Gaudeamus igitur

Last updated
Gaudeamus igitur
English: So Let Us Rejoice
Gaudeamus igitur 1898.jpg
Postcard with symbols of traditional German student life from 1898

Official anthem of FISU flag2.svg FISU World University Games and the International University Sports Federation
LyricsUnknown, 1287
MusicUnknown, 1782
Adopted1959

"De Brevitate Vitae" (Latin for "On the Shortness of Life"), more commonly known as "Gaudeamus igitur" ("So Let Us Rejoice") or just "Gaudeamus", is a popular academic commercium song in many European countries, mainly sung or performed at university graduation ceremonies. Despite its use as a formal graduation hymn, it is a jocular, light-hearted composition that pokes fun at university life. The song is thought to originate in a Latin manuscript from 1287. It is in the tradition of carpe diem ("seize the day") with its exhortations to enjoy life. It was known as a beer-drinking song in many early universities and is the official song of many schools, colleges, universities, institutions, student societies and is the official anthem of the International University Sports Federation.

Contents

Content

The lyrics reflect an endorsement of the bacchanalian mayhem of student life while simultaneously retaining the grim knowledge that one day we will all die. The song contains humorous and ironic references to sex [1] and death, and many versions have appeared following efforts to bowdlerise this song for performance in public ceremonies. In private, students will typically sing ribald words.

The song is sometimes known by its opening words, "Gaudeamus igitur" or simply "Gaudeamus". In the UK, it is sometimes affectionately known as "The Gaudie". The centuries of use have given rise to numerous slightly different versions.

Lyrics

The proposition that the lyrics originate in 1287 [2] is based on a manuscript held in the Bibliothèque nationale de France in Paris. A poem starting with the words Subscribere proposui ("I have suggested signing (it)") has two verses that closely resemble the later Gaudeamus igitur verses, although neither the first verse nor the actual words Gaudeamus igitur appear. The music accompanying this poem bears no relation to the melody which is now associated with it. A German translation of these verses was made in about 1717 and published in 1730 without music. A Latin version in a handwritten student songbook, dating from some time between 1723 and 1750, is preserved in the Berlin State Library (formerly located at Marburg); however, this differs considerably from the modern text. The current Latin lyrics with a German translation were published by Halle in 1781 in Studentenlieder ("Students' Songs") [2] written by Christian Wilhelm Kindleben (1748-1785), [3] who admitted to making important changes to the text. [2]

Below is Kindleben's 1781 Latin version, with two translations to English (one anonymous, and another by Tr. J. Mark Sugars, 1997 [4] [5] ). The New-Latin word Antiburschius refers to opponents of the 19th-century politically active German student fraternities.

When sung, the first two lines and the last line of each stanza are repeated; for instance:

Gaudeamus igitur,
Iuvenes dum sumus,
Gaudeamus igitur,
Iuvenes dum sumus!
Post iucundam iuventutem,
Post molestam senectutem,
Nos habebit humus,
Nos habebit humus.

Latin [6] English[ citation needed ]English
(Mark Sugars, 1997)

Gaudeamus igitur,
Iuvenes dum sumus!
Post iucundam iuventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.

So, let us rejoice
While we are young.
After a pleasant youth
After a troublesome old age
The earth will have us.

While we're young, let us rejoice,
Singing out in gleeful tones;
After youth's delightful frolic,
And old age (so melancholic!),
Earth will cover our bones.

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere,
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Ubi iam fuere.

Where are they who, before us,
Were in the world?
Go to the heavens
Cross over into hell
Where they went through already.

Where are those who trod this globe
In the years before us?
They in hellish fires below,
Or in Heaven's kindly glow,
Swell th' eternal chorus.

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur,
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur.

Our life is brief
Soon it will end.
Death comes quickly
Snatches us cruelly
To nobody shall it be spared.

Life is short and all too soon
We emit our final gasp;
Death ere long is on our back;
Terrible is his attack;
None escapes his dread grasp.

Vivat Academia,
Vivant professores,
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet,
Semper sint in flore!

Long live the academy!
Long live the professors!
Long live each student;
Long live the whole fraternity;
For ever may they flourish!

Long live our academy,
Teachers whom we cherish;
Long live all the graduates,
And the undergraduates;
Ever may they flourish.

Vivant omnes virgines
Faciles, formosae
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles
Bonae, laboriosae.

Long live all virgins,
Easy [and] beautiful!
Long live [mature] women too,
Tender [and] lovable,
Good [and] hard-working.

Long live all the maidens fair,
Easy-going, pretty;
Long live all good ladies who
Are tender and so friendly to
Students in this city.

Vivat et respublica,
Et qui illam regit,
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Quae nos hic protegit.

Long live the state as well
And he who rules it!
Long live our city
[And] the charity of benefactors
Which protects us here!

Long live our Republic and
The gentlefolk who lead us;
May the ones who hold the purse
Be always ready to disburse
Funds required to feed us.

Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereat diabolus,
Quivis Antiburschius,
Atque irrisores.

May sadness perish!
May haters perish!
May the devil perish!
And also the opponents of the fraternities
And their mockers, too!

Down with sadness, down with gloom,
Down with all who hate us;
Down with those who criticize,
Look with envy in their eyes,
Scoff, mock and berate us.

Music

The first appearance in print of the present melody was in Lieder für Freunde der Geselligen Freude ("Songs for Friends of Convivial Joy"), published in Leipzig in 1782, together with Kindleben's German lyrics; however, the tune was evidently well known before this date. The first publication of the present Latin text together with the present melody was probably in Ignaz Walter's 1797 operatic setting of Doktor Faust . [2] It is also heard in Berlioz' Damnation of Faust.

Johannes Brahms quoted the melody in the final section of his Academic Festival Overture , in a fortissimo rendition performed by the full orchestra.

Sigmund Romberg used it in the operetta The Student Prince , which is set at the University of Heidelberg. [7]

It is quoted in Johann Strauss II's "Studenten-Polka" (Française, Op.263), first performed at the students' ball at the Redoutensaal on 24 February 1862.

The tune is quoted, along with other student songs, in the overture of Franz von Suppé's 1863 operetta Flotte Burschen, the action being once again set at the University of Heidelberg. [8]

Basing it on the original melody, Franz Liszt has composed the Gaudeamus igitur—Paraphrase and later (1870) the Gaudeamus igitur—Humoreske. [9]

Modern version is rearrangement for male chorus with piano accompaniment, by Pyotr Tchaikovsky (1874) (TH 187 ; ČW 413).

Tom Lehrer mentioned the Gaudeamus in his satirical song, "Bright College Days":

Turn on the spigot
Pour the beer and swig it
And gaudeamus igit-ur

See also

Related Research Articles

<i>Carmina Burana</i> Medieval manuscript of poems and dramatic texts

Carmina Burana is a manuscript of 254 poems and dramatic texts mostly from the 11th or 12th century, although some are from the 13th century. The pieces are mostly bawdy, irreverent, and satirical. They were written principally in Medieval Latin, a few in Middle High German and old Arpitan. Some are macaronic, a mixture of Latin and German or French vernacular.

<span class="mw-page-title-main">National anthem of Austria</span> "Land der Berge, Land am Strome", adopted in 1946

The national anthem of Austria, also known by its incipit "Land der Berge, Land am Strome", was adopted in 1946. The melody, originally attributed to Wolfgang Amadeus Mozart, was matched with a text by Paula von Preradović the following year.

<i>Studentenverbindung</i> Association of students and former students in German-speaking countries

Studentenverbindung or studentische Korporation is the umbrella term for many different kinds of fraternity-type associations in German-speaking countries, including Corps, Burschenschaften, Landsmannschaften, Turnerschaften, and Catholic fraternities. Worldwide, there are over 1,600 Studentenverbindungen, about a thousand in Germany, with a total of over 190,000 members. In them, students spend their university years in an organized community, whose members stay connected even after graduation. A goal of this lifelong bond is to create contacts and friendships over many generations and to facilitate networking. The Lebensbund is very important for the longevity of these networks.

<span class="mw-page-title-main">Welle:Erdball</span> German band

Welle:Erdball is a German band whose sound is distinguished by their intensive use of the Commodore 64's SID sound chip.

<span class="mw-page-title-main">August Heinrich Hoffmann von Fallersleben</span> German poet (1798–1874)

August Heinrich Hoffmann was a German poet. He is best known for writing "Das Lied der Deutschen", whose third stanza is now the national anthem of Germany, and a number of popular children's songs, considered part of the Young Germany movement.

<span class="mw-page-title-main">Julius Sturm</span> German poet

Julius Sturm, German poet, was born at Köstritz in the principality of Reuss.

<span class="mw-page-title-main">Michael Denis</span> Austrian Catholic priest, Jesuit, poet, bibliographer and lepidopterist (1729–1800)

Johann Nepomuk Cosmas Michael Denis, also: Sined the Bard, was an Austrian Catholic priest and Jesuit, who is best known as a poet, bibliographer, and lepidopterist.

<i>Academic Festival Overture</i> Concert overture by Brahms

Academic Festival Overture, Op. 80, by Johannes Brahms, was one of a pair of contrasting concert overtures — the other being the Tragic Overture, Op. 81. Brahms composed the work during the summer of 1880 as a tribute to the University of Breslau, which had notified him that it would award him an honorary doctorate in philosophy.

"The Faithful Hussar" is a German song based on a folk song known in various versions since the 19th century. In its current standard form, it is a song from the Cologne Carnival since the 1920s.

"Erika" is a German marching song. It is primarily associated with the German Army, especially that of Nazi Germany, although its text has no political content. It was created by Herms Niel and published in 1938, and soon came into usage by the Wehrmacht. It was frequently played during Nazi Party public events. According to British soldier, historian, and author Major General Michael Tillotson, it was the single most popular marching song of any country during the Second World War.

Although Franz Liszt provided opus numbers for some of his earlier works, they are rarely used today. Instead, his works are usually identified using one of two different cataloging schemes:

Volkslied is a genre of popular songs in German which are traditionally sung. While many of them were first passed orally, several collections were published from the late 18th century. Later, some popular songs were also included in this classification.

Vaterlandslied is the name of several patriotic German poems. The most famous one is "Ich bin ein deutsches Mädchen" written by Friedrich Gottlieb Klopstock in 1770 and dedicated to Johanna Elisabeth von Winthem.

<span class="mw-page-title-main">Landesvater</span> German College

The ceremonial Landesvater is a German college custom developed in the 18th century, where student caps are pierced with the blade of a sword, during the recital of a particular song. The song that accompanies this event is also called 'Landesvater'. The word Landesvater is also used as a name for the prime ministers of the individual German states, or Länder.

<span class="mw-page-title-main">Im schwarzen Walfisch zu Askalon</span>

"Im schwarzen Walfisch zu Askalon" is a popular academic commercium song. It was known as a beer-drinking song in many German speaking ancient universities. Joseph Victor von Scheffel provided the lyrics under the title Altassyrisch 1854, the melody is from 1783 or earlier.

<i>Eyn geystlich Gesangk Buchleyn</i> Lutheran hymnal by Johann Walter and Martin Luther

Eyn geystlich Gesangk Buchleyn, was the first German hymnal harmonised for choir, published in Wittenberg in 1524 by Johann Walter who collaborated with Martin Luther. It contains 32 sacred songs, including 24 by Luther, in settings by Walter for three to five parts with the melody in the tenor. Luther wrote a preface for the part books. The collection has been called the root of all Protestant song music.

<span class="mw-page-title-main">Helmut Schlegel</span> German Catholic priest (born 1943)

Helmut Alfons Schlegel is a German Franciscan Catholic priest, meditation instructor, author, librettist and songwriter. He is known for writing new spiritual songs, set to music by various composers.

<i>Neues Geistliches Lied</i> Contemporary genre of German music intended for use in churches

Neues Geistliches Lied, abbreviated NGL, is a music genre of songs in German intended for church usage, and based on contemporary lyrics and with music by contemporary composers.

<span class="mw-page-title-main">Christoph Bernhard Verspoell</span> German priest and hymnwriter (1743–1818)

Christoph Bernhard Verspoell was a German Catholic priest, writer and hymnwriter. He published a hymnal with added melodies and organ settings in 1810. Some of his songs are still popular and are part of the Catholic hymnal Gotteslob.

Wir sind des Geyers schwarzer Haufen is an interwar-era German marching song. Composed around the 1920s, the lyrics of the song are sourced from the poem Ich bin der arme Konrad by the Bavarian poet and artillery officer Heinrich von Reder (1824–1909). The melody of the song is arranged by German songwriter and later National Socialist Fritz Sotke (1902–1970) in 1919. As a song about the German Peasants' War, the song lyrics are noted for their strong anti-clerical and anti-noble themes.

References

  1. For instance, the noun membrum (member) has the same double meaning in Latin as in English.
  2. 1 2 3 4 Fuld, James J (1966) The Book of World-Famous Music: Classical, Popular, and Folk, Dover Publications (2012 edition), ISBN   978-0486414751 (pp. 241242)
  3. Papadopoulos, George-Julius (2005), Johannes Brahms and nineteenth-century comic ideology, University of Washington (p. 360)
  4. "Gaudeamus igitur / Brüder laßt uns lustig sein". Ingeb.org. Retrieved 2012-07-12.
  5. "Gaudeamus igitur". Dr. Christopher S. Morrissey, Trinity Western University . Retrieved 2021-05-04.
  6. Studentenlieder. – Aus den hinterlassenen Papieren eines unglücklichen Philosophen Florido genannt, gesammlet und verbessert von C. W. K. 1781, p. 56–58 & p. Vf. (title page with a flower and decoration).
    Reprint inside: Studentensprache und Studentenlied in Halle vor hundert Jahren. Neudruck des ‘Idiotikon der Burschensprache’ von 1795 und der ‘Studentenlieder’ von 1781. Eine Jubiläumsausgabe für die Universität Halle-Wittenberg dargebracht vom Deutschen Abend in Halle: Max Niemeyer (Druck: Buchdruckerei des Waisenhauses), Halle a. S., 1894, Studentenlieder p. 52–54 & p. V (title page with a leaf) (Google (complete work), Google (only the Studentenlieder))
  7. Everett, William A (2007), Sigmund Romberg Yale University Press, ISBN   978-0300111835 (pp. 142143)
  8. "SUPPE: Famous Overtures". www.naxos.com. Naxos Digital Services Ltd. Retrieved 25 November 2016.
  9. "Gaudeamus igitur – Humoreske, S509". www.hyperion-records.co.uk. Hyperion.

Other (often non-original but altered) text variants:

Songs: