History of Tupi

Last updated

Joseph of Anchieta, the first grammarian of Old Tupi, by Benedito Calixto Benedito Calixto de Jesus - Retrato do Padre Jose de Anchieta, Acervo do Museu Paulista da USP.jpg
Joseph of Anchieta, the first grammarian of Old Tupi, by Benedito Calixto

During the 16th-century colonization of Brazil, Old Tupi was the predominant language in the coastal regions of the country. Despite some dialectical variations, it became imperative for the fewer colonizers to learn it for territorial conquest. The earliest records of the language date back to the 1510s, but a substantial record was only produced in the 1540s. Jesuits played a crucial role in formalizing its grammar, with Joseph of Anchieta composing a grammar for it in 1555. Through intermarriage, Old Tupi permeated Brazilian society to the extent that even the children of Portuguese spoke it natively. Over time, it gave rise to lingua francas and contributed various words and a distinctive literature to Brazilian Portuguese and its society.

Contents

Beginning of colonization

In the 16th century, although hundreds of indigenous languages were spoken in the territory that would later become Brazil, in its coastal region and nearby areas practically the same indigenous language was spoken. This was observed early in colonization, despite the existence of some dialectal variations. According to Pero de Magalhães Gândavo  [ pt ], "The language used along the entire coast is one, although in certain words it may differ in some parts, but not in a way that they cannot understand each other." The Portuguese referred to this language as the "Brasílica language"; nowadays, it is known as Old Tupi. [1] [lower-alpha 1]

It was the language colonizers learned and spoke for a long time, in order to be able to colonize the territory, as their population was much smaller than the indigenous one. [3] The existence of a main language spoken along the coast made it worthwhile to master it. [4] Eduardo de Almeida Navarro argues Old Tupi can, therefore, be considered a classical indigenous language. [1]

Early vocabularies

First folio of the oldest substantial record of Old Tupi 53r Regyme pour congnoistre... (PNG version).png
First folio of the oldest substantial record of Old Tupi

Accounts of the discovery of Brazil, from the voyage of Pedro Álvares Cabral in 1500, do not include records of Old Tupi. [5] [6] Some terms of Tupi origin can be found in early Portuguese navigation documents, [5] such as those of the ship Bretoa in 1511, which mention various çagoys or çagoyns ( Callitrichidae ). [7] The first attempt to compile a list of terms from this language occurred during the circumnavigation voyage of Ferdinand Magellan in 1519; [5] [8] collected in Guanabara Bay by Antonio Pigafetta, the five or six recorded words refer to items Tupinambás traded with Europeans. [9] The oldest substantial record of Old Tupi was produced in the 1540s by a Frenchman named Jehan Lamy. [10] It was also collected in Guanabara Bay [11] and contains 88 entries, [11] although some are repeated. [12]

Early grammatical descriptions

The first publication containing information on the language's grammar was published in 1578 by the French Calvinist Jean de Léry. He had visited visited Rio de Janeiro in the mid-1550s and added grammatical explanations as appendix to his travel narrative during the time of Villegaignon's France Antarctique. [13]

Influence in colonial Brazil

In English colonies, settler colonialism was practiced, with entire families migrating, maintaining social and ethnic segregation from the indigenous inhabitants of such locations. In Brazil, however, what occurred was exploitation colonialism. Entire families did not come, but rather men of low social status, exiles, and adventurers, who had to learn the language of the indigenous people in order to be able to deal with them. These men also formed mixed-race families. [14]

In 1546, John III sent to Brazil six Jesuits, including João de Azpilcueta Navarro  [ pt ], the first to learn Old Tupi, alongside the first governor-general of the country, Tomé de Sousa. [15] Azpilcueta Navarro had already translated texts concerning creation and incarnation by 1550. In 1553, Pero Correia emphasized the importance of preparing materials in the indigenous language. [16] That same year, with the arrival of the second governor-general, Duarte da Costa  [ pt ], Joseph of Anchieta came to Brazil, writing the first grammar of the language in 1555, though it would not see publication for another 40 years. [15] [16] [lower-alpha 2] By 1566, Marcos Jorge's doctrine had made its way to Brazil and was translated into Old Tupi by Leonardo do Vale. Although catechetical texts in such language flourished, none were printed in the 16th century—in 1592, Jesuits sought permission to print a Christian doctrine and Anchieta's grammar, but only the latter was published, likely due to financial limitations. [16]

To convert the indigenous people, settlements were established, grouping together natives of different nations, protecting them from slavery. To catechize them, a parallel mythology was created, seeking analogies between Portuguese and Old Tupi. [15]

Anchieta's Art of Grammar

Frontispiece of Anchieta's Art of Grammar Frontispicio da Arte de Anchieta.jpg
Frontispiece of Anchieta's Art of Grammar

Art of Grammar of the Most Used Language on the Coast of Brazil is the first grammar of a Brazilian indigenous language [18] and the second one of an American indigenous language. [19] It was written by Joseph of Anchieta between 1553 and 1555. During this period, he was unaware of the different forms of Old Tupi spoken in various regions; it is likely Anchieta initially wrote his grammar in the dialect spoken by the Tupi Indians. [lower-alpha 3] The grammar was only published in 1595 and, therefore, may have been revised several times after he began living with the Tupinambás. [21] [22] Anchieta's Art of Grammar was translated into German by linguist Julius Platzmann in 1874. [23]

Lingua francas

Broadly speaking, Old Tupi was spoken until the end of the 17th century, when it lost ground to lingua francas that emerged and were widely spoken in colonial Brazil, on its streets and in homes, even those of the nobility. According to Antônio Vieira, the children of the Portuguese learned the Portuguese language only at school. At least three lingua francas existed in Brazil, with two being the most prominent, namely, the Southern General Language, which disappeared in the early 20th century, and the Amazonian General Language  [ pt ], which gave rise to Nheengatu. [24] [25] [lower-alpha 4]

Cultural legacy

Old Tupi is the only indigenous language with a significant presence in the lexicon of the Portuguese spoken in Brazil, as well as in its toponymy and anthroponymy. It also left a legacy in Brazilian literature, such as the lyrical and theatrical poetry of Joseph of Anchieta and the letters of the Camarão Indians. [3]

Notes

  1. It is not known by what name native speakers called it. [2]
  2. Luís Figueira also published a grammar circa 1628. [17] [3]
  3. The term Tupi acquired a broad sense in the 19th century. Originally, it referred to the 16th-century Tupi–Guarani Indians established on the coast of Santos and São Vicente, as well as along the upper Tietê River. Anchieta referred to them as "Tupis of São Vicente" (also known as Tupiniquins), and their language exhibited some characteristics that distinguished it from that of the "Potiguaras of Paraíba to the Tamoios of Rio de Janeiro". [20]
  4. A third was the General Language of Bahia. [26]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Tupian languages</span> Indigenous language family in South America

The Tupi or Tupian language family comprises some 70 languages spoken in South America, of which the best known are Tupi proper and Guarani.

Old Tupi, Ancient Tupi or Classical Tupi is a classical Tupian language which was spoken by the indigenous Tupi people of Brazil, mostly those who inhabited coastal regions in South and Southeast Brazil. In the words of Brazilian tupinologist Eduardo Navarro, "it is the classical indigenous language of Brazil, and the one which had the utmost importance to the cultural and spiritual formation of the country".

The term General Language refers to lingua francas that emerged in South America during the 16th and 17th centuries, the two most prominent being the Paulista General Language, which was spoken in the region of Paulistania but is now extinct, and the Amazonian General Language, whose modern descendant is Nheengatu.

<span class="mw-page-title-main">Tupinambá people</span> Tupi people of northern and eastern Brazil

The Tupinambá are one of the various Tupi ethnic groups that inhabit present-day Brazil, and who had been living there long before the conquest of the region by Portuguese colonial settlers. The name Tupinambá was also applied to other Tupi-speaking groups, such as the Tupiniquim, Potiguara, Tupinambá, Temiminó, Caeté, Tabajara, Tamoio, and Tupinaé, among others. Before and during their first contact with the Portuguese, the Tupinambás had been living along the entire Eastern Atlantic coast of Brazil.

<span class="mw-page-title-main">Nheengatu language</span> Tupi language of northwestern Brazil

The Nheengatu or Nenhengatu language, or Nenhengatu, also known as Modern Tupi and Amazonic Tupi, is a Tupi–Guarani language.

The Tupí or Tupinambá languages are a subgroup of the Tupi–Guarani language family.

<span class="mw-page-title-main">Aryon Rodrigues</span> Brazilian linguist (1925–2014)

Aryon Dall'Igna Rodrigues was a Brazilian linguist, considered one of the most renowned researchers of the indigenous languages of Brazil.

<span class="mw-page-title-main">Jaguaripe</span> Municipality in Nordeste, Brazil

Jaguaripe is a municipality in the state of Bahia in the North-East region of Brazil. It covers 863.424 km2 (333.370 sq mi), and has a population of 18,981 with a population density of 18.32 inhabitants per square kilometer. Jaguaripe is located 130 km (81 mi) from the state capital of Bahia, Salvador. Jaguaripe shares a border with the municipalities of Aratuípe, Nazaré, Maragogipe, Laje, São Miguel das Matas, and Santo Antônio de Jesus. It was the first municipality created outside of Salvador, dating to 1693.

The Paulista General Language, also called Southern General Language and Austral Tupi, was a lingua franca and creole language formed in the 16th century, in the Captaincy of São Vicente. Today it is only of historical interest, as it has been a dead language since the beginning of the 20th century. It constituted the southern branch of the Língua Geral.

Tapirapé is a Tupí-Guaraní language of Brazil spoken near the Araguaia River, in the border of the states of Mato Grosso and Tocantins. As of 2020, the language has around 917 speakers, who belong to the Tapirapé ethnic group.

<span class="mw-page-title-main">Tibiriçá</span> Brazilian tribal leader

Chief Tibiriçá baptized as Martim Afonso was an Amerindian leader who converted to Christianity under the auspices of José de Anchieta. He led the Tupiniquim people of Piratininga and other tribes. His daughter, Bartira, took the name Isabel and married a Portuguese man named João Ramalho. After his conversion to Christianity he became a strategic ally and protector of the Jesuits and the Portuguese; his name appears on letters to Saint Ignatius of Loyola and King João III of Portugal. Tibiriçá chose to side with the Jesuits and against his own brother Piquerobi with help of his nephew and his son-in-law João Ramalho. His granddaughters and their descendants married Portuguese noblemen that led the colonization of São Paulo under Martim Afonso de Sousa, including Jorge Ferreira, Domingos Luiz, and Tristão de Oliveira, son of capitão-mor Antonio de Oliveira and Genebra Leitão de Vasconcelos, both of important noble families.

Proto-Tupian (PT) is the reconstructed common ancestor of all the Tupian languages. It consists, therefore, of a hypothetical language, reconstructed by the comparative method from data of the descendant languages.

<span class="mw-page-title-main">Eduardo de Almeida Navarro</span> Brazilian philologist and lexicographer

Eduardo de Almeida Navarro is a Brazilian philologist and lexicographer, specialist in Old Tupi and Nheengatu. He is a full professor at the University of São Paulo, where he has been teaching Old Tupi since 1993, and Nheengatu since 2009. Eduardo Navarro is also the author of the books Método moderno de tupi antigo, 1998, and Dicionário de tupi antigo, 2013, important works on the Tupi language.

<span class="mw-page-title-main">Camarão Indians' letters</span> Letters sent in Brazil in 1645

Camarão Indians' letters, also known as Tupi letters from Camarão Indians, are a series of six letters exchanged between Potiguara Indians during 1645, in the first half of the 17th century, in the context of the Dutch invasions of Brazil. They are the only known texts written by Brazilian Indians until the Independence of Brazil. The Camarão Indians' letters are also the only record of Old Tupi writing in Colonial Brazil. Today, the correspondence is stored in the archives of the Royal Library of the Netherlands, and has been preserved there for almost 400 years.

<i>Dictionary of Old Tupi</i> Dictionary published in 2013 by Eduardo de Almeida Navarro

The Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil was compiled by the Brazilian lexicographer and philologist Eduardo de Almeida Navarro and published in 2013. The work was conceived with the goal of spreading knowledge of the Tupi language to a broader public.

<i>Le langaige du Bresil</i> 1540s vocabulary of Old Tupi

Le langaige du Bresil is a vocabulary produced in the 1540s, considered the oldest substantial record of a Brazilian language, specifically of Old Tupi. It is contained in a manuscript located in the Bibliothèque nationale de France, cataloged as "Ms. Fr. 24269", from folio 53r to 54r, and presents 88 entries. Little is known about its compiler, a sea captain or voyage organizer, probably from Bordeaux or Rouen, named Jehan Lamy.

<i>Art of Grammar of the Most Used Language on the Coast of Brazil</i> 1595 book by Joseph of Anchieta

Art of Grammar of the Most Used Language on the Coast of Brazil is a book written in 1555 by Jesuit priest Joseph of Anchieta and first published in Portugal in the year 1595.

<i>In the Village of Guaraparim</i> Longest play by Joseph of Anchieta exclusively in Tupi

In the Village of Guaraparim is the title given to the longest play by Joseph of Anchieta, canonized in 2014, written exclusively in the Tupi language, a now dead language.

<i>Christian Doctrine in the Brasílica Language</i> 16th-century manuscript in Old Tupi

Christian Doctrine in the Brasílica Language is an undated, anonymous manuscript written almost entirely in Old Tupi.

<span class="mw-page-title-main">Etymology of Curitiba</span> Origin of the name Curitiba

This article deals with the etymology of the name of the city of Curitiba, capital of the Brazilian state of Paraná.

References

  1. 1 2 Navarro & Tessuto Júnior 2016, pp. 25–26.
  2. Navarro 2005, p. 11.
  3. 1 2 3 Navarro & Tessuto Júnior 2016, p. 26.
  4. Dalby & Hair 1966, p. 65.
  5. 1 2 3 Dalby & Hair 1966, p. 44.
  6. Rodrigues 2000, p. 542.
  7. Garcia 1942, p. 166.
  8. Rodrigues 2000, p. 545.
  9. Rodrigues 2000, pp. 545–546.
  10. Dalby & Hair 1966, p. 42.
  11. 1 2 Rodrigues 2000, p. 546.
  12. Dalby & Hair 1966, pp. 57–58.
  13. Rodrigues 1997, p. 376.
  14. Navarro & Tessuto Júnior 2016, p. 27.
  15. 1 2 3 Navarro & Tessuto Júnior 2016, pp. 27–28.
  16. 1 2 3 Egan & Lessa de Sá 2020, pp. 193–195.
  17. Magalhães 2011, pp. 380–385.
  18. Pereira 2006, p. 268.
  19. Ferraz Gerardi 2023, p. 22.
  20. Rodrigues 1995, pp. 226–227.
  21. Navarro 2022, pp. 145–146.
  22. Rodrigues 1997, pp. 373–374.
  23. Drumond 1990, pp. 14–15.
  24. Navarro & Tessuto Júnior 2016, pp. 28–29.
  25. Navarro 2013, p. 537.
  26. Navarro & Tessuto Júnior 2016, p. 29.

Bibliography