a pie filled with chopped or minced offal, especially of deer but often other meats, called umbles in Middle English, which derived from the word numble, meaning "deer's innards".

Making a mountain out of a molehill is an idiom referring to over-reactive, histrionic behaviour where a person makes too much of a minor issue. It seems to have come into existence in the 16th century.

To kick the bucket is an English idiom considered a euphemistic, informal, or slang term meaning "to die". Its origin remains unclear, though there have been several theories.

<i>Carthago delenda est</i> Latin: "Carthage must be destroyed"

Ceterum (autem) censeo Carthaginem esse delendam, often abbreviated to Carthago delenda est or delenda est Carthago, is a Latin oratorical phrase pronounced by Cato the Elder, a politician of the Roman Republic. The phrase originates from debates held in the Roman Senate prior to the Third Punic War between Rome and Carthage. Cato is said to have used the phrase as the conclusion to all his speeches, to push for the war.

The phrase "apple of my eye" refers in English to something or someone that one cherishes above all others. Originally, the phrase was simply an idiom referring to the pupil of the eye.

<span class="mw-page-title-main">Pottage</span> Soupy stew prepared in a pot

Pottage or potage is a term for a thick soup or stew made by boiling vegetables, grains, and, if available, meat or fish. It was a staple food for many centuries. The word pottage comes from the same Old French root as potage, which is a dish of more recent origin.

<span class="mw-page-title-main">English-language idioms</span> Common words or phrases with non-literal meanings

An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words. By another definition, an idiom is a speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements. For example, an English speaker would understand the phrase "kick the bucket" to mean "to die" – and also to actually kick a bucket. Furthermore, they would understand when each meaning is being used in context.

The Medicina Plinii or Medical Pliny is an anonymous Latin compilation of medical remedies dating to the early 4th century AD. The excerptor, saying that he speaks from experience, offers the work as a compact resource for travelers in dealing with hucksters who sell worthless drugs at exorbitant prices or with know-nothings only interested in profit. The material is presented in three books in the conventional order a capite ad calcem, the first dealing with treatments pertaining to the head and throat, the second the torso and lower extremities, and the third systemic ailments, skin diseases, and poisons.

<span class="mw-page-title-main">With flying colours</span> English-language idiom

"With flying colours" is a popular idiom of the English language that is used to describe how well someone has completed a task. For example, a common use of the phrase is to refer to someone having passed a test or other examination "with flying colours," i.e. passed the test easily or with an exceptionally high score. The phrase originated in the Age of Discovery, when ships would return to port with their flags ("colours") either raised or lowered to signify that the ship had either been successful or defeated, with raised flags indicating success and lowered flags indicating defeat. Thus, "with flying colours" literally means that someone has completed a task, while idiomatically, it connotes particular success in that task.

"What's done is done" is an idiom in English, usually meaning something along the line of: the consequence of a situation is now out of your control, that is, "there's no changing the past, so learn from it and move on."

As a historical colony of the United States, the Philippine English lexicon shares most of its vocabulary from American English, but also has loanwords from native languages and Spanish, as well as some usages, coinages, and slang peculiar to the Philippines. Some Philippine English usages are borrowed from or shared with British or Commonwealth English, for various reasons. Due to the influence of the Spanish language, Philippine English also contains Spanish-derived terms, including Anglicizations, some resulting in false friends, such as "salvage". Philippine English also borrowed words from Philippine languages, especially native plant and animal names, and cultural concepts with no exact English equivalents ; some borrowings from Philippine languages have entered mainstream English, such as abaca and ylang-ylang.

References

  1. Webster's New World College Dictionary
  2. "Take with a grain of salt". www.phrases.org.uk.
  3. Book 23: LXXVII: 149.
  4. "British Vs. American Idioms – Part 1". www.lostinthepond.com. 9 February 2013. Retrieved 2017-10-25.