- Folio 53r
- Folio 53v
- Folio 54r
Le langaige du Bresil | |
---|---|
Bibliothèque nationale de France | |
Type | Vocabulary |
Date | 1540s |
Language(s) | Middle French and Old Tupi |
Compiled by | Jehan Lamy |
Size | 53r–54r |
Script | Latin script |
Contents | 88 entries |
Accession | Ms. Fr. 24269 |
The full text of Le langaige du Bresil at Wikisource |
Le langaige du Bresil is a vocabulary produced in the 1540s, considered the oldest substantial record of a Brazilian language, specifically of Old Tupi. [1] It is contained in a manuscript in the Bibliothèque nationale de France, cataloged as "Ms. Fr. 24269", from folio 53r to 54r, and presents 88 entries. Little is known about its compiler, a sea captain or voyage organizer, probably from Bordeaux or Rouen, named Jehan Lamy.
Le langaige du Bresil is important as it demonstrates social relations between the French and Brazilian indigenous people were not merely limited to commercial interactions, but, on the contrary, both peoples maintained intimate social contacts with each other. [2]
The tribes that spoke Old Tupi were first mentioned during the discovery of Brazil in 1500, on the occasion of the voyage of Pedro Álvares Cabral, but such accounts did not include records of this language. [3] [4] Toponyms, anthroponyms, as well as Tupi terms, can be found in early Portuguese shipping documents, such as those from the voyage of the ship Bretoa in 1511, which mention several çagoys or çagoyns ( Callitrichidae ). [3] [5]
However, the first known attempt to prepare a list of Tupi terms occurred during the circumnavigation voyage of Ferdinand Magellan in 1519. [3] [6] Collected in Guanabara Bay by Italian chronicler Antonio Pigafetta, the five or six recorded words refer to the names given by the Tupinambás to the trade items brought by the Europeans, as well as the name of the food these travelers obtained through barter, that is, cassava flour. [7] [a] According to Brazilian linguist Aryon Dall'Igna Rodrigues, some words have been mistakenly attributed to Brazil and are actually from a language of the Arawakan family in the Greater Antilles, such as cacich (lit. 'king'), canoe (lit. 'boat'), and maiz (lit. 'millet' or 'corn'). [6] [8]
The manuscript is located in the Bibliothèque nationale de France, cataloged as "Ms. Fr. 24269". [17] [18] Very little is known about its author, except he was a sea captain or voyage organizer, probably from Bordeaux or Rouen, named Jehan Lamy. [19] [b] The document, originating from the 1540s and dated 1547, [21] contains a nautical compendium, a vocabulary of an African language spoken on the Pepper Coast (Liberia) identified as the "Kra language" (from folio 51r to 52r), [c] and a vocabulary of Old Tupi (from folio 53r to 54r). [17] [19]
Le langaige du Bresil 's entries were probably collected in Guanabara Bay, similar to the few words recorded by Antonio Pigafetta. [17] It presents 88 items, although some words are repeated. [17] [25] The indigenous expressions and words were placed on the left, and their French equivalents on the right. [26] There are no differences between medial "u" and "n" in the manuscript, and this absence makes it difficult to precisely understand what is written, at least in the entries in Old Tupi. There is also the possibility of errors in reading sequences involving the letters "i", "u" (or "n"), and "m". [27] Among the words recorded by Pigafetta, the vocabulary of Jehan Lamy includes "knife" and "scissors" (respectively spelled as taxe and pyrain by him, differently from the tacse [8] and pirame by Pigafetta). [7]
Le langaige du Bresil is roughly contemporaneous with the earliest Spanish records of Quechua, thus being one of the oldest documentary sources of any South American language. [28] Its existence has been known since at least 1916, when the work was cited by French historian Albert Anthiaume . [29]
The Old Tupi vocabulary compiled by Jehan Lamy holds historical importance in illustrating the social relations between French sailors and Brazilian indigenous people. When compared with the other vocabulary in the same manuscript, that is, of Kra, some relevant differences can be noted. [30]
Firstly, the Tupi vocabulary, with 88 items, is more extensive than the Kra vocabulary, which has 64 entries. [30] The terms convey, for example, individual contacts, friendly conversation, family and friendship ties, parts of the body, food, hunger and thirst, objects and clothing, as well as geographical and climatic notions. A single term designates a political institution, marbicha [31] ( roy ; lit. 'king'). [d] Unfriendly expressions are fewer in number, and there are only two terms related to war, orapat [34] (ung arc ; lit. 'a bow') and ououb [34] (des flesches ; lit. 'arrows'). One of the indigenous words, imbo, has no equivalent in French, and it probably refers to a type of tree frequently mentioned in early sources, the imbu or Brazil plum, Spondias tuberosa . [26] [35] There is a word, recorded twice in the slightly different forms macharron and marsarron, of presumed Portuguese origin, possibly borrowed from Portuguese machado , lit. 'axe'; Lamy translates both as une hache , lit. 'an axe'. [36]
Le langaige du Bresil appears to have been based mainly on non-commercial conversations; there are no references to brazilwood, which was the main product exported from the Brazilian coast at the time. [30] Furthermore, the existence of terms related to body parts and relationships [e] indicates a certain degree of intimate social contact (not necessarily always friendly). [17] [38] Some entries refer to the society and culture of the Tupis, as well as others dedicated to the fauna and flora of Brazil. [17] [39] [f] On the other hand, the vocabulary of the Kra language primarily focuses on commercial interactions, emphasizing phrases related to negotiation and bargaining. There are no words related to African culture or society. Nor are there references to slaves or their trade. [39]
The greater extent of the Tupi vocabulary can be attributed to better linguistic and climatic conditions in the region where it was collected compared to the Guinea region. Indeed, it was easier for Europeans to settle on the Brazilian coast and stay there for a longer time, and the existence of a main language spoken throughout the area made it worthwhile to master it. [39] Variations in the spelling of Old Tupi found in documents from French travelers of the 16th century, such as André Thevet and Jean de Léry, seem to indicate these materials did not come from a common source but, on the contrary, from a historical context of social interactions with the indigenous people of Brazil. [40]
Polyglotta Africana is a study published in 1854 by the German missionary Sigismund Wilhelm Koelle (1823–1902), in which the author compares 280 words from 200 African languages and dialects. As a comparative study it was a major breakthrough at the time.
The Tupi or Tupian language family comprises some 70 languages spoken in South America, of which the best known are Tupi proper and Guarani.
Old Tupi, Ancient Tupi or Classical Tupi is a classical Tupian language which was spoken by the indigenous Tupi people of Brazil, mostly those who inhabited coastal regions in South and Southeast Brazil. In the words of Brazilian tupinologist Eduardo Navarro, "it is the classical indigenous language of Brazil, and the one which had the utmost importance to the cultural and spiritual formation of the country".
Omagua is a Tupi-Guarani language closely related to Cocama, belonging to the Group III subgroup of the Tupí-Guaraní family, according to Aryon Rodrigues' classification of the family. Alternate names for Omagua include: Agua, Anapia, Ariana, Cambeba, Cambeeba, Cambela, Campeba, Canga-Peba, Compeva, Janbeba, Kambeba, Macanipa, Omagua-Yete, Pariana, Umaua, Yhuata.
The War of the Emboabas was a conflict in colonial Brazil waged in 1706-1707 and 1708-1709 over newly discovered gold fields, which had set off a rush to the region between two generations of Portuguese settlers in the viceroyalty of Brazil - then the Captaincy of São Vicente. The discovery of gold set off a rush to the region, Paulistas asserted rights of discovery and non-Paulistas challenged their claims. Although the Portuguese crown sought more control in the area and the Paulistas sought protection of their claims, the Emboabas won. The crown re-assessed its position in the region and made administrative changes subsequently.
The Tupinambá are one of the various Tupi ethnic groups that inhabit present-day Brazil, and who had been living there long before the conquest of the region by Portuguese colonial settlers. The name Tupinambá was also applied to other Tupi-speaking groups, such as the Tupiniquim, Potiguara, Tupinambá, Temiminó, Caeté, Tabajara, Tamoio, and Tupinaé, among others. Before and during their first contact with the Portuguese, the Tupinambás had been living along the entire Eastern Atlantic coast of Brazil.
Je–Tupi–Carib is a proposed language family composed of the Macro-Je, Tupian and Cariban languages of South America. Aryon Rodrigues (2000) based this proposal on shared morphological patterns. In an earlier proposal, Rodrigues (1985) had also proposed a Tupí-Cariban language family.
The Nheengatu or Nenhengatu language, or Nenhengatu, also known as Modern Tupi and Amazonic Tupi, is a Tupi–Guarani language.
The Nadahup languages, also known as Makú (Macú) or Vaupés–Japurá, form a small language family in Brazil, Colombia, and Venezuela. The name Makú is pejorative, being derived from an Arawakan word meaning "without speech". Nadahup is an acronym of the constituent languages.
The Paulista General Language, also called Southern General Language and Austral Tupi, was a lingua franca and creole language formed in the 16th century, in the Captaincy of São Vicente. Today it is only of historical interest, as it has been a dead language since the beginning of the 20th century. It constituted the southern branch of the Língua Geral.
Proto-Tupian (PT) is the reconstructed common ancestor of all the Tupian languages. It consists, therefore, of a hypothetical language, reconstructed by the comparative method from data of the descendant languages.
Eduardo de Almeida Navarro is a Brazilian philologist and lexicographer, specialist in Old Tupi and Nheengatu. He is a full professor at the University of São Paulo, where he has been teaching Old Tupi since 1993, and Nheengatu since 2009. Eduardo Navarro is also the author of the books Método moderno de tupi antigo, 1998, and Dicionário de tupi antigo, 2013, important works on the Tupi language.
Pigafetta's dictionary is the first Italian–Malay vocabulary written by the chronicler Antonio Pigafetta. These are the list words of the languages of various natives he met during his journey with Ferdinand Magellan.
Camarão Indians' letters, also known as Tupi letters from Camarão Indians, are a series of six letters exchanged between Potiguara Indians during 1645, in the first half of the 17th century, in the context of the Dutch invasions of Brazil. They are the only known texts written by Brazilian Indians until the Independence of Brazil. The Camarão Indians' letters are also the only record of Old Tupi writing in Colonial Brazil. Today, the correspondence is stored in the archives of the Royal Library of the Netherlands, and has been preserved there for almost 400 years.
The Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil was compiled by the Brazilian lexicographer and philologist Eduardo de Almeida Navarro and published in 2013. The work was conceived with the goal of spreading knowledge of the Tupi language to a broader public.
Art of Grammar of the Most Used Language on the Coast of Brazil is a book written in 1555 by Jesuit priest Joseph of Anchieta and first published in Portugal in the year 1595.
In the Village of Guaraparim is the title given to the longest play by Joseph of Anchieta, canonized in 2014, written exclusively in the Tupi language, a now dead language.
During the 16th-century colonization of Brazil, Old Tupi was the predominant language in the coastal regions of the country. Despite some dialectical variations, it became imperative for the fewer colonizers to learn it for territorial conquest. The earliest records of the language date back to the 1510s, but a substantial record was only produced in the 1540s. Jesuits played a crucial role in formalizing its grammar, with Joseph of Anchieta composing a grammar for it in 1555. Through intermarriage, Old Tupi permeated Brazilian society to the extent that even the children of Portuguese spoke it natively. Over time, it gave rise to lingua francas and contributed various words and a distinctive literature to Brazilian Portuguese and its society.
Christian Doctrine in the Brasílica Language is an undated, anonymous manuscript written almost entirely in Old Tupi.
This article deals with the etymology of the name of the city of Curitiba, capital of the Brazilian state of Paraná.