"Hebban olla vogala", sometimes spelled "hebban olla uogala", are the first three words of an 11th-century text fragment written in Old Dutch. The fragment was discovered in 1932 on the back of the end-leaf of a manuscript that once belonged to the cathedral priory of Rochester, Kent, now Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 340. [1] The manuscript contains a collection of Old English sermons by Ælfric of Eynsham. The Dutch text is found on fol. 169v and probably dates to the late 11th century. [2] [3] It was long considered to represent a West Flemish variant of Old Low Franconian, [4] although more recent research shows that it also displays significant influence from Old English. [5]
An often-cited poem, it was long believed by many Dutch-speakers to be the only remaining text in Old Dutch. However, experts were already aware of other sources that were then not yet easily accessible. Today, more than 42,000 Old Dutch words and phrases from sources such as the Wachtendonck Psalms and the Leiden Willeram have been discovered, with the oldest definitive source being the Salian Law. [6]
The complete text, a probatio pennae or "scribble" by the writer to test their pen, is usually transcribed as Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hic enda thu uuat unbidan uue nu, although the manuscript text is very faded and many scholars differ slightly in their reading of the poem. [5] A word-for-word translation into Latin was written directly above it: (H)abent omnes uolucres nidos inceptos nisi ego et tu quid expectamus nu(nc). It is roughly translated as: "All birds have begun nests, except me and you – what are we waiting for now?" (Modern Dutch: Zijn alle vogels nesten begonnen, behalve ik en jij – waarop wachten we nu?)
The text was long considered West Flemish; the arguments in favour of this view were advanced by Moritz Schönfeld in 1933. [7] According to his interpretation, *agunnan, hinase and (as he read it) anda are Ingvaeonic forms whose presence might be expected in any of the coastal dialects of Old Frisian, Old Saxon or Old Frankish. However, the -n of third person plural hebban, which is absent in both Old English and Frisian, identifies the language as Old Dutch. (Old High German habent uses a different stem.) Schönfeld identified nestas as the plural of a masculine nest that is attested in Middle Dutch and is still present in West Flemish, and he noted that vogala has an epenthetic vocal of a type also found in certain Old Ghentish words, whereas Old English has fuglas. The form olla is the result of a vowel shift a > o before ll that is thought to have occurred in West Flemish at a very early date, possibly before 900.
The debate regarding the text's language, however, was reopened in 2004, when Luc De Grauwe asserted that many of the text's forms could also reflect the Kentish dialect of Old English. [8] It has particularly been pointed out that the -s plural of nestas, the verb aginnan and the ending on -e of hinase are in fact more typical of Old English. [5] The emerging consensus view is that the text is a linguistic blend of Old Dutch and Old English; it may even reflect a Flemish-speaking scribe's attempt at writing in English, making it not only a probatio pennae, or pen trial, but also a "probatio linguae", or language trial. [9]
Kenny Louwen gives a comparison of different forms the sentence would be expected to take in Old Dutch, Old English and Middle Dutch, which highlights the linguistic influences the text as it survives in the manuscript. (He reads umbidan rather than unbidan.) [5]
Manuscript text | Hebban | olla | uogala | nestas | hagunnan | hinase | hic | enda | thu | uuat | umbidan | uue | nu |
Old Dutch | Hebban(t) | alla | uogala | nest(a) | bigunnan | hit ne sē | (h)ic | enda | thu | uuat | umbidan(t) | uue | nu |
Old English | Habbað | ealle | fuglas | nestas | agunnen | hit ne sē | (h)ic | and | þu | hwæt | onbīdað | we | nu |
Middle Dutch | Hebben | olle | uogele | neste | begonnen | hit en sē | (h)ic | ende | du | wat | ombiden | we | nu |
Below is a comparison of the manuscript text with its closest translations into modern Dutch and English. The Dutch sentence is a correct one, although the verb begonnen is usually conjugated with zijn (be) and not with hebben (have). For English the word order had to be adjusted. For hinase and unbidan there are no close matches in either language.
Manuscript text | Hebban | olla | uogala | nestas | hagunnan | hinase | hic | enda | thu | uuat | unbidan | uue | nu |
Dutch | Hebben | alle | vogels | nesten | begonnen | (behalve) | ik | (ende)/en | u/jij | wat | (ver)beiden | we | nu? |
English | Have | all | fowls (birds) | nests | begun | (except) | I | and | thou | what | bide (= are waiting for) | we | now? |
The form hinase corresponds morphologically to Modern Dutch tenzij, meaning "unless", from hit ne sī, Modern Dutch het niet zij, literally "it were not to be". [10] It does not seem to have a Modern English cognate.
Frits van Oostrom has linked it to the Moorish Kharjas genre, which includes verses sung by women to their absent lovers. He concludes that the fragment was probably written by a woman or from a female perspective. [11]
Jersey Dutch, also known as Bergen Dutch, was a Dutch dialect formerly spoken in northeastern New Jersey from the late 17th century until the early 20th century. It evolved in one of the two Dutch-speaking enclaves that remained for over two centuries after the dissolution of Dutch control in North America, the other giving rise to Mohawk Dutch. It may have been a partial creole language based on Zeelandic and West Flemish Dutch dialects with English and possibly some elements of Lenape.
Probatio pennae is the medieval term for breaking in a new pen, and used to refer to text written to test a newly cut pen.
Negerhollands ('Negro-Dutch') was a Dutch-based creole language that was spoken in the Danish West Indies, now known as the U.S. Virgin Islands. Dutch was its superstrate language with Danish, English, French, Spanish, and African elements incorporated. Notwithstanding its name, Negerhollands drew primarily from the Zeelandic rather than the Hollandic dialect of Dutch.
Thierry Veltman was a Dutch painter, sculptor, ceramist, graphic artist and art educator. He focused in particular on figures and still life.
In linguistics, Old Dutch or Old Low Franconian is the set of dialects that evolved from Frankish spoken in the Low Countries during the Early Middle Ages, from around the 6th or 9th to the 12th century. Old Dutch is mostly recorded on fragmentary relics, and words have been reconstructed from Middle Dutch and Old Dutch loanwords in French.
Lucienne Stassaert is a Belgian poet.
Cyriel Paul Coupé (1918–1998) was a Belgian diocesan priest, teacher, writer and poet, also known by the pseudonym Anton van Wilderode.
Maurice, Baron Gilliams was a Flemish writer and poet.
Brusselian is a Dutch dialect native to Brussels, Belgium. It is essentially a heavily-Francisized Brabantian Dutch dialect that incorporates a sprinkle of Spanish loanwords dating back to the rule of the Low Countries by the Habsburgs (1519–1713).
Willem Philippe Maria "Wim" Zaal was a Dutch journalist, essayist, translator and literary critic. He was literary editor of Elsevier for years.
Johannes Jacobus Willebrordus "Joost" Zwagerman was a Dutch writer, poet and essayist. Among his teachers was the novelist Oek de Jong.
Flemish (Vlaams) is a Low Franconian dialect cluster of the Dutch language. It is sometimes referred to as Flemish Dutch, Belgian Dutch, or Southern Dutch. Flemish is native to the region known as Flanders in northern Belgium; it is spoken by Flemings, the dominant ethnic group of the region. Outside of Belgium Flanders, it is also spoken to some extent in French Flanders and the Dutch Zeelandic Flanders.
Emiel Henri van Heurck was a Belgian folklorist. He published on religiosity, most notably on pilgrimage and holy cards.
The Dr. Wijnaendts Francken-prijs is a prize for essays and literary criticism awarded by the Dutch Maatschappij der Nederlandse Letterkunde. It was first awarded biennially, from 1934 to 1985, and after that every three years.
André Demedts was a Belgian Flemish writer and teacher. He has published works in many genres, all in Dutch. In 1962 he received the Prijs voor Letterkunde van de Vlaamse Provincies for his work De levenden en de doden. In 1976 he received the award in honour of his life-time career. In 1990 he has received the Award "Driejaarlijkse Staatsprijs voor literatuur" to honour his career as a writer. In 1970 the award André Demedtsprijs was established to reward persons engaged in the cause of the large Dutch/Flemish cultural development with a main purpose to integrate and entangle cultural activities in the Netherlands, Flanders and South Africa.
Gerard Isaäc Lieftinck, known in print as G.I. Lieftinck, was a Dutch academic specialising in medieval European manuscripts.
Stephanus Gerardus Axters (1901–1977) was a Belgian scholar with a particular interest in the history and literature of Christian mysticism.
Amy Geertruida de Leeuw, known by the pen name Geertruida Carelsen, was a Dutch author and journalist.
Oxford, Bodleian Library, MSS Bodley 340 and 342 are two medieval manuscripts kept at the Bodleian Library in Oxford. They date from the early 11th century and contain a collection of Old English homilies in two volumes. From the middle of the 11th century, they were kept in Rochester, Kent. They are particularly notable for containing medieval pen trials by monks from Normandy, Flanders, Germany, and Italy, including the Old Dutch poem known as Hebban olla vogala.
Sholeh Rezazadeh is an Iranian-born Dutch writer. She writes poetry and prose, in both Dutch and Persian languages.