"Ar Hyd y Nos" (English: All Through the Night) is a Welsh song sung to a tune that was first recorded in Edward Jones' Musical and Poetical Relics of the Welsh Bards (1784). The most commonly sung Welsh lyrics were written by John Ceiriog Hughes (1832-1887), and have been translated into several languages, including English (most famously by Harold Boulton (1859–1935) [1] ) and Breton. One of the earliest English versions, to different Welsh lyrics by one John Jones, was by Thomas Oliphant in 1862. [2]
The melody is also used in the hymns "Go My Children With My Blessing” (1983), “God That Madest Earth and Heaven” (1827) and "Father in your Love Enfold Us [3] ".
The song is highly popular with traditional Welsh male voice choirs, and is sung by them at festivals in Wales and around the world. [4]
The song is also sometimes considered a Christmas carol, and as such has been performed by many artists on Christmas albums, including Olivia Newton-John and Michael McDonald, who sang it as a duet on Newton-John's 2007 album Christmas Wish . Cerys Matthews sang it solo on her 2010 album Tir. [5]
|
|
Singable English lyrics to the same tune were written by Sir Harold Boulton in 1884: [7]
|
There is evidence that the song has undergone the folk process to some degree, yielding several similar but modified versions. [8] In one alternative version, the second verse is substituted with:
|
Another alternative version features a more neutral, night song text:
|
Yet another alternative version of the second verse is as follows:
|
A. G. Prys-Jones wrote a more literal but still singable and rhyming version:
|
The tune is also used in the hymn "For the Fruit of All Creation" by Fred Pratt Green. [11] The first verse of Green's lyrics (used widely in the harvest season and at Thanksgiving) ends with these words: "For the plowing, sowing, reaping, silent growth while we are sleeping, / Future needs in earth's safekeeping, thanks be to God."
"Hen Wlad Fy Nhadau" is the unofficial national anthem of Wales. The title, taken from the first words of the song, means "Old Land of My Fathers" in Welsh, usually rendered in English as simply "Land of My Fathers". The words were written by Evan James and the tune composed by his son, James James, both residents of Pontypridd, Glamorgan, in January 1856. The earliest written copy survives and is part of the collections of the National Library of Wales.
"Good King Wenceslas" is a Christmas carol that tells a story of a Bohemian king who goes on a journey, braving harsh winter weather, to give alms to a poor peasant on the Feast of Stephen. During the journey, his page is about to give up the struggle against the cold weather, but is enabled to continue by following the king's footprints, step for step, through the deep snow. The legend is based on the life of the Saint Wenceslaus I, Duke of Bohemia (907–935), who was not a king but a duke.
Dafydd Iwan Jones is a Welsh singer and nationalist politician who rose to fame writing and performing folk music in the Welsh language. From 2003 to 2010, Iwan was the president of Plaid Cymru, a political party which advocates for Welsh independence from the UK.
"Men of Harlech" or "The March of the Men of Harlech" is a song and military march which is traditionally said to describe events during the seven-year siege of Harlech Castle between 1461 and 1468, when the castle was held by the Lancastrians against the Yorkists as part of the Wars of the Roses. Commanded by Constable Dafydd ap Ieuan, son of the Baron of Hendwr, the garrison withstood the longest known siege in the history of the British Isles. The song has also been associated with the earlier, briefer siege of Harlech Castle about 1408, which pitted the forces of Owain Glyndŵr against the future Henry V of England.
"The Skye Boat Song" is a late 19th-century Scottish song adaptation of a Gaelic song composed c.1782 by William Ross, entitled Cuachag nan Craobh. In the original song, the composer laments to a cuckoo that his unrequited love, Lady Marion Ross, is rejecting him. The 19th century English lyrics instead evoked the journey of Prince Charles Edward Stuart from Benbecula to the Isle of Skye as he evaded capture by government soldiers after his defeat at the Battle of Culloden in 1746.
"Hark! The Herald Angels Sing" is an English Christmas carol that first appeared in 1739 in the collection Hymns and Sacred Poems. The carol, based on Luke 2:14, tells of an angelic chorus singing praises to God. As it is known in the modern era, it features lyrical contributions from Charles Wesley and George Whitefield, two of the founding ministers of Methodism, with music adapted from "Vaterland, in deinen Gauen" of Felix Mendelssohn's cantata Festgesang.
"Suo Gân" is a traditional Welsh lullaby written by an anonymous composer.
Cwm Rhondda is a popular hymn tune written by John Hughes (1873–1932) in 1907. The name is taken from the Welsh name for the Rhondda Valley.
"Angels We Have Heard on High" is a Christmas carol to the hymn tune "Gloria" from a traditional French song of unknown origin called "Les Anges dans nos campagnes", with paraphrased English lyrics by James Chadwick. The song's subject is the birth of Jesus Christ as narrated in the Gospel of Luke, specifically the scene outside Bethlehem in which shepherds encounter a multitude of angels singing and praising the newborn child.
"Deck the Halls” is a traditional Christmas carol. The melody is Welsh, dating back to the sixteenth century, and belongs to a winter carol, "Nos Galan", while the English lyrics, written by the Scottish musician Thomas Oliphant, date to 1862.
"Calon Lân" is a Welsh hymn, the words of which were written in the 1890s by Daniel James (Gwyrosydd) and sung to a tune by John Hughes. The song was originally written as a hymn, but has become firmly established as a rugby anthem, associated with the Welsh rugby union, being sung before almost every Test match involving the Welsh national team – though more likely to be heard sung at matches involving the Welsh football team in recent years. In 2007 the song was one of the traditional Welsh songs to make it to the screen in an S4C television series Codi Canu, an attempt to bring traditional four-part harmony choral singing back to the Welsh rugby terraces.
"Come Thou Fount of Every Blessing" is a Christian hymn written by the pastor and hymnodist Robert Robinson, who penned the words in the year 1758 at the age of 22.
"O come, O come, Emmanuel" is a Christian hymn for Advent, which is also often published in books of Christmas carols. The text was originally written in Latin. It is a metrical paraphrase of the O Antiphons, a series of plainchant antiphons attached to the Magnificat at Vespers over the final days before Christmas. The hymn has its origins over 1,200 years ago in monastic life in the 8th or 9th century. Seven days before Christmas Eve monasteries would sing the “O antiphons” in anticipation of Christmas Eve when the eighth antiphon, “O Virgo virginum” would be sung before and after Mary's canticle, the Magnificat. The Latin metrical form of the hymn was composed as early as the 12th century.
The Ash Grove is a traditional Welsh folk song whose melody has been set to numerous sets of lyrics. The best-known English lyrics were written by Thomas Oliphant in the 19th century.
Dives and Lazarus is traditional English folk song listed as Child ballad 56 and number 477 in the Roud Folk Song Index. It is considered a Christmas carol and based on the parable of the rich man and Lazarus. The song traditionally used a variety of tunes, but one particular tune, published by Lucy Broadwood in 1893 and used in other traditional songs, inspired many notable works and appeared in several pieces composed by Ralph Vaughan Williams.
"Cielito Lindo" is a Mexican folk song or copla popularized in 1882 by Mexican author Quirino Mendoza y Cortés. It is roughly translated as "Lovely Sweet One". Although the word cielo means "sky" or "heaven", it is also a term of endearment comparable to "sweetheart" or "honey". Cielito, the diminutive, can be translated as "sweetie"; lindo means "cute", "lovely" or "pretty". The song is commonly known by words from the refrain, "Canta y no llores", or simply as the "Ay, Ay, Ay, Ay song".
"Gwahoddiad" is a Welsh hymn of American origin.
Yma o Hyd is a Welsh language folk song by Dafydd Iwan. The song was released during Iwan and Ar Log's 'Taith Macsen' tour in 1983. Since then it has continued to gain popularity at cultural and sporting events.
We'll Keep a Welcome is a 2000 album by singer Bryn Terfel of traditional hymns and folk songs associated with Wales. Terfel was accompanied on the album by the Orchestra of the Welsh National Opera, the Risca Male Choir and The Black Mountain Chorus. The majority of the songs are sung in the Welsh language.
Welsh folk music refers to music that is traditionally sung or played in Wales, by Welsh people or originating from Wales.
I've seen a text which is about 95% identical to the one I know (too close to be an independent translation), but with some different words. - RBW
v. l. no.1. All through the night