Heliand

Last updated • 14 min readFrom Wikipedia, The Free Encyclopedia
Heliand excerpt from the German Historical Museum Heliand Excerpt.jpg
Heliand excerpt from the German Historical Museum

The Heliand ( /ˈhɛliənd/ ) is an epic alliterative verse poem in Old Saxon, written in the first half of the 9th century. The title means "savior" in Old Saxon (cf. German and Dutch Heiland meaning "savior"), and the poem is a Biblical paraphrase that recounts the life of Jesus in the alliterative verse style of a Germanic epic. Heliand is the largest known work of written Old Saxon.

Contents

The poem must have been relatively popular and widespread because it exists in two manuscript versions and four fragmentary versions. [1] It takes up about 6,000 lines. A praefatio exists, which could have been commissioned by either Louis the Pious (king from 814 to 840) or Louis the German (806–876). This praefatio was first printed by Matthias Flacius in 1562, and while it has no authority in the manuscripts it is generally deemed to be authentic. [2] The first mention of the poem itself in modern times occurred when Franciscus Junius (the younger) transcribed a fragment in 1587. [3] It was not printed until 1705, by George Hickes. The first modern edition of the poem was published in 1830 by Johann Andreas Schmeller. [4]

Historical context

The Heliand was probably written at the request of emperor Louis the Pious around AD 830 to combat Saxon ambivalence toward Christianity. The Saxons were forced to convert to Christianity in the late 8th to early 9th century after 33 years of conflict between the Saxons under Widukind and the Franks under Charlemagne. [5] Around the time that the Heliand was written, there was a revolt of the Saxon stelinga, or lower social castes. Murphy depicts the significant influence the Heliand had over the fate of European society; he writes that the author of the Heliand "created a unique cultural synthesis between Christianity and Germanic warrior society – a synthesis that would plant the seed that would one day blossom in the full-blown culture of knighthood and become the foundation of medieval Europe." [5]

Manuscripts

The 9th-century poem on the Gospel history, to which its first editor, J. A. Schmeller, gave the name of Heliand (the word used in the text for Savior, answering to the Old English hǣlend and the modern German and Dutch Heiland), is, with the fragments of a poem based on the Book of Genesis, all that remains of the poetical literature of the old Saxons, i.e. the Saxons who continued in their original home. [6] It contained when entire about 6000 lines, and portions of it are preserved in two nearly complete manuscripts and four fragments. The Cotton MS. in the British Library, written probably in the second half of the 10th century, is one of the nearly complete manuscripts, ending in the middle of the story of the journey to Emmaus. It is believed to have an organization closer to the original version because it is divided into fitts, or songs. [5] The Munich MS., formerly at Bamberg, begins at line 85, and has many lacunae, but continues the history down to the last verse of St. Luke's Gospel, ending, however, in the middle of a sentence with the last two fitts missing. This manuscript is now retained in Munich at the Bavarian State Library. Because it was produced on calf skin of high quality, it has been preserved in good condition. [5] Neumes above the text in this version reveal that the Heliand may have been sung. A fragment discovered at Prague in 1881 contains lines 958–1006, and another, in the Vatican Library, discovered by K. Zangemeister in 1894, contains lines 1279–1358. [6] Two additional fragments exist that were discovered most recently. The first was discovered in 1979 at a Jesuit High School in Straubing by B. Bischoff and is currently held in Bayerische Staatsbibliothek. It consists of nearly three leaves and contains 157 poetic lines. [7] The final fragment was found in Leipzig in 2006 by T. Doring and H. U. Schmid. This fragment consists of only one leaf that contains 47 lines of poetry, and it is currently kept at Bibliotheca Albertina. [7]

Authorship and relation to Old Saxon Genesis

The poem is based not directly on the New Testament, but on the pseudo-Tatian's Gospel harmony, and it demonstrates the author's acquaintance with the commentaries of Alcuin, Bede, and Rabanus Maurus. [6]

Early scholarship, notably that of Braune, hypothesized that the Heliand was authored by the same hand as the Old Saxon Genesis , but scholarly consensus has shifted away from this view; Sievers had already abandoned the hypothesis when Braune published his study. [8] Large parts of that poem are extant only in an Old English translation, known as Genesis B . The portions that have been preserved in the original language are contained in the same Vatican manuscript that includes the fragment of the Heliand referred to above. In the one language or the other, there are in existence the following three fragments: (I) The passage which appears as lines 235–851 of the Old English verse Genesis in the Caedmon Manuscript (MS Junius 11) (this fragment is known as Genesis B, distinguishing it from the rest of the poem, Genesis A), about the revolt of the angels and the temptation and fall of Adam and Eve. Of this a short part corresponding to lines 790–820 exists also in the original Old Saxon. (2) The story of Cain and Abel, in 124 lines. (3) The account of the destruction of Sodom, in 187 lines. The main source of the Genesis is the Bible, but Eduard Sievers showed that considerable use was made of two Latin poems by Alcimus Avitus, De initio mundi and De peccato originali. [6]

The two poems give evidence of genius and trained skill, though the poet was no doubt hampered by the necessity of not deviating too widely from the sacred.[ citation needed ] Within the limits imposed by the nature of his task, his treatment of his sources is remarkably free, the details unsuited for poetic handling being passed over, or, in some instances, boldly altered. In many passages his work gives the impression of being not so much an imitation of the ancient Germanic epic, as a genuine example of it, though concerned with the deeds of other heroes than those of Germanic tradition. In the Heliand, the Saviour and His Apostles are presented as a king and his faithful warriors. While some argue that the use of the traditional epic phrases appears to be not, as with Cynewulf or the author of Andreas, a mere following of accepted models but rather the spontaneous mode of expression of one accustomed to sing of heroic themes, others argue that the Heliand was intentionally and methodically composed after careful study of the formula of other German poems. The Genesis fragments have less of the heroic tone, except in the splendid passage describing the rebellion of Satan and his host. It is noteworthy that the poet, like John Milton, sees in Satan no mere personification of evil, but the fallen archangel, whose awful guilt could not obliterate all traces of his native majesty. Somewhat curiously, but very naturally, Enoch the son of Cain is confused with the Enoch who was translated to heaven – an error which the author of the Old English Genesis avoids, though (according to the existing text) he confounds the names of Enoch and Enos. [6]

Such external evidence as exists bearing on the origin of the Heliand and the companion poem is contained in a Latin document printed by Flacius Illyricus in 1562. This is in two parts; the one in prose, entitled (perhaps only by Flacius himself) Praefatio ad librum antiquum in lingua Saxonica conscriptum ; the other in verse, headed Versus de poeta et Interpreta hujus codicis. The Praefatio begins by stating that the emperor Ludwig the Pious, desirous that his subjects should possess the word of God in their own tongue, commanded a certain Saxon, who was esteemed among his countrymen as an eminent poet, to translate poetically into the German language the Old and New Testaments. The poet willingly obeyed, all the more because he had previously received a divine command to undertake the task. He rendered into verse all the most important parts of the Bible with admirable skill, dividing his work into vitteas, a term which, the writer says, may be rendered by lectiones or sententias. The Praefatio goes on to say that it was reported that the poet, till then knowing nothing of the art of poetry, had been admonished in a dream to turn into verse the precepts of the divine law, which he did with so much skill that his work surpasses in beauty all other German poetry (Ut cuncta Theudisca poemata suo vincat decore). The Versus practically reproduce in outline Bede's account of Caedmon's dream, without mentioning the dream, but describing the poet as a herdsman, and adding that his poems, beginning with the creation, relate the history of the five ages of the world down to the coming of Christ. [6]

Controversies

Authorship

The suspicion of some earlier scholars that the Praefatio and the Versus might be a modern forgery is refuted by the occurrence of the word vitteas, which is the Old Saxon fihtea, corresponding to the Old English fitt , which means a canto of a poem. It is impossible that a scholar of the 16th century could have been acquainted with this word,[ citation needed ] and internal evidence shows clearly that both the prose and the verse are of early origin. The Versus, considered in themselves, might very well be supposed to relate to Caedmon; but the mention of the five ages of the world in the concluding lines is obviously due to recollection of the opening of the Heliand (lines 46–47). It is therefore certain that the Versus, as well as the Praefatio, attribute to the author of the Heliand a poetic rendering of the Old Testament. Their testimony, if accepted, confirms the ascription to him of the Genesis fragments, which is further supported by the fact that they occur in the same MS. with a portion of the Heliand. As the Praefatio speaks of the emperor Ludwig in the present tense, the former part of it at least was probably written in his reign, i.e. not later than AD 840. The general opinion of scholars is that the latter part, which represents the poet as having received his vocation in a dream, is by a later hand, and that the sentences in the earlier part which refer to the dream are interpolations by this second author. The date of these additions, and of the Versus, is of no importance, as their statements are not credible. [9]

That the author of the Heliand was, so to speak, another Caedmon – an unlearned man who turned into poetry what was read to him from the sacred writings – is impossible according to some scholars, because in many passages the text of the sources is so closely followed that it is clear that the poet wrote with the Latin books before him. [10] Other historians, however, argue that the possibility that the author may have been illiterate should not be dismissed because the translations seem free compared to line-by-line translations that were made from Tatian's Diatessaron in the second quarter of the 9th century into Old High German. Additionally, the poem also shares much of its structure with Old English, Old Norse, and Old High German alliterative poetry which all included forms of heroic poetry that were available only orally and passed from singer to singer. [5] Repetitions of particular words and phrases as well as irregular beginnings of fits (sentences begin at the middle of a line rather than at the beginning of a line to help with alliteration) that occur in the Heliand seem awkward as written text but make sense when considering the Heliand formerly as a song for after-dinner singing in the mead hall or monastery. [5] There is no reason for rejecting the almost contemporary testimony of the first part of the Free folio that the author of the Heliand had won renown as a poet before he undertook his great task at the emperor's command. It is certainly not impossible that a Christian Saxon, sufficiently educated to read Latin easily, may have chosen to follow the calling of a scop or minstrel instead of entering the priesthood or the cloister; and if such a person existed, it would be natural that he should be selected by the emperor to execute his design. As has been said above, the tone of many portions of the Heliand is that of a man who was no mere imitator of the ancient epic, but who had himself been accustomed to sing of heroic themes. [10]

German Christianity

Scholars disagree over whether the overall tone of the Heliand lends to the text being an example of a Germanized Christianity or a Christianized Germany. Some historians believe that the German traditions of fighting and enmity are so well pronounced as well as an underlying message of how it is better to be meek than mighty that the text lends more to a Germanized Christianity. Other scholars argue that the message of meekness is so blatant that it renders the text as a stronger representation of a Christianized Germany. [5] This discussion is important because it reveals what culture was more pervasive to the other.

Use by Luther

Many historians agree that Martin Luther possessed a copy of the Heliand. Luther referenced the Heliand as an example to encourage translation of Gospels into the vernacular. [5] Additionally, Luther also favored wording presented in the Heliand to other versions of the Gospels. For example, many scholars believe that Luther favored the angel's greeting to Mary in the Heliand – "you are dear to your Lord" – because he disliked the notion of referring to a human as "full of grace." [5]

Extra-canonical origins

Contention exists over whether the Heliand is connected to the Gospel of Thomas. The Gospel of Thomas is a Judaic/Christian version of the Gospels found in 1956 that has been attributed the apostle Thomas. Quispel, a Dutch scholar, argues that the Heliand's author used a primitive Diatessaron , the Gospel harmony written in 160-175 by Tatian and thus has connections to the Gospel of Thomas by this association. Other scholars, such as Krogmann assert that the Heliand shares a poetic style of the Diatessaron but that the author may not actually have relied on this source and therefore the Heliand would have no association to the Gospel of Thomas. [5]

Sample passages

Editions and translations

Editions

The first complete edition of the Heliand was published by J. A. Schmeller in 1830; the second volume, containing the glossary and grammar, appeared in 1840. The standard edition is that of Eduard Sievers (1877), in which the texts of the Cotton and Munich manuscripts are printed side by side. It is not provided with a glossary, but contains an elaborate and most valuable analysis of the diction, synonymy and syntactical features of the poem. [10]

Other useful editions are those of Moritz Heyne (3rd ed., 1903), Otto Behaghel (1882) and Paul Piper (1897, containing also the Genesis fragments). The fragments of the Heliand and the Genesis contained in the Vatican MS. were edited in 1894 by Karl Zangemeister and Wilhelm Braune under the title Bruchstücke der altsächsischen Bibeldichtung. [10]

James E. Cathey wrote Heliand: Text and Commentary (2002) (Morgantown: West Virginia University Press, ISBN   0-937058-64-5), which includes an edited version of the text in the original language, commentaries in English and a very useful grammar of Old Saxon along with an appended glossary defining all of the vocabulary found in this version.

Translations

Studies

Luther's Heliand: Resurrection of the Old Saxon Epic in Leipzig (2011) by Timothy Blaine Price is a self-published book detailing results of the author's personal research and travels. Perspectives on the Old Saxon Heliand (2010) edited by Valentine A. Pakis contains critical essays and commentaries. G. Ronald Murphy published The Saxon Saviour: The Germanic Transformation of the Gospel in the Ninth-Century Heliand (1989) (New York: Oxford University Press).

See also

Related Research Articles

<i>Beowulf</i> Old English epic poem

Beowulf is an Old English epic poem in the tradition of Germanic heroic legend consisting of 3,182 alliterative lines. It is one of the most important and most often translated works of Old English literature. The date of composition is a matter of contention among scholars; the only certain dating is for the manuscript, which was produced between 975 and 1025 AD. Scholars call the anonymous author the "Beowulf poet". The story is set in pagan Scandinavia in the 6th century. Beowulf, a hero of the Geats, comes to the aid of Hrothgar, the king of the Danes, whose mead hall Heorot has been under attack by the monster Grendel for twelve years. After Beowulf slays him, Grendel's mother takes revenge and is in turn defeated. Victorious, Beowulf goes home to Geatland and becomes king of the Geats. Fifty years later, Beowulf defeats a dragon, but is mortally wounded in the battle. After his death, his attendants cremate his body and erect a barrow on a headland in his memory.

Old English literature refers to poetry and prose written in Old English in early medieval England, from the 7th century to the decades after the Norman Conquest of 1066, a period often termed Anglo-Saxon England. The 7th-century work Cædmon's Hymn is often considered as the oldest surviving poem in English, as it appears in an 8th-century copy of Bede's text, the Ecclesiastical History of the English People. Poetry written in the mid 12th century represents some of the latest post-Norman examples of Old English. Adherence to the grammatical rules of Old English is largely inconsistent in 12th-century work, and by the 13th century the grammar and syntax of Old English had almost completely deteriorated, giving way to the much larger Middle English corpus of literature.

<span class="mw-page-title-main">Cædmon</span> Ancient English poet

Cædmon is the earliest English poet whose name is known. A Northumbrian cowherd who cared for the animals at the double monastery of Streonæshalch during the abbacy of St. Hilda, he was originally ignorant of "the art of song" but learned to compose one night in the course of a dream, according to the 8th-century historian Bede. He later became a zealous monk and an accomplished and inspirational Christian poet.

<span class="mw-page-title-main">Alliterative verse</span> Form of verse

In prosody, alliterative verse is a form of verse that uses alliteration as the principal device to indicate the underlying metrical structure, as opposed to other devices such as rhyme. The most commonly studied traditions of alliterative verse are those found in the oldest literature of the Germanic languages, where scholars use the term 'alliterative poetry' rather broadly to indicate a tradition which not only shares alliteration as its primary ornament but also certain metrical characteristics. The Old English epic Beowulf, as well as most other Old English poetry, the Old High German Muspilli, the Old Saxon Heliand, the Old Norse Poetic Edda, and many Middle English poems such as Piers Plowman, Sir Gawain and the Green Knight, Layamon's Brut and the Alliterative Morte Arthur all use alliterative verse.

<i>The Dream of the Rood</i> Old English alliterative poem

TheDream of the Rood is one of the Christian poems in the corpus of Old English literature and an example of the genre of dream poetry. Like most Old English poetry, it is written in alliterative verse. Rood is from the Old English word rōd 'pole', or more specifically 'crucifix'. Preserved in the 10th-century Vercelli Book, the poem may be as old as the 8th-century Ruthwell Cross, and is considered one of the oldest works of Old English literature.

The Old English Bible translations are the partial translations of the Bible prepared in medieval England into the Old English language. The translations are from Latin texts, not the original languages.

Cynewulf is one of twelve Old English poets known by name, and one of four whose work is known to survive today. He presumably flourished in the 9th century, with possible dates extending into the late 8th and early 10th centuries.

The Old English poem Judith describes the beheading of Assyrian general Holofernes by Israelite Judith of Bethulia. It is found in the same manuscript as the heroic poem Beowulf, the Nowell Codex, dated ca. 975–1025. The Old English poem is one of many retellings of the Holofernes–Judith tale as it was found in the Book of Judith, still present in the Catholic and Orthodox Christian Bibles. The other extant version is by Ælfric of Eynsham, late 10th-century Anglo-Saxon abbot and writer; his version is a homily of the tale.

<span class="mw-page-title-main">Junius manuscript</span> Tenth century illustrated manuscript in the collections of the Bodleian Library

The Junius manuscript is one of the four major codices of Old English literature. Written in the 10th century, it contains poetry dealing with Biblical subjects in Old English, the vernacular language of Anglo-Saxon England. Modern editors have determined that the manuscript is made of four poems, to which they have given the titles Genesis, Exodus, Daniel, and Christ and Satan. The identity of their author is unknown. For a long time, scholars believed them to be the work of Cædmon, accordingly calling the book the Cædmon manuscript. This theory has been discarded due to the significant differences between the poems.

Old Norse poetry encompasses a range of verse forms written in the Old Norse language, during the period from the 8th century to as late as the far end of the 13th century. Old Norse poetry is associated with the area now referred to as Scandinavia. Much Old Norse poetry was originally preserved in oral culture, but the Old Norse language ceased to be spoken and later writing tended to be confined to history rather than for new poetic creation, which is normal for an extinct language. Modern knowledge of Old Norse poetry is preserved by what was written down. Most of the Old Norse poetry that survives was composed or committed to writing in Iceland, after refined techniques for writing were introduced—seemingly contemporaneously with the introduction of Christianity: thus, the general topic area of Old Norse poetry may be referred to as Old Icelandic poetry in literature.

<span class="mw-page-title-main">Eduard Sievers</span> German philologist (1850–1932)

Eduard Sievers was a German philologist of the classical and Germanic languages. Sievers was one of the Junggrammatiker of the so-called "Leipzig School". He was one of the most influential historical linguists of the late nineteenth century. He is known for his recovery of the poetic traditions of Germanic languages such as Anglo-Saxon and Old Saxon, as well as for his discovery of Sievers' law.

<span class="mw-page-title-main">Franciscus Junius (the younger)</span>

Franciscus Junius , also known as François du Jon, was a pioneer of Germanic philology. As a collector of ancient manuscripts, he published the first modern editions of a number of important texts. In addition, he wrote the first comprehensive overview of ancient writings on the visual arts, which became a cornerstone of classical art theories throughout Europe.

<i>Muspilli</i> Old High German poem

Muspilli is an Old High German alliterative verse poem known in incomplete form from a ninth-century Bavarian manuscript. Its subject is the fate of the soul immediately after death and at the Last Judgment. Many aspects of the interpretation of the poem, including its title, remain controversial among scholars.

<i>Genesis A</i>

Genesis A is an Old English poetic adaptation of about the first half of the biblical book of Genesis. The poem is fused with a passage known today as Genesis B, translated and interpolated from the Old Saxon Genesis.

<i>Genesis B</i>

Genesis B, also known as The Later Genesis, is a passage of Old English poetry describing the Fall of Satan and the Fall of Man, translated from an Old Saxon poem known as the Old Saxon Genesis. The passage known as Genesis B survives as an interpolation in a much longer Old English poem, the rest of which is known as Genesis A, which gives an otherwise fairly faithful translation of the biblical Book of Genesis. Genesis B comprises lines 235-851 of the whole poem.

<i>Christ and Satan</i> Old English alliterative poem

Christ and Satan is an anonymous Old English religious poem consisting of 729 lines of alliterative verse, contained in the Junius Manuscript.

<span class="mw-page-title-main">Cædmon's Hymn</span> Old English poem composed 658 to 680

Cædmon's Hymn is a short Old English poem attributed to Cædmon, a supposedly illiterate and unmusical cow-herder who was, according to the Northumbrian monk Bede, miraculously empowered to sing in honour of God the Creator. The poem is Cædmon's only known composition.

The "Finnesburg Fragment" is a portion of an Old English heroic poem in alliterative verse about a fight in which Hnæf and his 60 retainers are besieged at "Finn's fort" and attempt to hold off their attackers. The surviving text is tantalisingly brief and allusive, but comparison with other references in Old English poetry, notably Beowulf, suggests that it deals with a conflict between Danes and Frisians in Migration-Age Frisia.

Genesis is an Old Saxon Biblical poem recounting the story of the Book of Genesis, dating to the first half of the 9th century, three fragments of which are preserved in a manuscript in the Vatican Library, Palatinus Latinus 1447. It and the Heliand, a heroic poem based on the New Testament, a fragment of which is also included in the same manuscript, constitute the only major records of Old Saxon poetry. It is also the basis of the Anglo-Saxon poem known as Genesis B, and Eduard Sievers postulated its existence on linguistic evidence before the manuscript was discovered.

<span class="mw-page-title-main">Ernst Martin</span> German philologist

Ernst Eduard Martin was a German philologist of Romance and Germanic studies. He was the son of gynecologist Eduard Arnold Martin (1809–1875).

References

  1. Mierke 2008, pp. 31–37.
  2. Mierke 2008, pp. 52–55.
  3. Kees Dekker, 'Francis Junius (1591-1677): Copyist or Editor?', Anglo-Saxon England, 29 (2000), 279-96 (p. 289).
  4. Mierke 2008, pp. 1.
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Pakis 2010.
  6. 1 2 3 4 5 6 Bradley 1911, p. 221.
  7. 1 2 Price 2011.
  8. Doane 1991, p. 7.
  9. Bradley 1911, pp. 221–222.
  10. 1 2 3 4 Bradley 1911, p. 222.
  11. Murphy 1989, pp. 51–52.

Bibliography