Burgundio of Pisa, sometimes erroneously styled "Burgundius", was a 12th-century Italianjurist. He was an ambassador for Pisa at Constantinople in 1136. He was a professor in Paris, and assisted at the Lateran Council in 1179, dying at a very advanced age in 1193.[1]
He was a distinguished Greek scholar, and is believed on the authority of Odofredus to have translated into Latin, soon after the Pandects were brought to Bologna, the various Greek fragments which occur in them, with the exception of those in the 27th book, the translation of which has been attributed to Modestinus.
The Latin translations ascribed to Burgundio were received at Bologna as an integral part of the text of the Pandects, and form part of that known as The Vulgate in distinction from the Florentine text.[1][2]
From 1135 to 1140 he lived in Constantinople, the main center of knowledge in the Greek world at the time. In the Byzantine capital he participated in the philosophical dispute of 1136 along with James of Venice and Moses of Bergamo. Back in Italy he proposed to Frederick Barbarossa that he have numerous Greek works translated. He had numerous pupils, including Rolando da Lucca and Uguccione.
According to the Pisan calendar he died on October 30, 1194, at a very old age.
↑ H. Fitting, "Bernardus Cremonensis und die lateinische Übersetzung des Griechischen in den Digesten" in Sitzungsberichte ... Berlin (1894) pp. 813-820.
↑ Μ. Morani, "ΙΙ manoscritto Chigiano di Nemesio" in Rendiconti dell'Istituto Lombardo vol. 105 (1871) pp. 621-635.
↑ R. J. Durling, Galenus latinus, vol. I: Burgundio of Pisa's Translation of Galen's ΠΕΡΙ ΚPACΕΩΝ "De complexionibus" Berlin; New York 1976.
↑ Francesco Buonamici, "Liber de vindemiis a Domino Burgundione Pisano de Graeco in Latinum fideliter translatus" in Annali delle Università Toscane vol. 28 (1908), memoria 3, pp. 1-29
↑ F. Bossier, "L’élaboration du vocabulaire philosophique chez Burgundio de Pise," in Aux origins du lexique philosophique européen. L’influence de la latinitas. Actes du Colloque international organisé à Rome (Academia Belgica, 23-25 mai, 1996), ed. J. Hamesse, (Louvain-la-Neuve, 1997), pp.81-116.
The Chrysostomus Latinus in Iohannem Online (CLIO) Project is an Open Access resource providing Burgundio's translation of Chrysostom's 88 homilies on the Gospel of John (1173), which has never been printed, as well as the later Latin translations of Francesco Griffolini[it] (1462) and Bernard de Montfaucon (1728), along with Montfaucon's critical edition of the original Greek text, which was reprinted in Patrologia Graeca.
The Chrysostomus Latinus in Mattheum Online (CLIMO) Project is a new Open Access project that seeks to follow the successful format of the CLIO Project, and is currently preparing an Open Access transcription of Burgundio's translation of Chrysostom's 90 homilies on the Gospel of Matthew (1151), which was also never printed.
This page is based on this Wikipedia article Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.