In Zaltsikn Yam

Last updated

"In the Salty Sea", [lower-alpha 1] [lower-alpha 2] known simply as "To the Bund", [lower-alpha 3] is a Yiddish poem written by S. Ansky in 1901 and published in Der Arbeyter a year later. [1] [2] It became a popular Yiddish song when music was added to it. [1] While it is unclear who composed the music to the song, the first published version was printed in 1919 by Yankev Glatshteyn in Warsaw, in the book Freiheits Lieder (Yiddish : פרײַהײַטס לידער, lit. 'Freedom's songs'). [2] The poem and song is dedicated to the socialist General Jewish Labour Bund. [1] [2]

Contents

The text has often been considered controversial, with its direct critiques of wealthy Jews (especially in Russia), Zionists, and the belief in Messiah. [2] Following The Holocaust, in 1945 the First, Second, Fifth, and Final stanzas were published in Mikhl Gelbart's yiddish song book Zingt mit mir and as such it has become convention to perform only these verses so as to omit criticism of other elements of the Jewish community. [2] Daniel Kahn however has recorded and performs the full version; such as for the Yoyvls of the Australian Bund (one of the times with Psoy Korolenko; who translated the verses into Russian). [3] [4]

Recordings

Due to the song's aforementioned controversial nature, recordings are difficult to track down (including with several published versions of the manuscript having no known recordings). [2] However here are some of the few that exist:

Lyrics

Yiddish original [lower-alpha 4] Romanization of YiddishTranslation by Daniel Kahn [6]

אין זאַלציגען ים פון די מענשליכֿע טרעהרען
געפינס זיך אַ שרעקליכֿער תּהום
ער קאָן שוין נישט טיפער נישט פינסטערער װערען
איהם צײכֿעגט אַ בּלוטיגער שטראָם

דעם תּהום האָבּען טױזענדער יאָהרען געגראָבּען
אמונה און שנאה און פּיין
און טױזענדער יאָהרען אלץ טראָפען נאָך טראָפען
עס גיסען זיך טרעהרען אריין

און פול איז דער תּהום דאָס איז יודישע טרעהרען
ער האָט נישט קיין טעות אין זיי
אַ בּלוטיגע טרעהר טהוט דעם קבּצן געהערען
דעם נגיד—אַ װײסע װי שנײ

נאָר אייך בּעלי-מלאכֿות, אביונים, קבּצים
געהערט דאָך דער בּלוטיגער תּהום
און אייערע „בּרידער“, די רײכֿע גזלנים
געהערט נאָר פון אױבּען דער שױם

שױן פול איז דער ים און פערפלײצט אַלע בּרעגען
װאו זענען די העלדען, די לייט
די, װעלכֿע װעלען זיך מוטהיג דערװעגען
צו װאַרפען אין תּהום זיך, אין שטרייט

דעם אַרבּײטער װער-זשע װעט ענדליך דערלײזען
פון הונגער און אײבּיגע לײד؟
און װער װעט דעם װעג אים צו פרײהײט בּעװײַזען
צו בּרידערשאַפט, גלײַכֿהײַט און פרײד؟

די גבירישע קינדער, משכּילים, רבּנים
זיי רופען אין ציון דעם יוד
אַ לידעל אַנ'אַלטע פון אונזערע שונאים
"!אַ געטאָ דעם אייבּיגען זשיד"

זיי רופען און זוכֿען, די קאַלטינקע מתים
פון הייליגע קברים אַ לאַנד
און דאָס, װאָס עס לײַדען און זיפצען הקדושים
צו דעם איז מען טויבּ װי די װאַנד

משיח און יודענטום - בּײדע געשטאָרבּען
אַנ'אַנדער משיח קומט אָן
דער יודישער אַרבּײטער גבירישער קרבּן
הױבּט אױף שױן פון פרייהייט די פאָן

דער העלד װעט די װעלט אי בּעפרייען, אי היילען
ער ט'גרייכֿען דעם תּהום בּיז'ן גרונד
זאָל לעבּען פון רוסלאַנד, פון ליטאָ און פוילען
דער יודישער אַרבּײטער-בּונד

In zaltsikn yam fun di mentshlekhe trern
Gefint zikh a shreklekher thom,
Er ken shoyn nit tifer, nit fintsterer vern,
Im tseykhnt a blutiker shtrom.

Dem thom hobn toyznter yorn gegrobn
Emune un sine un payn,
Un toyznter yorn, alts tropn nokh tropn
Es gisn zikh trern arayn.

Un ful iz der thom dos iz yidishe trern
Er hot nisht keyn toes in zey
A blutiger trer tut deym kibbutzin geheren
Deym nagid - a vayse vi shney

Nor aykh bali-malokhes, ab'yonem, kibbutsim
Gehert dokh der blutiger thom
Un ayere "Brider", di raykhe gazlonim
Gehert nor fun oyben der shoym

Shoyn ful iz der yam un ferfleytst ale bregen
Vu zenen di helden, di leyt
Di, velkhe velen zikh mutig dervegen
Tsu varfen in thom zikh, in shtreyt

Dem arbeter ver-zhe vet endlekh derleyzn
Fun hunger un eybiker layd?
Un ver vet dem veg im tsu frayhayt bavayzn
Tsu bridershaft, glaykhkayt un freyd?

Di gvirishe kinder, mashkilim, rabonim
Zey rufen in Tsiyen dem yid
A lidel an' alte fun undzere sonim
"A geto deym eybigen Jid!"

Zey rufen un zukhen, di kaltinke meysim
Fun heylige kvorim a land
Un dos, vos es layder un ziftsen hakdoyshim
Tsu dem is men toyb vi di vand

Moshiakh un yidentum - bayde geshtorben
An'ander Moshiakh kumt on
Der Yidisher arbeyter gvirisher korben
Hoybt oyf shoyn fun frayhayt di fon

Der held vet di velt i bafrayen i heyln,
Er t'greykhn dem thom biz'n grund,
Zol leben fun Rusland, fun Lite un Poyln,
Der Yudisher Arbeyter-Bund.

Beneath the salt sea of humanity's weeping
A terrible chasm abides
It couldn't be darker, it couldn't be deeper
It's stained with a bloody red tide

And thousands of years have created this chasm
Of piety, hatred, and pain,
And for thousands of years all humanity's weeping
Flows like a limitless rain.

So much of the sea has been filled with this sorrow
Endured by the suffering Jews
But only the tears of the poor ones are bloody
The rich cry as clear as the dew

Yes only the worker, the pauper, the beggar
Belong to the bloody abyss.
While those you call "brother", the rich and the greedy,
Fly high overhead in their bliss.

The ocean flows over and floods out the levees,
There isn't a hero in sight,
Yes where are the ones that will stand at the ready
To dive in the chasm and fight?

And who will at last free the worker from slavery,
Give hunger its final relief?
And who will be guiding the pathway to freedom,
To brotherhood, justice and peace?

The children of wealthy, enlightened, the clergy —
Into Zion they call the Hebrews,
We've heard this old story before from our enemies
"A ghetto for the Eternal Jew!"

They say that they answer the prayers of our fathers
From deep in their graves, hear them call
While souls who are living in sorrow and hunger
To them they're deaf as the wall.

Messiah and Jewry are both dead and buried,
Another messiah's to come:
The new Jewish worker the banner will carry
To signal that justice is done.

The world will be freed and be healed by this hero,
Who dives to the root of its wound!
In Russia, in Poland, in Vilna all hail now
The Great Jewish Worker's Bund!

Notes

  1. Yiddish: אין זאַלטציקן ים, romanized: In Zaltsikn Yam, pronounced [ɪnˈzaɫtsɪkn̩jam]
  2. Also known in Yiddish as In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern (אין זאַלטציקן ים פֿון די מענשליכע טרערן; lit.'In the Salty Sea of Human Tears'), Tsum Bund: In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern (צום בונד: אין זאַלטציקן ים פֿון די מענשליכע טרערן; lit.'To the Bund: In the Salty…'
  3. Yiddish: צום בונד, romanized: Tsum Bund
  4. Written in its original 1901 spelling.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">S. An-sky</span> Belarusian Jewish author, playwright, scholar, and activist

S. An-sky, born Shloyme Zanvl Rappoport, was a Jewish author, playwright, researcher of Jewish folklore, polemicist, and cultural and political activist. He is best known for his play The Dybbuk or Between Two Worlds, written in 1914, and for Di Shvue, the anthem of the Jewish socialist Bund.

<span class="mw-page-title-main">Psoy Korolenko</span> Russian actor and singer (born 1967)

Psoy Galaktionovich Korolenko is a pseudonym of a Russian songwriter and performer by the name of Pavel Eduardovich Lion. Pavel Lion is also a slavist with a Ph.D. in Russian literature.

<i>Enemies, A Love Story</i> 1972 novel by Isaac Bashevis Singer

Enemies, A Love Story is a tragicomedy novel by Isaac Bashevis Singer first published serially in the Jewish Daily Forward on February 11, 1966. The English translation was published in 1972.

Yiddish song is a general description of several genres of music sung in Yiddish which includes songs of Yiddish theatre, Klezmer songs, and "Yiddish art song" after the model of the German Lied and French mélodie.

Hanukkah music contains several songs associated with the festival of Hanukkah.

"Oyfn Pripetshik" is a Yiddish song by M.M. Warshawsky (1848–1907). The song is about a rabbi teaching his young students the aleph-bet. By the end of the 19th century it was one of the most popular songs of the Jews of Central and Eastern Europe, and as such it is a major musical memory of pre-Holocaust Europe.

Zalmen Mlotek is an American conductor, pianist, musical arranger, accompanist, composer, and the Artistic Director of the National Yiddish Theatre Folksbiene (NYTF), the longest continuous running Yiddish theatre in the world. He is an internationally recognized authority on Yiddish folk and theater music and a leading figure in the Jewish theatre and concert worlds. As the Artistic Director of the NYTF for the past twenty years, Mlotek helped revive Yiddish classics, instituted bi-lingual simultaneous English and Russian supertitles at all performances and brought leading creative artists of television, theatre and film, such as Itzhak Perlman, Mandy Patinkin, Sheldon Harnick, Theo Bikel, Ron Rifkin, and Joel Grey, to the Yiddish stage. His vision has propelled classics including NYTF productions of the world premiere of Isaac Bashevis Singer's Yentl in Yiddish (1998), Di Yam Gazlonim and the 1923 Rumshinky operetta, The Golden Bride (2016), which was nominated for a Drama Desk Award and listed as a New York Times Critics Pick. During his tenure at the NYTF, the theatre company has been nominated for over ten Drama Desk Awards, four Lucille Lortel Awards, and has been nominated for three Tony Awards. In 2015, he was listed as one of the Forward 50 by The Forward, which features American Jews who have had a profound impact on the American Jewish community.

Aliza Greenblatt was an American Yiddish poet. Many of her poems, which were widely published in the Yiddish press, were also set to music and recorded by composers including Abraham Ellstein, Solomon Golub, and Esther Zweig. They were also recorded by Theodore Bikel and Sidor Belarsky, among others. Greenblatt published five volumes of Yiddish poetry and an autobiography in Yiddish, Baym fentsṭer fun a lebn and her works include such well-known Yiddish songs as Fisherlid, Amar Abaye, and Du, Du.

<span class="mw-page-title-main">Daniel Kahn & the Painted Bird</span> Germany-based klezmer band

Daniel Kahn & the Painted Bird is a German klezmer band founded by Jewish-American singer-songwriter and actor Daniel Kahn, originally from Detroit, Michigan. The band was formed in 2005 and is based in Berlin. They have released five albums through German world music label Oriente Musik.

<span class="mw-page-title-main">Adrienne Cooper</span> American musician

Adrienne Cooper was a Yiddish singer, musician and activist who was integral to the contemporary revival of klezmer music.

Eleanor Chana Mlotek was a musicologist, specializing in Yiddish folklore. Isaac Bashevis Singer, the Yiddish writer and Nobel laureate, once called Mlotek and her husband, Joseph, “the Sherlock Holmeses of Yiddish folk songs.” She was also inducted in Hunter College's Hall of Fame.

<span class="mw-page-title-main">Tates, mames, kinderlekh</span>

Tates, mames, kinderlekh, also known as Barikadn, is a Yiddish song from the 1920s associated with the socialist General Jewish Labour Bund movement. The song describes a workers' strike in Łódź; as men, women and children joined in to construct barricades in the streets of the city. Tates, mames, kinderlekh was written by Shmerke Kaczerginski, who later became a Communist Party activist and a partisan fighter. Kaczerginski was only 15 years old at the time the song was written in 1926. The song rapidly became widely popular in the Jewish community in Poland.

Yiddish Glory: The Lost Songs of World War II is an album by Six Degrees Records which consists of Yiddish songs written during World War II and the Holocaust.It was nominated for the 61st Annual Grammy Awards.

<span class="mw-page-title-main">Mascha Benya</span> Russian-born Jewish singer (1908 - 2007)

Mascha Benya, born Masha Benyakonsky, was a Russian-born soprano known especially for her promotion and performance of Yiddish and Hebrew folk and art music in the United States after World War II. After a short career as an opera singer in the Jüdischer Kulturbund in 1930s Berlin, she emigrated to New York after Kristallnacht and became an important figure in the teaching of Yiddish and Hebrew song through the Workman's Circle, Kaufman Music Center, and other organizations, as well as a touring singer, radio performer, and recording artist.

<span class="mw-page-title-main">Vera Rozanka</span> American actress

Vera Rozanka, was a Ukrainian Yiddish Theatre actor and manager, soprano, writer, radio performer, and recording artist. During her career, she shared the stage with many notables of the Yiddish Theatre world, including Aaron Lebedeff, Ben Bonus, Fraydele Oysher, Miriam Kressyn and Menasha Skulnik. Among her typical acts were to perform as non-Jewish Russian, Ukrainian or Romani characters in folk costumes, performing under the name "the yiddishe shikse" (Shiksa).

David Berezovski was a journalist, writer, translator and newspaper editor active in Vilnius and Grodno in the 1920s and 1930s. He is best known for being editor of the Grodno newspaper Grodner moment, later known as Undzer grodner expres and then as Nayer grodner moment, from 1924 to 1939. He was killed in The Holocaust in 1943, possibly at the Treblinka extermination camp.

<span class="mw-page-title-main">Jewish Labour Bund (Australia)</span> Jewish socialist organization

The Jewish Labour Bund, more commonly known as the Jewish Labour Bund Melbourne, the Australian Bund, or simply the Bund, is the Australian wing of the Bundist movement. It was a member of the historical International Jewish Labor Bund, and is the largest and most active Bundist organisation left in the world. It was founded in 1928 Jewish Polish immigrants, and expanded rapidly after the Second World War with the mass arrival of Holocaust survivors to Australia. The Bund is currently registered only in the state of Victoria, where it is legally known as the Jewish Labour Bund, Inc., and is based primarily in the city of Melbourne.

<span class="mw-page-title-main">Daloy Politsey</span> Yiddish protest song

Daloy Politsey, also known as In Ale Gasn is a Yiddish-language anti-authoritarian protest song. The modern commonly known & recorded version of the song is actually a combination of two different protest songs from the late 19th and early 20th century Russian Empire; Hey Hey Daloy Politsey and In Ale Gasn respectively. The modern song was recorded in 1972 by the Yiddish Youth Ensemble on their album of Yiddish Songs of Work and Struggle. The recording later appeared in the soundtrack for the documentary film Free Voice of Labor: The Jewish Anarchists. As such the song is often rendered as In Ale Gasn/Daloy Politsey to highlight this combination. The two songs were historically associated with the Bundist movement along with the Jewish anarchist movement. The two songs were sung during the Russian revolutions as a rallying cry for Revolutionary Socialist and Anarchist Jews.

<span class="mw-page-title-main">Arbeter Froyen</span>

Arbeter Froyen, also known as Tsu Di Arbeter Froyen, is a Yiddish language poem-cum-song written by David Edelshtat, and first scribed by Yankev Glatshteyn. The song combines themes of Socialist Feminism with the ideals of the Jewish Labour Bund. The text of the poem was published on the 8th of May 1891 in Di Fraye Arbeter Shtime in America, with the first publication of the song as a combination of poem and music being in Warsaw, 1918. However the song had been sung before its first written attribution, as shown by contemporaries to events in the late Russian Empire like Anatole Litvak, Shalom Levin, and Abba Levin; who record that the song was popular in the 1890s amongst strikers.

<span class="mw-page-title-main">Vakht Oyf</span>

Vakht Oyf, or Vi lang, o vi lang, is a Yiddish-language song associated with the Bundist and Jewish Anarchist movements written by David Edelstadt. The song is featured in the film Free Voice of Labor: The Jewish Anarchists.

References

  1. 1 2 3 "Belarsky Songs". Archived from the original on 2009-06-01. Retrieved 2009-10-27.
  2. 1 2 3 4 5 6 "In Zaltsikn Yam - A Yiddish Workers' Song | Jewish Music Research Centre". jewish-music.huji.ac.il. Retrieved 2023-08-17.
  3. In Zaltsikn Yam - Bund 120 Yoyvl 2017, 5 November 2017, retrieved 2024-01-31
  4. 'In Zaltsikn Yam' - Daniel Kahn // 123rd Bund Yoyvl, 14 December 2020, retrieved 2024-01-31
  5. "In Zaltsikn Yam, by Daniel Kahn, Psoy Korolenko, Oy Division". Auris Media Records. Retrieved 2023-06-10.
  6. HQ, Yiddishkayt (2015-05-01). "The Salt Sea of Humanity's Weeping". Yiddishkayt. Retrieved 2023-08-17.