DSTU 9112:2021

Last updated

DSTU 9112:2021
DSTU 9112:2021 "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules"
Vlad1Trezub.svg
AbbreviationДСТУ 9112:2021
Native name
ДСТУ 9112:2021 «Кирилично-латинична транслітерація і латинично-кирилична ретранслітерація українських текстів. Правила написання»
StatusCurrent
Year started1 April 2022 (2022-04-01)
Organization State Scientific and Technical Library of Ukraine
CommitteeTechnical Committee for Standardization "Information and Documentation" (TC 144)

The DSTU 9112:2021 "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules" [1] [a] was approved on 1 April 2022 as a State Standard of Ukraine. [b] It established two official systems ("A" and "B") for the romanisation of Ukrainian. The standard is based on modified ISO 9:1995 standard and was developed by the Technical Committee 144 "Information and Documentation" of the State Scientific and Technical Library of Ukraine. According to the SSTL, it could be used in future cooperation between the European Union and Ukraine, in which "Ukrainian will soon, along with other European languages, take its rightful place in multilingual natural language processing scenarios, including machine translation." [2]

Contents

Application of the standard

The standard applies to for Cyrillic-Latin transliteration (Latinisation) and retransliteration into Cyrillic (reverse transliteration) of Ukrainian texts: [3]

The standard is intended for transliteration and reverse transliteration (retransliteration) of Old Ukrainian (Ukrainian varieties of Old East Slavic), Middle Ukrainian (Ruthenian) and New Ukrainian texts (Modern Ukrainian since c. 1800). [4]

Examples

Cyrillic
(Кирилиця) [5]
Transliteration according to system A
(Транслітерація за системою А) [5]
Transliteration according to system B
(Транслітерація за системою Б) [5]
(English Wikipedia
for comparison)
ВінницяVinnycjaVinnycja Vinnytsia
ДніпроDniproDnipro Dnipro
ДонецькDonecjkDonecjk Donetsk
ЖитомирŽytomyrZhytomyr Zhytomyr
ЗапоріжжяZaporižžjaZaporizhzhja Zaporizhzhia
Івано-ФранківськIvano-FrankivsjkIvano-Frankivsjk Ivano-Frankivsk
КиївKyïvKyjiv Kyiv
КропивницькийKropyvnycjkyjKropyvnycjkyj Kropyvnytskyi
ЛуганськLuğansjkLughansjk Luhansk
ЛуцькLucjkLucjk Lutsk
ЛьвівLjvivLjviv Lviv
МиколаївMykolaïvMykolajiv Mykolaiv
ОдесаOdesaOdesa Odesa
ПолтаваPoltavaPoltava Poltava
РівнеRivneRivne Rivne
СімферопольSimferopoljSimferopolj Simferopol
СумиSumySumy Sumy
ТернопільTernopiljTernopilj Ternopil
УжгородUžğorodUzhghorod Uzhhorod
ХарківXarkivKharkiv Kharkiv
ХерсонXersonKherson Kherson
ХмельницькийXmeljnycjkyjKhmeljnycjkyj Khmelnytskyi
ЧеркасиČerkasyCherkasy Cherkasy
ЧернівціČernivciChernivci Chernivtsi
ЧернігівČerniğivChernighiv Chernihiv
УкраїнаUkraïnaUkrajina Ukraine

Below is the first stanza of the State Anthem of Ukraine in the two official transliteration standards.

Cyrillic
(Кирилиця)
Transliteration according to system A
(Транслітерація за системою А)
Transliteration according to system B
(Транслітерація за системою Б)
English translation
Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми, браття, козацького роду!
Ŝe ne vmerla Ukraïny ni slava, ni volja.
Ŝe nam, brattja molodiï, usmixnetjsja dolja.
Zğynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svoïj storonci.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu
I pokažem, ŝo my, brattja, kozacjkoğo rodu!
Shche ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja.
Shche nam, brattja molodiji, usmikhnetjsja dolja.
Zghynutj nashi vorizhenjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

Dushu j tilo my polozhym za nashu svobodu
I pokazhem, shcho my, brattja, kozacjkogho rodu!
The glory and will of Ukraine has not yet perished,
And yet still upon us, brothers, fate shall smile once more.
Our enemies shall melt away, like the dew in the sun.
And we too shall rule, O brethen, the homeland of our own.

Soul and body shall we lay down for our liberty,
And we'll show, O brethen, that we're a Cossack family!

Notes

  1. ДСТУ 9112:2021 «Кирилично-латинична транслітерація і латинично-кирилична ретранслітерація українських текстів. Правила написання».
    • According to system A: DSTU 9112:2021 «Kyrylyčno-latynyčna transliteracija i latynyčno-kyrylyčna retransliteracija ukraïnsjkyx tekstiv. Pravyla napysannja».
    • According to system B: DSTU 9112:2021 «Kyrylychno-latynychna transliteracija i latynychno-kyrylychna retransliteracija ukrajinsjkykh tekstiv. Pravyla napysannja».
  2. Ukrainian: Державний стандарт України (ДСТУ), romanized: Derzhavnyj standart Ukrajiny (DSTU).

References

  1. TC 144 2022, p. 1.
  2. "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules". State Scientific and Technical Library of Ukraine. 29 March 2022. Retrieved 21 September 2022.
  3. "Новий національний стандарт ДСТУ 9112:2021" [New national standard DSTU 9112:2021]. National Repository of Academic Texts (in Ukrainian). 30 March 2022. Retrieved 7 January 2025.
  4. TC 144 2022, p. 29.
  5. 1 2 3 TC 144 2022, pp. 29–30.

Sources