Ar Hyd y Nos

Last updated • 6 min readFrom Wikipedia, The Free Encyclopedia

"Ar Hyd y Nos" (English: All Through the Night) is a Welsh song sung to a tune that was first recorded in Edward Jones' Musical and Poetical Relics of the Welsh Bards (1784). The most commonly sung Welsh lyrics were written by John Ceiriog Hughes (1832-1887), and have been translated into several languages, including English (most famously by Harold Boulton (1859–1935) [1] ) and Breton. One of the earliest English versions, to different Welsh lyrics by one John Jones, was by Thomas Oliphant in 1862. [2]

Contents

The melody is also used in the hymns "Go My Children With My Blessing” (text by Jaroslav Vajda, 1983), “God That Madest Earth and Heaven” (1827) and "Father in your Love Enfold Us [3] ".

The song is highly popular with traditional Welsh male voice choirs, and is sung by them at festivals in Wales and around the world. [4]

The song is also sometimes considered a Christmas carol, and as such has been performed by many artists on Christmas albums, including Olivia Newton-John and Michael McDonald, who sang it as a duet on Newton-John's 2007 album Christmas Wish . Cerys Matthews sang it solo on her 2010 album Tir. [5]

Lyrics

Welsh [6]
Holl amrantau'r sêr ddywedant
Ar hyd y nos
"Dyma'r ffordd i fro gogoniant,"
Ar hyd y nos.
Golau arall yw tywyllwch
I arddangos gwir brydferthwch
Teulu'r nefoedd mewn tawelwch
Ar hyd y nos.
Hyd y nos.
O mor siriol, gwena'r seren
Ar hyd y nos
I oleuo'i chwaer ddaearen
Ar hyd y nos.
Nos yw henaint pan ddaw cystudd
Ond i harddu dyn a'i hwyrddydd
Rhown ein golau gwan i'n gilydd
Ar hyd y nos.
Hyd y nos.
Translation[ citation needed ]
All the stars' twinkles say
All through the night
"This is the way to the realm of glory,"
All through the night.
Other light is darkness
To show true beauty
The Heavenly family in peace
All through the night.
Through the night.
O, how cheerful smiles the star,
All through the night
To light its earthly sister
All through the night.
Old age is night when affliction comes
But to beautify man in his late days
We'll put our weak light together
All through the night.
Through the night.

Singable English lyrics to the same tune were written by Sir Harold Boulton in 1884: [7]

Sleep my child and peace attend thee,
All through the night
Guardian angels God will send thee,
All through the night
Soft the drowsy hours are creeping
Hill and vale in slumber sleeping,
I my loving vigil keeping
All through the night.
While the moon her watch is keeping
All through the night
While the weary world is sleeping
All through the night
O'er thy spirit gently stealing
Visions of delight revealing
Breathes a pure and holy feeling
All through the night.

Variations

There is evidence that the song has undergone the folk process to some degree, yielding several similar but modified versions. [8] In one alternative version, the second verse is substituted with:

Angels watching ever round thee
All through the night
In thy slumbers close surround thee
All through the night
They will of all fears disarm thee,
No forebodings should alarm thee,
They will let no peril harm thee
All through the night. [9]

Another alternative version features a more neutral, night song text:

Deep the silence 'round us spreading
all through the night.
Dark the path that we are treading
all through the night.
Still the coming day discerning
by the hope within us burning.
To the dawn our footsteps turning
all through the night.
Star of faith the dark adorning
all through the night.
Leads us fearless t'wards the morning
all through the night.
Though our hearts be wrapt in sorrow,
from the hope of dawn we borrow
promise of a glad tomorrow
all through the night. [10]

Yet another alternative version of the second verse is as follows:

You my child a babe of wonder
All through the night
Dreams you dream can't break from thunder
All through the night
Through your dreams you're gently healing
Visions of delight revealing
Slumber time is so appealing
All through the night

A. G. Prys-Jones wrote a more literal but still singable and rhyming version:

Ev'ry star in heaven is singing
All through the night,
Hear the glorious music ringing
All through the night.
Songs of sweet ethereal lightness
Wrought in realms of peace and whiteness;
See, the dark gives way to brightness
All through the night.
Look, my love, the stars are smiling
All through the night.
Lighting, soothing and beguiling
Earth's sombre plight:
So, when age brings grief and sorrow,
From each other we can borrow
Faith in our sublime tomorrow,
All through the night.[ citation needed ]

The tune is also used in the hymn "For the Fruit of All Creation" by Fred Pratt Green. [11] The first verse of Green's lyrics (used widely in the harvest season and at Thanksgiving) ends with these words: "For the plowing, sowing, reaping, silent growth while we are sleeping, / Future needs in earth's safekeeping, thanks be to God."

In 1835, William Walker compiled and published the shape note hymn and tune book The Southern Harmony , which included the song "Welch" (page 109), using the tune for "Ar Hyd y Nos". The lyrics include the repeated phrase "O! how he loves!" Both the tune and the lyrics are unattributed.

In music

In film

In television

In video games

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">John Ceiriog Hughes</span> Welsh poet and folk-tune collector, 1832–1887

John Ceiriog Hughes was a Welsh poet and collector of Welsh folk tunes, sometimes termed a Robert Burns of Wales. He was born at Penybryn Farm, overlooking the village of Llanarmon Dyffryn Ceiriog in the Ceiriog Valley of north-east Wales, then in Denbighshire, now part of Wrexham County Borough. One of eight children, he was a favourite of his mother, Phoebe, a midwife and herbal-medicine expert.

<span class="mw-page-title-main">Music of Wales</span> Music associated with Wales

The Music of Wales, particularly singing, is a significant part of Welsh national identity, and the country is traditionally referred to as "the land of song".

<span class="mw-page-title-main">Dafydd Iwan</span> Welsh singer and politician

Dafydd Iwan Jones is a Welsh singer and nationalist politician who rose to fame writing and performing folk music in the Welsh language. From 2003 to 2010, Iwan was the president of Plaid Cymru, a political party which advocates for Welsh independence from the UK.

"Men of Harlech" or "The March of the Men of Harlech" is a song and military march which is traditionally said to describe events during the seven-year siege of Harlech Castle between 1461 and 1468, when the castle was held by the Lancastrians against the Yorkists as part of the Wars of the Roses. Commanded by Constable Dafydd ap Ieuan, son of the Baron of Hendwr, the garrison withstood the longest known siege in the history of the British Isles. The song has also been associated with the earlier, briefer siege of Harlech Castle about 1408, which pitted the forces of Owain Glyndŵr against the future Henry V of England.

"The Skye Boat Song" is a late 19th-century Scottish song adaptation of a Gaelic song composed c.1782 by William Ross, entitled Cuachag nan Craobh. In the original song, the composer laments to a cuckoo that his unrequited love, Lady Marion Ross, is rejecting him. The 19th century English lyrics instead evoked the journey of Prince Charles Edward Stuart from Benbecula to the Isle of Skye as he evaded capture by government soldiers after his defeat at the Battle of Culloden in 1746.

<span class="mw-page-title-main">Hark! The Herald Angels Sing</span> Christmas carol

"Hark! The Herald Angels Sing" is an English Christmas carol that first appeared in 1739 in the collection Hymns and Sacred Poems. The carol, based on Luke 2:14, tells of an angelic chorus singing praises to God. As it is known in the modern era, it features lyrical contributions from Charles Wesley and George Whitefield, two of the founding ministers of Methodism, with music adapted from "Vaterland, in deinen Gauen" of Felix Mendelssohn's cantata Festgesang.

"Suo Gân" is a traditional Welsh lullaby written by Morfydd Llwyn Owen.

Cwm Rhondda is a popular hymn tune written by John Hughes (1873–1932) in 1907. The name is taken from the Welsh name for the Rhondda Valley.

"Deck the Halls” is a traditional Christmas carol. The melody is Welsh, dating back to the sixteenth century, and belongs to a winter carol, "Nos Galan", while the English lyrics, written by the Scottish musician Thomas Oliphant, date to 1862.

"Calon Lân" is a Welsh hymn, the words of which were written in the 1890s by Daniel James (Gwyrosydd) and sung to a tune by John Hughes. The song was originally written as a hymn, but has become firmly established as a rugby anthem, associated with the Welsh rugby union, being sung before almost every Test match involving the Welsh national team – though more likely to be heard sung at matches involving the Welsh football team in recent years. In 2007 the song was one of the traditional Welsh songs to make it to the screen in an S4C television series Codi Canu, an attempt to bring traditional four-part harmony choral singing back to the Welsh rugby terraces.

Myfanwy, is a popular Welsh song composed by Joseph Parry in four parts for male voices, and first published in 1875.

<span class="mw-page-title-main">O Come, O Come, Emmanuel</span> Christian hymn for Advent and Christmas

"O come, O come, Emmanuel" is a Christian hymn for Advent, which is also often published in books of Christmas carols. The text was originally written in Latin. It is a metrical paraphrase of the O Antiphons, a series of plainchant antiphons attached to the Magnificat at Vespers over the final days before Christmas. The hymn has its origins over 1,200 years ago in monastic life in the 8th or 9th century. Seven days before Christmas Eve monasteries would sing the “O antiphons” in anticipation of Christmas Eve when the eighth antiphon, “O Virgo virginum” would be sung before and after Mary's canticle, the Magnificat. The Latin metrical form of the hymn was composed as early as the 12th century.

The Ash Grove is a traditional Welsh folk song whose melody has been set to numerous sets of lyrics. The best-known English lyrics were written by Thomas Oliphant in the 19th century.

Dives and Lazarus is traditional English folk song listed as Child ballad 56 and number 477 in the Roud Folk Song Index. It is considered a Christmas carol and based on the parable of the rich man and Lazarus. The song traditionally used a variety of tunes, but one particular tune, published by Lucy Broadwood in 1893 and used in other traditional songs, inspired many notable works and appeared in several pieces composed by Ralph Vaughan Williams.

<span class="mw-page-title-main">Delilah (Tom Jones song)</span> 1968 single by Tom Jones

"Delilah" is a song recorded by Welsh singer Tom Jones in December 1967. The lyrics were written by Barry Mason, and the music by Les Reed, who also contributed the title and theme of the song. It earned Reed and Mason the 1968 Ivor Novello award for Best Song Musically and Lyrically.

<span title="Welsh-language text"><span lang="cy" style="font-style: normal;">Yma o Hyd</span></span> 1983 single by Dafydd Iwan and Ar Log

"Yma o Hyd" is a Welsh language folk song by Dafydd Iwan. The song was released during Iwan and Ar Log's "Taith Macsen" tour in 1983. Since then it has continued to gain popularity at cultural and sporting events.

"Once Upon a December" is a song from the 1997 20th Century Fox animated film Anastasia. The song was nominated for a Golden Globe Award for Best Original Song.

The King of Love My Shepherd Is is an 1868 hymn with lyrics written by Henry Williams Baker, based on the Welsh version of Psalm 23 and the work of Edmund Prys.

<i>Well Keep a Welcome</i> (album) 2000 studio album by Bryn Terfel

We'll Keep a Welcome is a 2000 album by singer Bryn Terfel of traditional hymns and folk songs associated with Wales. Terfel was accompanied on the album by the Orchestra of the Welsh National Opera, the Risca Male Choir and The Black Mountain Chorus. The majority of the songs are sung in the Welsh language.

<span class="mw-page-title-main">Welsh folk music</span> Overview of folk music in Wales

Welsh folk music refers to music that is traditionally sung or played in Wales, by Welsh people or originating from Wales.

References

  1. Krehbiel, Henry Edward, ed. Famous Songs . Cincinnati: John Church Co., 1902.
  2. published in Welsh Melodies, With Welsh And English Poetry, by John Jones (Talhaiarn) & Thomas Oliphant. Author: John Thomas
  3. "Father in your Love Enfold Us - All thru the Night".
  4. Hywel, John (1987). Famous Songs of Wales/Caneuon Enwog Cymru. Penygroes, Caernarfon: Gwynn. ISBN   0-900426-60-8.
  5. "TIR - Cerys Matthews - iTunes Preview". Rainbow City Records. Retrieved 30 May 2013.
  6. "Ar Hyd Y Nos/All Through The Night". Cymdeithas Madog. Retrieved 23 February 2013.
  7. "Hymnary.org entry".
  8. "All Through the Night (Ar Hyd Y Nos)". Fresno State - The Ballad Index. California State University, Fresno . Retrieved 2020-07-12. I've seen a text which is about 95% identical to the one I know (too close to be an independent translation), but with some different words. - RBW
  9. All Through the Night Translation, http://www.mcglaun.com/thru_night.htm
  10. Free Sheet music of All through the night, http://www.labbe.de/liederbaum/index.asp?themaid=5&titelid=83
  11. Hymnal "Praise for the Lord" #919, words copyright 1970 by Hope Publishing Co.
  12. "UR Research". University of Rochester Research. Retrieved 2022-02-09. v. l. no.1. All through the night
  13. Jones, Victoria (5 October 2015). "Who wrote Hymns and Arias and what's it about? Why is it sung at Wales rugby matches?". Walesonline . Retrieved 4 August 2018.
  14. "Kingston Trio - Last Month of the Year". Discogs. 1960. Retrieved 2022-05-09.
  15. "A Run for Your Money (1949)". IMDb .
  16. "The Proud Valley". Library of Congress. Retrieved 26 January 2020.
  17. https://www.youtube.com/watch?v=Ty1zKbgRIzQ&t=2656s