Ilocano literature

Last updated

Ilocano literature or Iloko literature pertains to the literary works of writers of Ilocano ancestry regardless of the language used - be it Ilocano, English, Spanish or other foreign and Philippine languages. In Ilocano language, the terms "Iloko" and "Ilocano" are different. Generally, "Iloko" is the language while "Ilocano" refers to the people or the ethnicity of the people who speak the Iloko language.

Contents

Ilocano literature in the Philippines is one of several regional Philippine literatures. It is one of the most active tributaries to the general Philippine literature, next to Tagalog (Filipino) and Philippine Literature in English.

History of Iloko literature

Ilocanos are an Austronesian language-speaking people. Families and clans arrived by viray or bilog, meaning "boat". The term Ilokano originates from i-, "from", and looc, "cove or bay", thus "people of the bay." Ilokanos also refer to themselves as Samtoy, a contraction from the Ilokano phrase "sao mi ditoy", meaning "our language here".

Precolonial to the 19th century

Pre-colonial Iloko literature were composed of folk songs, riddles, proverbs, lamentations called dung-aw, and epic stories in written or oral form. Ancient Ilokano poets expressed themselves in folk and war songs as well as the dallot, an improvised, versified and at times impromptu long poem delivered in a sing-song manner.

During the Spanish regime, Iloko poetry was generally patterned after Spanish models. In fact, the earliest known written Iloko poems were the romances translated from Spanish by Francisco Lopez, an Augustinian friar who, in 1621, published his own Iloko translation of the Doctrina Cristiana by Cardinal Bellarmine, the first book to be printed in Iloko.

A study of Iloko poetry could be found in the Gramatica Ilokana, published in 1895, based on Lopez's Arte de la Lengua Iloca, earlier published in 1627, but was probably written before 1606.

Some Iloko writers credit Pedro Bucaneg, who collaborated with Lopez in the translation of the Doctrina into Iloko, for having been the first known Ilokano poet, and as the "Father of Ilokano Poetry and Literature." Bucaneg, blind since childhood, authored the popular epic known as Biag ni Lam-ang ("Life of Lam-ang") written in the 17th century. The earliest written form of the epic poem was given by Fr. Gerardo Blanco to Isabelo de los Reyes, who published it in El Ilocano from December 1889 to February 1890, with Spanish translation in prose, and also reprinted it in his El Folklore Filipino, under the title Vida de Lam-ang.

Ilocano literature developed in many ways. During the 18th century, the missionaries used religious as well as secular literatures among other means to advance their mission of converting the Ilokanos to Christianity. The century also saw the publication of religious works like Fr. Jacinto Rivera's Sumario de las Indulgencias de la Santa Correa in 1719 and the Pasion, a translation of St. Vincent Ferrer's sermons into Iloko by Fr. Antonio Mejia in 1845.

The 19th century likewise saw the appearance of Leona Florentino, who has since been considered by some as the "National Poetess of the Philippines". Her poems which have survived, however, appear to the modern reader as being too syrupy for comfort, too sentimental to the point of mawkishness, and utterly devoid of form.

Fr. Justo Claudio Fojas, an Ilokano secular priest who wrote novenas, prayerbooks, catechism, metrical romances, dramas, biographies, a Spanish grammar and an Iloko-Spanish dictionary, was Leona Florentino's contemporary.

Isabelo de los Reyes, Leona's son, himself wrote poems, stories, folklore, studies, and seemingly interminable religious as well as political articles. The achievement of both Claudio Fojas and de los Reyes is possibly more significant than the critical reader of Iloko literature today is ready to admit.

The comedia, otherwise known as the moro-moro, and the zarzuela were presented for the first time in the Ilocos in the 19th century. The comedia, a highly picturesque presentation of the wars between Christians and Muslims, and the zarzuela, an equally picturesque depiction of what is at once melodrama, comic-opera, and the skit interminably preoccupied with the eternal theme of boy-meets-girl-who-always-live-happily-ever-after-against-seemingly-impossible-odds are still as popular today as they were when first staged in the Ilocos.

The comedia was scripted from the corridos like Principe Don Juan, Ari Esteban ken Reyna Hipolita, Doce Paris, Bernardo Carpio, Jaime del Prado. Marcelino Mena Crisologo helped popularize the zarzuela based on the culture and tradition of the Ilokanos particularly those in Vigan, Ilocos Sur. So did Pascual Agcaoili y Guerrero (1880–1958) of Ilocos Norte who wrote and staged "Daguiti Agpaspasukmon Basi," and Isaias R. Lazo (1887–1983) of San Vicente, Ilocos Sur who wrote comedia and zarzuela.

The year 1892 saw the printing for the first time of the first Iloko novel, written by Fr. Rufino Redondo, an Augustinian friar, titled "Matilde de Sinapangan." Another Iloko novel which was written before the end of the 19th century by one Don Quintin Alcid was "Ayat, Kaanonto Ngata?" ("Love, When Shall it Be?").

Video compact discs of some popular Ilocano folk songs. After, the Tagalogs, the Ilocanos has the best preserved repertoire of folk songs in the Philippines. Recording of Ilocano Music.jpg
Video compact discs of some popular Ilocano folk songs. After, the Tagalogs, the Ilocanos has the best preserved repertoire of folk songs in the Philippines.

Arturo Centeno of Vigan, Ilocos Sur, also wrote three novels titled Apay a Di Mangasawa? ("Why Doesn't He Get Married?"), Dispensara and Padi a Puraw Wenno Naamo a Kibin ("A White Priest or a Good Guide").

21st century literature

The 20th century was comparatively more intense in literary activity. Some of the literature in this period are "Biag ti Maysa a Lakay, Wenno Nakaam-ames a Bales" ("Life of an Old Man, or a Dreadful Revenge") by Mariano Gaerlan (1909); "Uray Narigat no Paguimbagan" ("Improvement Despite Obstacles") by Facundo Madriaga (1911); "Mining Wenno Ayat ti Cararua" ("Mining or Spiritual Love") by Marcelino Peña Crisologo (1914); "Nasam-it ken Narucbos nga Sabong dagiti Dardarepdep ti Agbaniaga" ("Sweet and Fresh Flower of a Traveller's Dreams") by Marcos E. Millon (1921); "Sabsabong ken Lulua" ("Flowers and Tears") by R. Respicio (1930); "Apay a Pinatayda ni Naw Simon?" ("Why Did They Kill Don Simon?") first known detective novel in Iloko by Leon C. Pichay (1935); "Puso ti Ina" ("A Mother's Heart") by Leon C. Pichay (1936).

When the Bannawag magazine, a sister publication of Liwayway , Bisaya and Hiligaynon , hit the streets on Nov. 3, 1934, Iloko literature reached a headland. Many Ilokanos started to write literary pieces.

The early Bannawag short stories showed sustained growth. The short stories written in the 1920s were poor imitations of equally poor American fiction. Early short story writers had practically no literary background in their attempts.

The growth of the short story was not apparent until Bannawag resumed publication in 1947. Most of the stories published dealt with themes of war; guerrilla activities, Japanese atrocities, murder, pillage and death. By the latter part of the decade, writers of different ages emerged, and from their ranks came stories that were less verbose, tighter, and with more credible characterization than those written previously.

While many articles have been written by Ilokanos and non-Ilokanos about the Ilocos Region, few scholarly studies have been conducted. Among these scholars were Leopoldo Y. Yabes of the University of the Philippines, who made a brief survey of Iloko literature in 1934. His findings showed that Iloko literature began with Pedro Bucaneg.

In 1940, Thomas B. Alcid of the University of Santo Tomas made a study on the Iloko prose fiction and discussed the Iloko short story and the Iloko novel and their possibilities in Philippine literature. His study showed that the short stories and novels at that time were still young and needed more improvement.

In 1954, Mercedes F. Guerrero of the Manuel L. Quezon Educational Institution (now MLQU) made a masteral thesis titled "Critical Analysis of the Outstanding Iloco Short Stories Published in the Bannawag from 1948 to 1952." Her findings showed that the Iloko stories offer a mine of information about the ideals and customs of the Filipino people. In the display of emotions and feelings, the Iloko author has been free or spontaneous in dealing with the life he portrayed. Most often he has been compassionate with his characters. He has treated a wide variety of subjects that there is no important place of Filipino life that has not been depicted. There are stories on mere trifling matters as well as their own nation-slaking subjects. These are stories about persons, about animals, about places and about events.

Guerrero also found out that the Ilokano author served his society by: 1.) Preserving the ideals, customs and traditions of the people. 2.) Bringing out the social consciousness of the era—its mood, conflicts, struggles, and rehabilitation. 3.) Awakening man's sensibilities to the joys, sorrows, loves, hatreds and jealousies of the people. 4.) Casting away sectional sentiments and prejudices and bringing about fuller understanding of the different ethnic groups.

A related literature published by Dr. Marcelino A. Foronda, Jr. in 1967, titled "Dallang: An Introduction to Philippine Literature in Iloko," discussed the traits and characteristics of the Ilokanos. Of their literature, he stated: "...The Ilokano language is so highly developed as to have produced the greatest number of printed works in any Philippine language, next to Tagalog.

Bannawag has played and still plays a major role in the development of Iloko literature. At present, it publishes poems (daniw), short stories (sarita), novels (nobela), essays (salaysay), comics, biographies, folktales and many others including what some call avant garde literary output. It is the only magazine where Ilokano writers hope to publish most of their writings.

During the magazine's infancy years in the 1930s, most of its contents were translations from the Liwayway magazine save a novel by Hermogenes F. Belen titled "Nadaraan a Linnaaw" (Blood-stained Dew) which was serialized in 1947. Other writers at that time included Benjamin M. Pascual, David D. Campañano, Godofredo S. Reyes, Benito de Castro, Jose P. Acance, Benjamin Gray, Marcelino A. Foronda, Jr.

In the 1960s, poems, short stories and novels published by the Bannawag became better — in craftsmanship, development of plots and themes, among others. Writers by then, most of whom were college students and professionals, had a bigger library of literary books.

To help in the development of the Iloko short story, Bannawag launched a writing contest in 1961. The judges were Prof. Santiago Alcantara of the National University, Prof. Angel C. Anden of the Manuel L. Quezon University, and Dr. Marcelino A. Foronda, Jr. of the De La Salle University-Manila. This contest lasted until 1970. One of the judges said the quality of Iloko short stories was competitive with those written in English. Before the martial-law era, most of the poems, stories and novels dwelt on political unrest and protests, like rallies and demonstrations by students, professionals and workers against the government. (From an essay by Jose A. Bragado. Bragado is one of the foremost writers in contemporary Ilokano literature. He is a former literary editor of Bannawag magazine and past president of GUMIL, an international association of Ilokano writers.)

Future of Ilocano literature

Ilokano writers have also published their works in foreign countries. One of the most popular authors of Ilocano ancestry abroad was the late Carlos Bulosan, a California immigrant born to Ilokano parents in Pangasinan. And currently, the most internationally translated Filipino author is an Ilokano from Rosales, Pangasinan—Francisco Sionil Jose, popularly known as F. Sionil Jose. He is famous for his Rosales saga, a five-novel work about an Ilokano clan, virtually documenting Philippine history from Spanish time to the years of the Marcos administration. The novels, translated in about 22 languages, are circulated and read around the world.

Back home, many Iloko writers have won major prizes in the annual Palanca Awards, the most prestigious and most anticipated of all literary contests in the Philippines. These famous winners' names include Reynaldo A. Duque, Ricarte Agnes, Aurelio S. Agcaoili, Lorenzo G. Tabin, Jaime M. Agpalo Jr., Prescillano N. Bermudez, William V. Alvarado, Maria Fres-Felix, Clarito G. de Francia, Arnold Pascual Jose, Eden Aquino Alviar, Severino Pablo, Ariel S. Tabag, Daniel L. Nesperos, Roy V. Aragon, Danilo Antalan, Joel B. Manuel, Bernardo D. Tabbada, Noli S. Dumlao and others.

Clarito G. de Francia expanded his writings by composing songs in English, when he immigrated to the U.S. His first work "Fil-Am Song" deals with the pursuit of Filipino-Americans' struggles in the green fields and their triumphs in great cities. This is followed by "Loyalty for Our Country and Humanity," a tribute to America as a sanctuary of migrants. President Barack Obama reacted to this work: "...We should be proud of what we have accomplished together...It’s the optimism and hard work of people like you that have changed our country for the better..." After that, come "Today is Your Special" a birthday greetings; "Home Sweet Home" an upliftment of family togetherness; "Celebrate a Recommitment" an anniversary song; "Live and Share Christ to the World" for evangelization, etc. These pieces show De Francia's way of encouraging his fellow Filipinos to impart their heritage, culture and traditions to the world. As a bridge for this idea, he has been sponsoring a short story writing contest in English, the DEfrancia Awards for Literature(DEAL), since 2017.

GUMIL (Gunglo dagiti Mannurat nga Ilokano)

On October 19, 1968, GUMIL Filipinas (Ilokano Writers Association of the Philippines) was organized in Baguio. Arturo M. Padua, then mayor of Sison, Pangasinan, was elected president. The officers took their oath of office before President Ferdinand E. Marcos.

GUMIL Filipinas or Gunglo dagiti Mannurat nga Ilokano iti Filipinas, Inc., was incorporated and registered with the Philippine Securities and Exchange Commission on January 8, 1977.

GUMIL Filipinas' main objectives are:

(Excerpted from an essay by Jose A. Bragado)

Notable works

List of Ilokano writers

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Ilocos Sur</span> Province in Ilocos Region, Philippines

Ilocos Sur, officially the Province of Ilocos Sur, is a province in the Philippines located in the Ilocos Region in Luzon. Located on the mouth of the Mestizo River is the capital of Vigan. Ilocos Sur is bordered by Ilocos Norte and Abra to the north, Mountain Province to the east, La Union and Benguet to the south and the South China Sea to the west.

<span class="mw-page-title-main">Ilocos Region</span> Administrative region of the Philippines

The Ilocos Region, designated as Region I, is an administrative region of the Philippines. Located in the northwestern section of Luzon, it is bordered by the Cordillera Administrative Region to the east, the Cagayan Valley to the northeast and southeast, Central Luzon to the south, and the South China Sea to the west.

Philippine literature is literature associated with the Philippines from prehistory, through its colonial legacies, and on to the present.

<span class="mw-page-title-main">Isabelo de los Reyes</span> Filipino patriot, politician, writer, activist, and founder of the Philippine Independent Church

Isabelo de los Reyes Sr. y Florentino, also known as Don Belong, was a prominent Filipino patriot, politician, writer, journalist, and labor activist in the 19th and 20th centuries. He was the original founder and proclaimer of the Iglesia Filipina Independiente, a Filipino independent Christian Church in the form of a nationalist church, proclaimed in 1902. He is popularly known today as the "Father of Philippine Folklore", the "Father of the Philippine Labor Movement", and the "Father of Filipino Socialism".

<span class="mw-page-title-main">Leona Florentino</span> Filipina writer

Leona Josefa Florentino was a Filipina poet who wrote in Spanish and Ilocano. She is considered as the "mother of Philippine women's literature", serving as the "bridge from oral to literary tradition"; and as a pioneer in Philippine lesbian literature.

GUMIL Filipinas or Ilokano Writers Association of the Philippines, is one of the most active group of regional writers in the Philippines. It has hundreds of active writer-members in provincial and municipal chapters as well as in overseas chapters in the mainland U.S. and Hawaii and in Greece.

Reynaldo A. Duque was a multilingual Ilocano writer who was the editor-in-chief of Liwayway magazine, the leading Filipino (Tagalog) weekly magazine in the Philippines. He was a fictionist, novelist, poet, playwright, radio/TV/movie scriptwriter, editor, and translator.

<span class="mw-page-title-main">Biag ni Lam-ang</span> Philippine epic poem

Biag ni Lam-ang is an epic story of the Ilocano people from the Ilocos region of the Philippines. It is notable for being the first Philippine folk epic to be recorded in written form, and was one of only two folk epics documented during the Philippines' Spanish Colonial period, along with the Bicolano epic of Handiong. It is also noted for being a folk epic from a "Christianized" lowland people group, with elements incorporated into the storytelling.

<span class="mw-page-title-main">Pedro Bucaneg</span> Filipino poet

Pedro Bukaneg was a Filipino poet. He is considered the "Father of Ilocano literature." Blind since birth, he is the believed to have authored of parts of the Ilocano epic Biag ni Lam-ang. A street inside the Cultural Center of the Philippines (CCP) complex in Pasay, Philippines is named in his honor. His surname is lent to the Bukanegan, the Ilocano equivalent of the Balagtasan.

Bannawag is a Philippine weekly magazine published in the Philippines by Liwayway Publications Inc. It contains serialized novels/comics, short stories, poetry, essays, news features, entertainment news and articles, among others, that are written in Ilokano, a language common in the northern regions of the Philippines.

<span class="mw-page-title-main">Ilocano people</span> Filipino ethnolinguistic group

The Ilocanos, Ilokanos, or Iloko people are the third largest Filipino ethnolinguistic group. They mostly reside within the Ilocos Region, in the northwestern seaboard of Luzon, Philippines. The native language of the Ilocano people is the Ilocano language.

Philippine literature in Spanish is a body of literature made by Filipino writers in the Spanish language. Today, this corpus is the third largest in the whole corpus of Philippine literature. It is slightly larger than the Philippine literature in the vernacular languages. However, because of the very few additions to it in the past 30 years, it is expected that the former will soon overtake its rank.

Roy V. Aragon also known as Roy Vadil Aragon is a Filipino writer writing in the Ilokano and Filipino languages. He is a fictionist and poet, and also works as a translator, an editor, a book designer. Among his awards and prizes are three third-place prizes and one second-place prize in the Don Carlos Palanca Memorial Awards for Literature's short story contest in the Ilokano and Filipino divisions, received in 1999, 2001, 2014, and 2016, respectively. He has also won numerous prizes in Ilokano literary contests, such as the Gov. Roque Ablan Awards for Iloko Literature (GRAAFIL). He has published most of his short stories, poems, and feature articles in Bannawag, the leading Ilokano magazine in the Philippines.

Gregorio "Greg" C. Laconsay is a Filipino-Ilocano editor and writer in the Philippines. He was the former editor in chief for two prominent literary magazines in the Philippines, namely the Ilocano-language Bannawag and the Tagalog-language Liwayway.

Filipino women writers have played important roles within Philippine literature, with Philippine women having created enduring works of fiction and non-fiction across the genres. Writing in English, Spanish, Filipino and other local languages and native dialects, female writers from the Philippine archipelago utilized literature, in contrast with the oral tradition of the past, as the living voices of their personal experiences, thoughts, consciousness, concepts of themselves, society, politics, Philippine and world history. They employed the "power of the pen" and the printed word in order to shatter the so-called "Great Grand Silence of the Centuries" of Filipino female members, participants, and contributors to the progress and development of the Philippine Republic, and consequently the rest of the world. Filipino women authors have "put pen to paper" to present, express, and describe their own image and culture to the world, as they see themselves.

José Garvida Flores was an Ilocano poet and playwright, from Bangui, Ilocos Norte, Philippines.

Juan S.P. Hidalgo Jr., is an Ilokano fictionist, poet, editor, translator, and painter. He was former managing editor of Bannawag, a weekly Ilokano magazine. During his 37-year stint (1961–1998) as senior literary editor at Bannawag, he guided, encouraged and trained young and old Ilokano writers to produce quality Iloko literary works. He was among the recipients of the first ever Philippine-International Theater Institute-National Commission for Culture and the Arts Award for Culture-Friendly Media Institutions.

Ariel S. Tabag, is a bilingual Ilocano fiction author, poet, editor, translator, and musician. He has received the Palanca Awards for his Ilokano short stories. He has also been awarded the Talaang Ginto-Gantimpalang Collantes. He has received awards from Ilocano literary contests such as AMMAFLA, GUMIL California, SABALI, RFAAFIL, ATILA, Tugade Awards. He is the author of Karapote (Curion), an anthology of Ilocano short stories. Tabag is also a fellow to the 41st UP National Writers Workshop (2002).

<span class="mw-page-title-main">Ilocano language</span> Austronesian language spoken by the Ilocano people of the Philippines

Ilocano is an Austronesian language spoken in the Philippines, primarily by Ilocano people and as a lingua franca by the Igorot people and also by the native settlers of Cagayan Valley. It is the third most-spoken native language in the country.

<span class="mw-page-title-main">Leon C. Pichay</span>

Leon Pichay was a writer and poet from the Philippines. Pichay was one of the most active Ilocano writers of his time. He wrote short stories, plays, novels, essays and more than 400 poems. He was known as the 'King of Ilocano Poets' during the 1950s.

References

  1. Manuel, E. Arsenio (1963). "A Survey of Philippine Folk Epics". Asian Folklore Studies. Nanzan University. 22: 12. doi:10.2307/1177562. JSTOR   1177562.
  2. Yabes, Leopoldo (1936). A Brief Survey of Iloko Literature. Manila. p. 39. Retrieved 9 October 2019.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)