Bevis of Hampton

Last updated

Bevis of Hampton fighting a lion, Taymouth Hours Taymouth Hours - BL YT13 f12r (Bevis of Hampton).jpg
Bevis of Hampton fighting a lion, Taymouth Hours

Bevis of Hampton (Old French : Beuve(s) or Bueve or Beavisde Hanton(n)e; Anglo-Norman: Boeve de Haumtone; Italian : Buovo d'Antona) or Sir Bevois [1] was a legendary English hero and the subject of Anglo-Norman, [2] Dutch, French, [2] English, [2] Venetian, [2] and other medieval metrical chivalric romances that bear his name. The tale also exists in medieval prose, with translations to Romanian, Russian, Dutch, Irish, Welsh, Old Norse and Yiddish. [2]

Contents

Legend

Sir Bevis of Hampton (c. 1324) is a Middle English romance. It contains many themes common to that genre: a hero whose exploits take him from callow youth to hard-won maturity, ending with a serene and almost sanctified death. Supporting him are a resourceful, appealing heroine and faithful servants set against dynastic intrigue, and a parade of interesting villains, both foreign and domestic. The plot has a geographical sweep that moves back and forth from England to the Near East and through most of western Europe, replete with battles against dragons, giants and other mythical creatures. Forced marriages, episodes of domestic violence, a myriad of disguises and mistaken identities, harsh imprisonments with dramatic escapes, harrowing rescues, and violent urban warfare fill out the protagonist's experiences. Last but not least, he has a horse of such valor that the horse's death at the end of the poem is at least as tragic as that of the heroine, and almost as tragic as that of Bevis himself. Not surprisingly though, this much variety makes the poem a difficult one to characterize with any degree of certainty, and several other factors make it a poem that is perhaps easier to enjoy than to evaluate accurately.

Bevis is the son of Guy, the count of Hampton (Southampton), and Guy's young wife, who is a daughter of the King of Scotland. Discontented with her marriage, Bevis's mother asks a former suitor, Doon or Devoun, emperor of Almaine (Germany), to send an army to murder Guy in a forest. The plot succeeds and the countess marries Doon. Threatened with future vengeance by her ten-year-old son, she determines to do away with him also, but Bevis is saved from death by a faithful tutor.

Bevis is subsequently sold to pirates and ends up at the court of King Hermin, whose realm is variously placed in Egypt and Armenia. The legend continues to relate the exploits of Bevis, his defeat of Ascapart, his love for the king's daughter Josiane, his mission to King Bradmond of Damascus with a sealed letter demanding his own death, his eventual imprisonment, and his final vengeance on his stepfather. After succeeding in claiming his inheritance, however, Bevis is driven into exile and separated from Josiane, with whom he is reunited only after each of them has contracted, in form only, a second union. The story also relates the hero's eventual death and the later fortunes of his two sons. [3]

Texts

Russian textile with an image of Bova Korolevich, the semifolkloric Russian adaptation of Bevis of Hampton Russian Textile with Bova Korolevich.jpg
Russian textile with an image of Bova Korolevich, the semifolkloric Russian adaptation of Bevis of Hampton

The oldest version known, Boeve de Haumtone, is an Anglo-Norman text that dates back to the first half of the 13th century. It consists of 3,850 verses written in Alexandrin s. [2]

Three continental French chansons de geste of Beuve d'Hanstone, all in decasyllables, were written in the 13th century. One is preserved in BnF Français 25516. [4] They consist of between 10,000 and 20,000 verses. A French prose version was made before 1469. [2] Bevers saga is an Old Norse translation of a lost version of the Anglo-Norman poem. [5] The earliest manuscript of the saga dates to c. 1400. [5]

The English metrical romance, Sir Beues of Hamtoun (see Matter of England [6] ), is founded based on some French origins, varying slightly from those that have been preserved. The oldest manuscript dates from the beginning of the 14th century. [3] A translation into Irish survives in a 15th-century manuscript. [7]

The printed editions of the story were most numerous in Italy, where Bovo or Buovo d'Antona was the subject of more than one poem, and the tale was interpolated in the Reali di Francia , the Italian compilation of Carolingian legend. [3] An anonymous Buovo d'Antona: Cantari in ottava rima was printed in 1480, and a "Tuscan", in fact Padan of the Po Valley, version in 1497. [8]

From Italian, it passed into Yiddish, where the Bovo-Bukh became the first non-religious book to be printed in Yiddish. The most popular and critically honored Yiddish-language chivalry romance. [9]

In Russia, the romance attained an unparalleled popularity and became a part of Russian folklore. The Russian rendition of the romance appeared in mid-16th century, translated from a Polish or Old Belarusian version, which were in turn, translated from a Croatian rendition of the Italian romance, made in Ragusa. The resulting narrative, called Повесть о Бове-королевиче (Povest' o Bove-koroleviche, lit. The Story of Prince Bova  [ ru ]), gradually merged with Russian folktales, and the principal character attained many features of a Russian folk hero (bogatyr). Since the 18th century until 1918, various versions of the Povest' had been widely circulated (particularly among the lower classes) as a lubok . Such writers as Derzhavin and Pushkin praised Bova's literary value. The latter used some elements of the Povest' in his fairy tales and attempted to write a fantasy poem based on the romance. Pushkin also praised a version of Bova by Alexander Radishchev, written in 1799.

Editions

Sources

R. Zenker (Boeve-Amlethus, Berlin and Leipzig, 1904) established a close parallel between Bevis and the Hamlet legend as related by Saxo Grammaticus in the Historia Danica. Some of the details that point to a common source are the vengeance of a stepfather for a father's death, the letter bearing his own death-warrant entrusted to the hero, and his double marriage. However, the motive of feigned madness is lacking in Bevis. The princess who is Josiane's rival is less ferocious than the Hermuthruda of the Hamlet legend, but she does threaten Bevis with death should he refuse her. Both seem modeled on the type of *Modthryth or Thryðo of the Beowulf legend. The 1911 Encyclopædia Britannica characterizes the mooted etymology connecting Bevis (Boeve) with Béowa (Beowulf), as "fanciful" and "inadmissible" on the ground that they were both dragon slayers. One alternative theory is that Doon may be identified with the emperor Otto the Great, who was the contemporary of Edgar the Peaceful, the English king Edgar of the story. [3]

See alo

Literature

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">English mythology</span>

English mythology is the collection of myths that have emerged throughout the history of England, sometimes being elaborated upon by successive generations, and at other times being rejected and replaced by other explanatory narratives. These narratives consist of folk traditions developed in England after the Norman Conquest, integrated with traditions from Anglo-Saxon mythology, Christian mythology, and Celtic mythology. Elements of the Matter of Britain, Welsh mythology and Cornish mythology which relate directly to England are included, such as the foundation myth of Brutus of Troy and the Arthurian legends, but these are combined with narratives from the Matter of England and traditions from English folklore.

Ottava rima is a rhyming stanza form of Italian origin. Originally used for long poems on heroic themes, it later came to be popular in the writing of mock-heroic works. Its earliest known use is in the writings of Giovanni Boccaccio.

<i>Chanson de geste</i> Medieval narrative in poetic form

The chanson de geste is a medieval narrative, a type of epic poem that appears at the dawn of French literature. The earliest known poems of this genre date from the late 11th and early 12th centuries, shortly before the emergence of the lyric poetry of the troubadours and trouvères, and the earliest verse romances. They reached their highest point of acceptance in the period 1150–1250.

<i>Sir Orfeo</i> Medieval story poem

Sir Orfeo is an anonymous Middle English Breton lai dating from the late 13th or early 14th century. It retells the story of Orpheus as a king who rescues his wife from the fairy king. The folk song Orfeo is based on this poem.

Biblical poetry such as the Song of the Sea and the Song of Deborah may be considered early examples of Jewish epic poetry, though very short by normal epic standards. Both songs are compared by scholars to Canaanite and Assyrian epic poetry.

<span class="mw-page-title-main">Guy of Warwick</span> Legendary English hero

Guy of Warwick, or Gui de Warewic, is a legendary English hero of Romance popular in England and France from the 13th to 17th centuries, but now largely forgotten. The story of Sir Guy is considered by scholars to be part of the Matter of England.

Sir Launfal is a 1045-line Middle English romance or Breton lay written by Thomas Chestre dating from the late 14th century. It is based primarily on the 538-line Middle English poem Sir Landevale, which in turn was based on Marie de France's lai Lanval, written in a form of French understood in the courts of both England and France in the 12th century. Sir Launfal retains the basic story told by Marie and retold in Sir Landevale, augmented with material from an Old French lai Graelent and a lost romance that possibly featured a giant named Sir Valentyne. This is in line with Thomas Chestre's eclectic way of creating his poetry.

<i>Bovo-Bukh</i> Book by Elia Levita

The Bovo-Bukh, also known as Bovo of Antona, written in 1507–1508 by Elia Levita, was the most popular chivalric romance in Yiddish. It was first printed in 1541, being the first non-religious book to be printed in Yiddish. For five centuries, it endured at least 40 editions. It is written in ottava rima and, according to Sol Liptzin, is "generally regarded as the most outstanding poetic work in Old Yiddish". [Liptzin, 1972, 5, 7]

<span class="mw-page-title-main">Elia Levita</span> Renaissance Hebrew grammarian, scholar and poet (1469–1549)

Elia Levita, also known as Elijah Levita, Elias Levita, Élie Lévita, Elia Levita Ashkenazi, Eliahu Levita, Eliyahu haBahur, Elye Bokher, was a Renaissance Hebrew grammarian, scholar, and poet. He was the author of the Bovo-Bukh, the most popular chivalric romance written in Yiddish. Living for a decade in the house of Cardinal Giles of Viterbo, he was one of the foremost teachers of Christian clergy, nobility, and intellectuals in Hebrew and in Jewish mysticism during the Renaissance.

<span class="mw-page-title-main">Yiddish literature</span> Genre of written material

Yiddish literature encompasses all those belles-lettres written in Yiddish, the language of Ashkenazic Jewry which is related to Middle High German. The history of Yiddish, with its roots in central Europe and locus for centuries in Eastern Europe, is evident in its literature.

<span class="mw-page-title-main">Ascapart</span> Legendary giant from English folklore

Ascapart was a legendary giant from English folklore, supposedly conquered by Bevis of Hampton, though so huge as to carry Bevis, his wife, and horse under his arm. He was 30 feet tall but the smallest of his land, and was defeated after his club was swung at Sir Bevis and became stuck in soft ground. Rather than slaying the giant however, Sir Bevis decided to make him his Squire. Later Ascapart betrayed Bevis and took his wife Josiane, who was imprisoned with Ascapart as her jailer. For this Ascapart was killed by Bevis' friends when they freed Josiane.

<i>Sir Isumbras</i>

Sir Isumbras is a medieval metrical romance written in Middle English and found in no fewer than nine manuscripts dating to the fifteenth century. This popular romance must have been circulating in England before 1320, because William of Nassyngton, in his work Speculum Vitae, which dates from this time, mentions feats of arms and other 'vanities', such as those found in stories of Sir Guy of Warwick, Bevis of Hampton, Octavian and Sir Isumbras. Unlike the other three stories, the Middle English Sir Isumbras is not a translation of an Old French original.

Sword Kladenets is a magic sword in Russian fairy tales and byliny, rendered as "sword of steel", "hidden sword", or "magic sword" in English translations.

King Horn is a Middle English chivalric romance dating back to the middle of the thirteenth century. It survives in three manuscripts: London, British Library, MS. Harley 2253; Oxford, Bodleian Library, MS. Laud. Misc 108; and Cambridge, Cambridge University Library, MS. Gg. iv. 27. 2. It is thought to be based on the Anglo-Norman Romance of Horn (1170). The story was retold in later romances and ballads, and is considered part of the Matter of England. The poem is currently believed to be the oldest extant romance in Middle English.

The Lincoln Thornton Manuscript is a medieval manuscript compiled and copied by the fifteenth-century English scribe and landowner Robert Thornton, MS 91 in the library of Lincoln Cathedral. The manuscript is notable for containing single versions of important poems such as the Alliterative Morte Arthure and Sir Perceval of Galles, and gives evidence of the variegated literary culture of fifteenth-century England. The manuscript contains three main sections: the first one contains mainly narrative poems ; the second contains mainly religious poems and includes texts by Richard Rolle, giving evidence of works by that author which are now lost; and the third section contains a medical treatise, the Liber de diversis medicinis.

Matter of England, romances of English heroes and romances derived from English legend are terms that 20th century scholars have given to a loose corpus of Medieval literature that in general deals with the locations, characters and themes concerning England, English history, or English cultural mores. It shows some continuity between the poetry and myths of the pre-Norman or "Anglo-Saxon" era of English history as well as themes motifs and plots deriving from English folklore. The term Matter of England was coined in reference to the earlier Three Matters as termed by the French author Jean Bodel; the Matter of Britain, of France and of Rome.

<i>Athelston</i>

Athelston is an anonymous Middle English verse romance in 812 lines, dating from the mid or late 14th century. Modern scholars often classify it as a "Matter of England" romance, because it deals entirely with pre-Conquest English settings and characters. It is mainly written in twelve-line stanzas rhyming AABCCBDDBEEB, though the poet occasionally varies his meter with stanzas of eight, six, or four lines. The poem survives in only one manuscript, the early 15th-century Gonville and Caius MS 175, which also includes the romances Richard Coer de Lyon, Sir Isumbras and Beves of Hamtoun. It has no title there. Athelston was first printed in 1829, when C. H. Hartshorne included it in his Ancient Metrical Tales.

<i>Beves of Hamtoun</i> (poem) Middle English poem written c. 1300

Beves of Hamtoun, also known as Beves of Hampton, Bevis of Hampton or Sir Beues of Hamtoun, is an anonymous Middle English romance of 4620 lines, dating from around the year 1300, which relates the adventures of the English hero Beves in his own country and in the Near East. It is often classified as a Matter of England romance. It is a paraphrase or loose translation of the Anglo-Norman romance Boeuve de Haumton, and belongs to a large family of romances in many languages, including Welsh, Russian and even Yiddish versions, all dealing with the same hero.

Buovo d'Antona is an Italian-language dramma giocoso opera in three acts by Tommaso Traetta, on a libretto by Carlo Goldoni based on the Bevis of Hampton chivalric tale, which premiered at the Teatro San Moisè, Venice on 27 December 1758. The opera was well received and staged in Bologna, Turin, Verona, Palma, Barcelona, Seville and finally Dresden in 1772. Antonio Zatta's Venetian edition of Goldoni's plays (1788–95) gives "1750" as the date for a Florence premiere of the opera, but this is now thought to be a mistake.

Bevers saga or Bevis saga is an Old Norse chivalric saga, translated from a now lost version of the Anglo-Norman poem Boeve de Haumtone. Kalinke summarises the saga as follows:

"The work is a medieval soap opera that commences with the murder of Bevers's father, instigated by Bevers's mother, and carried out by a rival wooer who in turn is killed by Bevers. The ensuing plot includes enslavement, imprisonment, abductions, separations, childbirth, heathen-Christian military and other encounters - Bevers marries a Muslim princess - and mass conversions."

References

  1. BBC Cannes showing of medieval Southampton's Sir Bevois, 27 January 2010
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Hasenohr, 173–4.
  3. 1 2 3 4 Wikisource-logo.svg This article incorporates text from a publication now in the public domain:  Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Bevis of Hampton". Encyclopædia Britannica . Vol. 3 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 836–837. which in turn, references
    • The Romance of Sir Beues of Hamtoun, edited from six manuscripts and the edition (without date) of Richard Pynson, by Eugen Kölbing (Early Eng. Text Soc., 1885, 1886, 1894)
    • Albert Stimming, Der anglonormannische Boeve de Haumtone, in Hermann Suchier's Bibi. Norm. vol. vii. (Halle, 1899)
    • the Welsh version, with a translation, is given by Robert Williams, Selections of the Hengwrt manuscripts (vol. ii., London, 1892)
    • the Old Norse version Fornsögur Sudhrlanda, edited by G. Cederschiöld, (Lund, 1884)
    • A. Wesselofsky, Zum russischen Bovo d'Antona (in Archiv für slav. Phil. vol. viii., 1885)
    • For the early printed editions of the romance in English, French and Italian see G. Brunet, Manuel du libraire, s.vv. Bevis, Beufues, and Buovo.
  4. Förster, Wendelin (1876–1882). Aiol et Mirabel und Elie de Saint Gille: Zwei Altfranzösische Heldengedichte. p. i.
  5. 1 2 Pulsiano, Phillip (1993). "Bevis saga". In Pulsiano, Phillip; Wolf, Kirsten (eds.). Medieval Scandinavia: An Encyclopedia. New York: Garland. p. 39. ISBN   0824047877.
  6. Boundaries in medieval romance, Neil Cartlidge, DS Brewer, 2008, ISBN   1-84384-155-X, 9781843841555. pp. 29–42
  7. "The Irish Lives of Guy of Warwick and Bevis of Hampton". www.ucc.ie. Archived from the original on 6 June 2011.
  8. Claudia Rosenzweig Bovo d'Antona by Elye Bokher. A Yiddish Romance: A Critical Edition 2015 9004306854 "The Buovo d'Antona printed in 1497 is not Tuscan, as Rajna assumed, but Padan (that is, of the region of the Po Valley) ... Delcorno Branca has recently edited a critical edition of this 1480 print: Buovo d'Antona: Cantari in ottava rima (1480)."
  9. Willem Pieter Gerritsen, Anthony G. Van Melle A Dictionary of Medieval Heroes: Characters in Medieval Narrative 0851157807 - 2000 "The Tuscan poem was translated into Yiddish in Venice in 1501 by the Jewish humanist Elia Levita. His Bow- or Baba-boek, also in also in ottava rima, first appeared in print in 1547 and was regularly reprinted throughout Central and Eastern Europe until well into the 19th century. ..."