Kosher locust

Last updated
Kosher locust
Nomadacris septemfasciata.jpg
A red locust
Halakhic texts relating to this article
Torah: Leviticus 11:22
Mishnah: Hullin 3:7
Babylonian Talmud: Hullin 65a-66b and Avodah Zarah 37a
Shulchan Aruch: Yoreh De'ah 85
Other rabbinic codes: Exodus Rabbah 13:7

Kosher locusts are varieties of locust deemed permissible for consumption under the laws of kashrut (Jewish dietary law). While the consumption of most insects is forbidden under the laws of kashrut, the rabbis of the Talmud identified eight kosher species of locust. However, the identity of those species is in dispute. [1] The Jewish communities of Yemen and parts of northern Africa, until their emigration in the mid-20th century (and afterwards in Israel), ate locusts which according to their tradition are kosher. [2] Some such species can be bought in Israel for consumption. [3]

Contents

Laws

The Biblical command regarding kosher locusts goes as follows:

All winged swarming things that go upon all fours are a detestable thing unto you. Yet these may ye eat of all winged swarming things that go upon all fours, which have jointed legs above their feet, with which to leap upon the earth. These of them ye may eat: the arbeh after its kinds, and the salam after its kinds, and the hargol after its kinds, and the hagav after its kinds. But all winged swarming things, which have four feet, are a detestable thing unto you. [4]

The identity of the four permitted types is difficult to ascertain. The common names used in the Bible refer only to color and broad morphological generalities shared by many Middle-Eastern species. Also, although it is often useful for identification, the geographic location of these locusts in the text is unclear. Also, using primarily color to identify insect species is a notoriously unreliable approach. Insects that come to adulthood will have slightly different colors based on season, diet, and prevailing climate.

The Talmud concluded that there are actually more than four: the phrase "the arbeh after its kinds" implies at least two kinds under the category of arbeh, and similarly for the other three types. [5] The Talmud translates the four biblical names to the Aramaic of its day, and lists the additional kinds, as follows: [6]

Biblical nameAramaic translationAdditional kinds
arbehgobaitziporet hakeramim
sal'amrashonushkaf, yohana hayerushalmit
hargolnipolkarpeset, shahlanit, artzuvia
hagavgadianrazvanit

The Mishnah gives additional criteria:

Among the grasshoppers (hagavim): all that have four legs, and four wings, and [two additional] jumping legs, and its wings cover most of its body [are permitted]. Rabbi Yosi says: and its name must be hagav. [7]

Unlike the Bible which permits certain named types of insect, this Mishnah lists physical characteristics  which are met by many species of grasshoppers, and every species of locust. [8] However, Rabbi Yosi's opinion is more restrictive: like the Bible, it requires a specific type name, not just physical characteristics.

Rabbi Yosi's restriction is accepted by many, but not all, rishonim. [8] However, opinions differ on how it is to be understood. According to Tur, there must be a specific tradition that a particular insect is within the category of hagav. However, according to Maimonides, all that is needed is for the species to be referred to as a hagav or a translation of this term, such as "locust". [8] [9]

Tradition

Despite the general adherence of Yemenite Jews to the rulings of Maimonides, they did not follow Maimonides' lenient opinion that merely recognising a locust's features was sufficient to permit it. Rather, they ate only those locusts which they possessed a tradition of eating. [10] [11] [12]

It is debated whether those who do not have a tradition can rely on the tradition of other communities to consume locusts. It is unnecessary to have a "personal tradition" in order to eat locusts  one who travels to a place where the people do have a tradition may eat locusts there. [13]

Among the authorities who forbid Ashkenazi Jews to eat locusts (based on the Yemenite tradition) are Rabbis Zalman Nechemia Goldberg, [14] Avigdor Nebenzahl, [15] and British Chief Rabbi Joseph Hertz. [16] However, Rabbis Herschel Shachter, Chaim Pinchas Scheinberg, and Yosef Qafih permit it. [8] Rabbi Mordechai Eliyahu permitted consumption to Mizrahi Jews but not Ashkenazi Jews. [14]

Identification

Pair of desert locusts (Schistocerca gregaria) Copulating desert locust pair.jpg
Pair of desert locusts (Schistocerca gregaria)

Among Yemenite Jews "continuous tradition" exists for 3 species: desert locust ( Schistocerca gregaria ), migratory locust ( Locusta migratoria ), [8] and Egyptian locust ( Anacridium aegyptium ). [17] [18] [19]

The most common locust consumed in both Yemen and Morocco was the desert locust (Schistocerca gregaria), whose color ranges from yellowish-green to grey, to reddish in colour when it reaches maturity. [20] According to Prof. Zohar Amar, this was the only locust species for which the traditional identification is unquestionable, while for other species the reliability of local traditions is more speculative. [21] Both the desert locust, and the less common migratory locust, are classified as arbeh. [22] So too, presumably, is the Moroccan locust (Dociostaurus maroccanus), which may have been traditionally eaten by North African Jews. [23]

The greyish or brownish Egyptian locust is thought by some to belong to the category of hagav, [24] though other opinions identify it with tziporet hakeramim (a variation of arbeh). [25] In Yemen it was known by the generic Arabic name al-Jaraad (Arabic : الجراد), [26] which generally referred to arbeh. However, the terms hagav in Hebrew and al-Jaraad in Arabic could both be used as generic names for all kosher locusts, causing some confusion in terms of this species' classification. Apparently, the hagav category is similar in appearance to arbeh, except that it does not swarm. [27]

The tradition of recognizing and eating chargol and sal'am was lost by Yemenite Jews (except Habbani Jews) prior to their migration to Israel in the mid-20th century. [28] Amar speculates that sal'am might refer to the Acrida and Truxalis families, [29] while chargol might refer to species in Tettigoniidae such as Decticus albifrons. [30]

According to Yemenite Jewish tradition, the edible locust referred to in the Torah is identified by the figure resembling the Hebrew letter chet (ח) on the underside of the thorax. [31] Some explain that a distinguishing characteristic of kosher grasshoppers is that they sometimes swarm. [32] [33]

In Yemen, the locust and the grasshopper share the same Arabic name, although Jews in Yemen recognize the differences between the two. [34]

In 1911, Abraham Isaac Kook, the chief rabbi of Ottoman Palestine, addressed a question to the rabbinic Court at Sana'a concerning their custom of eating grasshoppers, and whether this custom was observed by observing their outward features, or by simply relying upon an oral tradition.

The reply given to him by the court was as follows: "The grasshoppers which are eaten by way of a tradition from our forefathers, which happen to be clean, are well-known unto us. But there are yet other species which have all the recognizable features of being clean, yet we do practice abstaining from them. [Appendage]: The clean grasshoppers (Hebrew : חגבים) about which we have a tradition are actually three species having each one different coloration [from the other], and each of them are called by us in the Arabian tongue, ğarād (locusts). But there are yet other species, about which we have no tradition, and we will not eat them. One of which is a little larger in size than the grasshoppers, having the name of `awsham. There is yet another variety, smaller in size than the grasshopper, and it is called ḥanājir (katydids)." [34] [35]

Ruling of ibn Attar

In the Jewish community of Djerba, the consumption of locusts was forbidden by a takkanah of Rabbi Aharon Perez in the mid-18th century. [36] According to his letter to Rabbi David Eliyahu Hajaj, eating locusts was still an accepted practice in Tunisia at the time.

Although Perez was consumer of locusts himself, he quit the habit after reading Rabbi Chaim ibn Attar's book Peri To`ar, and moved in favour to prohibit consumption. Rashi explained that the term "jumping legs" in the Mishnah refers to legs that are adjacent to the locust's neck. [37] However, no locust consumed in ibn Attar's time possesses such a body plan (instead, the jumping legs are located at the back of the animal), leading ibn Attar to conclude that the species being consumed were not the Torah's permitted locusts. [8]

However, as the practice was still widely accepted in the city of Tunis—the rabbinical court of which was considered to have the higher authority—Perez kept his decision to himself without making it public. After the prohibition against eating locusts was finally declared in Tunis, Perez encouraged banning the practice in Djerba as well. [38]

A variety of reasons have been advanced in opposition to ibn Attar's thesis, arguing that this comment of Rashi's should not be the basis for modern halacha. Among them:

While ibn Attar writes that a rabbi he knew had discovered a locust whose jumping legs were next to the neck, the insect in question was almost certainly a mantis, whose front legs are large but are used for hunting not jumping, and which is universally considered not kosher. [41]

Additionally, in Morocco, locusts were eaten into the 1900s. Only those who had a "continuous tradition" of both eating them and knowing the identifying sign of the kosher locusts would eat them.

How and by whom kosher locusts were eaten

Locusts were not considered a delicacy  rather they were food for the poor.[ clarification needed ] [42] It has been suggested that consuming locusts is permitted precisely because they destroy crops. [43] Thus, if the locusts were to eat all one's crops, one could instead eat locusts and avoid starvation. [44]

A midrash describes the pickling of locusts before their consumption:

Once the locusts came, the Egyptians rejoiced and said "Let us gather them and fill our barrels with them." The Holy One, Blessed be He, said, "Wicked people, with the plague that I have brought against you, are you going to rejoice?!" Immediately God brought upon them a western wind ... and none were left. What does it mean that none were left? Even those that were pickled with salt and sitting in their pots and barrels were blown away.... [45]

In the 21st century, eating locusts from wild swarms is not recommended as they may be contaminated by insecticides used to control their numbers. [46]

Among Yemenite Jews

Several methods were used to prepare locusts, prior to eating them. One popular way was to take the locusts and throw them into a pot of boiling salt water. After cooking for a few minutes, they were placed in a heated oven to dry them, or else spread out in the sun to dry. Once dried, the heads, wings and legs were removed, leaving only the thorax and abdomen for consumption.

Another method was to stoke an earthenware stove and, when fully heated, to cast them alive into the cavity of the stove. Once roasted, they were taken out and a brine solution was sprinkled over them, before spreading them out in the sun to dry, usually upon one’s rooftop. [47] Those with refined tastes saw it as a delicacy. [48]

See also

Related Research Articles

<i>Lulav</i> Closed frond of the date palm tree

Lulav is a closed frond of the date palm tree. It is one of the Four Species used during the Jewish holiday of Sukkot. The other Species are the hadass (myrtle), aravah (willow), and etrog (citron). When bound together, the lulav, hadass, and aravah are commonly referred to as "the lulav".

<span class="mw-page-title-main">Yemenite Hebrew</span> Pronunciation system for Hebrew traditionally used by Yemenite Jews

Yemenite Hebrew, also referred to as Temani Hebrew, is the pronunciation system for Hebrew traditionally used by Yemenite Jews. Yemenite Hebrew has been studied by language scholars, many of whom believe it to retain older phonetic and grammatical features lost elsewhere.  Yemenite speakers of Hebrew have garnered considerable praise from language purists because of their use of grammatical features from classical Hebrew. Tunisian rabbi and scholar, Rabbi Meir Mazuz, once said of Yemenites that they are good grammarians.

<span class="mw-page-title-main">Unclean animal</span> Animal whose consumption or handling is taboo

In some religions, an unclean animal is an animal whose consumption or handling is taboo. According to these religions, persons who handle such animals may need to ritually purify themselves to get rid of their uncleanliness.

The Epistle to Yemen or Yemen Letter was an important communication written by Maimonides and sent to the Yemenite Jews. The epistle was written in 1173/4. The letter was written in Arabic.

Zion Golan, also known as Tzion Golan, is an Israeli singer of Yemenite Jewish origin.

This article describes the principal types of religious Jewish music from the days of the Temple to modern times.

<span class="mw-page-title-main">Kosher animals</span> Animals that comply with Jewish regulations for consumption

Kosher animals are animals that comply with the regulations of kashrut and are considered kosher foods. These dietary laws ultimately derive from various passages in the Torah with various modifications, additions and clarifications added to these rules by halakha. Various other animal-related rules are contained in the 613 commandments.

In Judaism, the five species of grain refer to five varieties of grain which have special status for a number of rituals. These species are commonly considered to be wheat, barley, oats, rye and spelt. However, some of these identifications are disputed.

<span class="mw-page-title-main">Yemenite citron</span> Variety of fruit

The Yemenite citron is a variety of citron, usually containing no juice vesicles in its fruit's segments. The bearing tree and the mature fruit's size are somewhat larger than the trees and fruit of other varieties of citron.

The mixture of meat and dairy is forbidden according to Jewish law. This dietary law, basic to kashrut, is based on two verses in the Book of Exodus, which forbid "boiling a (goat) kid in its mother's milk" and a third repetition of this prohibition in Deuteronomy.

<span class="mw-page-title-main">Delicacy</span> Food item that is considered highly desirable in certain cultures

A delicacy is usually a rare and expensive food item that is considered highly desirable, sophisticated, or peculiarly distinctive within a given culture. Irrespective of local preferences, such a label is typically pervasive throughout a region. Often this is because of unusual flavors or characteristics or because it is rare or expensive compared to standard staple foods.

<span class="mw-page-title-main">Foreleg, cheeks and maw</span> Gift of a kosher-slaughtered animal to a kohen

The gift of the foreleg, cheeks and maw of a kosher-slaughtered animal to a kohen is a positive commandment in the Hebrew Bible. The Shulchan Aruch rules that after the slaughter of animal by a shochet, the shochet is required to separate the cuts of the foreleg, cheek and maw and give them to a kohen freely, without the kohen paying or performing any service.

Simeon the Yemenite or the variant Simeon of Timnah was a third-generation Tanna of possible Yemenite origin who was active in Judaea.

<span class="mw-page-title-main">Yemenite Children Affair</span> Disappearance of thousands of children in 1950s Israel

The Yemenite Children Affair refers to the disappearance of mainly Yemenite Jewish babies and toddlers of immigrants to the newly founded state of Israel from 1948 to 1954. The number of affected ranges from 1,000 to 5,000.

The Baladi-rite Prayer is the oldest known prayer-rite used by Yemenite Jews, transcribed in a prayer book known as a tiklāl in Yemenite Jewish parlance. "Baladi", as a term applied to the prayer-rite, was not used until prayer books arrived in Yemen in the Sephardic-rite.

<span class="mw-page-title-main">Avraham Al-Naddaf</span>

Avraham Al-Naddaf (1866–1940), the son of Ḥayim b. Salem Al-Naddaf, was a Yemenite rabbi and scholar who immigrated to Ottoman Palestine in 1891, eventually becoming one of the members of the Yemenite rabbinical court (Beit-Din) established in Jerusalem in 1908, and active in public affairs. His maternal grandfather was Rabbi Yiḥya Badiḥi (1803–1887), the renowned sage and author of the Questions & Responsa, Ḥen Ṭov, and a commentary on the laws of ritual slaughter of livestock, Leḥem Todah, who served as the head of Sanaa's largest seat of learning (yeshiva), held in the synagogue, Bayt Saleḥ, before he was forced to flee from Sana'a in 1846 on account of the tyrant, Abū-Zayid b. Ḥasan al-Miṣrī, who persecuted the Jews under the Imam Al-Mutawakkil Muhammad.

Yihye Bashiri, also spelt Yahya al-Bashiri, known by his pen-name Avner bar Ner ha-Sharoni, and by the acronym Maharib, was a Yemenite Rabbi, professional scrivener and sofer of the Masoretic Text whose works of Hebrew manuscripts now account for many now stored in public libraries across the globe, including the Jewish Theological Seminary of America, Cambridge University Library, the Russian State Library and the Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion, et al. Rabbi Yiḥyah Salaḥ coined him the epithet, "the great scribe of the Law." A man of uncommon piety, he is also known for an act of intervention on behalf of his community in Yemen, which brought miraculous deliverance to the Jews of Sana'a when they stood in danger of annihilation by the king, on account of libel and slander brought against them.

Yemenite Jewish poetry, often referred to as "paraliturgical poetry" because of its religious nature, has been an integral part of Yemenite Jewish culture since time immemorial. The Jews of Yemen have preserved a well-defined singing arrangement which not only includes the very poetic creation itself, but also involves a vocal and dance performance, accompanied in certain villages outside Sana'a by drumming on an empty tin-can (tanakeh) or a copper tray. The Jews of Yemen, maintaining strict adherence to Talmudic and Maimonidean halakha, observed the gezeirah which prohibited playing musical instruments, and "instead of developing the playing of musical instruments, they perfected singing and rhythm." This arrangement was integrated into the walks of life familiar to the Jews of Yemen. The texts used in the arrangement were put down in writing and later included in separate song collections (dīwāns). The social strictures and norms in Yemenite Jewish culture provide for separate settings for men and for women, where the sexes are never mixed. Men’s song usually expressed the national aspirations of the Jewish people, and it was far removed from the singing associated with the Muslim environment, whereas folk songs of Jewish women were sung by rote memory and expressed the happiness and sorrows inherent in their daily life and was, as a rule, closer to that of Muslim women.

<span class="mw-page-title-main">Torah scroll (Yemenite)</span> Yemenite Jewish tradition of orthography in a Torah scroll

Yemenite scrolls of the Law containing the Five Books of Moses represent one of three authoritative scribal traditions for the transmission of the Torah, the other two being the Ashkenazi and Sephardic traditions that slightly differ. While all three traditions purport to follow the Masoretic traditions of Aaron ben Moses ben Asher, slight differences between the three major traditions have developed over the years. Biblical texts proofread by ben Asher survive in two extant codices, the latter said to have only been patterned after texts proofread by Ben Asher. The former work, although more precise, was partially lost following its removal from Aleppo in 1947.

Aharon Amram is an Israeli singer, composer, poet and researcher of Yemenite Jewish origin.

References

  1. Abramowitz 2013: "The rabbis of the Talmud identify eight kosher species, arguably including grasshoppers and crickets. However, while the Sephardic community has a tradition identifying kosher locusts, the Ashkenaz community follows the opinion of Rashi that we have lost our identifying traditions and therefore we refrain from eating locusts."
  2. Amar 2004, pp. 75–81.
  3. "Eating locusts: The crunchy, kosher snack taking Israel by swarm". BBC News. 2013-03-21. Retrieved 2021-06-24.
  4. Leviticus 11:20–23
  5. Chullin 65a-b
  6. Amar 2004, pp. 104.
  7. Mishnah Chullin 3:7
  8. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Slifkin, Natan (12 April 2021). "Kosher Locust". www.biblicalnaturalhistory.org. Retrieved 2021-09-03.
  9. ben Maimon, Moses (2017). "Ma'achaloth Asuroth" הלכות מאכלות אסורות פרק א[Laws of Forbidden Food]. משנה תורה להרמב"ם [RaMBaM's Mishneh Torah] (in Hebrew) (The Mamre Institute ed.). Jerusalem: The Mamre Institute. 1:21-22. The kinds of grasshoppers permitted by the Torah are eight, which are these: ... Anyone who is knowledgeable regarding them and their names, he eats [them]; and the hunter is faithful concerning them, just as he would be concerning a [clean] fowl. But he that is not knowledgeable, he checks their signs; there being three distinct signs common to them: all having four forelegs, and four wings which cover most of their body lengthwise and most of their body's broadside, and having two hind femurs for jumping withal, lo, such is an edible (lit. pure) kind [of insect]. And even if its head was long, and it had a tail, if its name is a grasshopper, it is edible (lit. pure).
  10. Yedid, Rachel; Bar-Maoz, Danny (2018). Ascending the palm tree : An anthology of the Yemenite Jewish heritage. Rehovot E'ele BeTamar. p. 102. As for eating grasshoppers, the Jews of Yemen did not follow the halakhic ruling of Maimonides, where he posited that it was sufficient to merely recognize their features. Instead, they ate only the kind of grasshopper that, according to their tradition, was an edible grasshopper, namely, the desert locust (Schistocerca gregaria), and which they called in Yemenite-Jewish parlance, ğarād. Rabbi Abraham Ṣanʻāni's responsum indicates that even in his realm the practice was as the other communities in Yemen, although he personally refrained from eating them, probably because of the impact of Rabbi Ḥaim ben Attar's opinion. OCLC   1041776317.
  11. Amar 2004, pp. 85, 88: [p. 85] An explicit tradition of eating grasshoppers existed among all the Jews of Yemen, in their various factions. The Jews of Yemen were experts in what concerns the kinds of locust, and they had a regular practice of eating them… [p. 88] ...All Jews in Yemen, in all their dwelling places, were accustomed to eating locusts, city dwellers and villagers alike, as well as among their various factions: those who espouse to the Baladi-rite and those to the Shammi-rite, the kabbalists and the non-kabbalists. In recent generations, there began to infiltrate into Yemen the halachic works of other Jewish centers, and some of them even succeeded in influencing the original customs of Yemen. Thus, for example, the news of Rabbi Ḥayyim Ben Attar’s ruling against the eating of grasshoppers reached Yemen. Although this [specific] ruling had no impact on Yemen, in any rate the rabbis of Yemen made an effort to reinforce their ancient custom. The first to come out in defense of the tradition of eating grasshoppers in Yemen was Rabbi Yihye Qoraḥ (1840–1881), one of the last of Yemen’s sages. (Original Hebrew: (עמ' 85) מסורת ברורה של אכילת חגבים היתה בקרב כל יהודי תימן לפלגיהם השונים. יהודי תימן היו בקיאים במיני הארבה והם נהגו לאכול מהם תדיר... (עמ' 88) ...אכילת חגבים היתה נהוגה אצל כל יהודי תימן בכל מושבותיהם, עירוניים וכפריים כאחד, ולפלגיהם השונים: בעלי הנוסח הבלדי והשאמי, העקשים והדרדעים. בדורות האחרונים החלו לחדור לתימן חיבורים הלכתיים ממרכזים יהודיים אחרים, וחלק מהם אף הצליחו להשפיע על מנהגי תימן המקוריים. כך, למשל, הגיעה לתימן שמעה של פסיקתו של הרב חיים בן עטר כנגד אכילת חגבים. אף שלפסיקה זו לא היתה כל השפעה בתימן, בכל זאת טרחו רבני תימן לבצר את מנהגם הקדום. הראשון שיצא להגנת מסורת אכילת החגבים בתימן היה הרב יחיא קורח (ת"ר–תרמ"א), מחכמי תימן האחרונים.)
  12. Qafih, Yosef (1982). Jewish Life in Saná. Ben-Zvi Institute. p. 218. The Jews of Yemen would collect the locust and eat it – although not all species, rather, only known species accepted by them from their ancestors, based on the tradition passed down generation after generation that they are clean; and there are known species where the tradition held by them from their ancestors denotes as unclean, even though they possess all the signs of cleanness described in the Torah and in the Halacha. Among the unclean kinds are considered the following species: `awsham, ḥanāğir, ġazzāleh, usādat ḥanaš (the snake's pillow), among others. All of the species are known to them by eye-inspection. Usually, the unclean kinds do not come in great swarms, but multiply during the rainy season, especially among the grasses and weeds. However, the clean kinds come in swarms, 'all of them by banding together' (Proverbs 30:27). Also the clean kinds are divided into four types; the best of them all is the one which is reddish in color; below it – that which is called ḥarḍiyyeh, of a grey and spotted color; below it, that which is yellowish in color, while below it is that which is whitish in color. This last one is inferior [to the rest] in terms of eating, on account of its thinness, and its limbs being more fibrous. The most praiseworthy is that which is reddish in color, especially at the time of its reproduction, when it is then fat and its taste is pleasant to the palate. (Original Hebrew: יהודי תימן היו לוקטים ארבה ואוכלים אותו, אך לא כל המינים, אלא רק מינים ידועים, המקובלים בידיהם מאבותיהם, על פי המסורת איש מפי איש, שהם טהורים; ויש מינים ידועים, שמסורת בידיהם מאבותיהם, שהם טמאים, אעפ"י שיש בהם כל סימני טהרה המפורשים בתורה ובהלכה. בין הטמאים נחשבים המינים הללו" "עושם", "חנאגר", "ג'זאלה", "וסאדת חנש", ועוד. כל המינים מוכרים להם בטביעת-עין. בדרך כלל אין המינים הטמאים באים במחנות גדולים אלא מתרבים בימות הגמשים, בייחוד בין דשאים ועשבים. אבל המינים הטהורים באים מחנות מחנות, ויצא חצץ כולו (משלי ל, כז). גם המינים הטהורים נחלקים לארבעה סוגים; משובח שבכולם האדמדם; למטה ממנו – "חרצ'ייה", אפור ונקוד; למטה ממנו הצהבהב, ולמטה ממנו הלבלבן. זה האחרון גרוע לאכילה, מחמת רזונו, ואיבריו סיביים יותר. משובח הוא האדמדם בייחוד בזמן רבייתו, שאז הוא שמן וטעמו ערב לחיך.)
  13. "Are locusts really Kosher?!".
  14. 1 2 כשרות חגבים לבני אשכנז
  15. אכילת חגבים לבני אשכנז
  16. Hertz, Rabbi Dr. J.H. (1960). Soncino Press (London) (ed.). 'Pentateuch and Haftorahs: Hebrew Text, English Translation and Commentary . p. 451, note on Leviticus 11:22. ISBN   0-900689-21-8.
  17. Amar, Zohar; עמר, זהר. (2004). ha-Arbeh be-masoret Yiśraʼel. Ramat-Gan: Hotsaʼat Universiṭat Bar-Ilan. p. 122. ISBN   965-226-257-9. OCLC   56109868.
  18. "מאמרי "כשרות החגבים" שפורסמו בגליון "תנובות שדה"". www.maharitz.co.il. Retrieved 2021-09-03.
  19. "Kosher Locusts – The Biblical Museum of Natural History". www.biblicalnaturalhistory.org. 12 April 2021. Retrieved 2021-07-11.
  20. Amar 2004, p. 106,135.
  21. Amar 2004, p. 135.
  22. Amar 2004, p. 106.
  23. Amar 2004, p. 75, 79, 135.
  24. Amar 2004, p. 120-122.
  25. Amar 2004, p. 108.
  26. Amar 2004, pp. 120–121, 146.
  27. Amar 2004, p. 115.
  28. Amar 2004, pp. 110–111.
  29. Amar 2004, p. 109-111.
  30. Amar 2004, p. 112.
  31. Amar 2004, pp. 151–153.
  32. See Rabbi Amram Korach, Saarot Teiman, p. 93; Arichat Hashulchan, vol. 3, p. 136; Rabbi Yosef Kapach, Halikhoth Teiman: Jewish Life in Sanà, p. 218.
  33. https://www.chabad.org/library/article_cdo/aid/4624319/jewish/Why-Are-Grasshoppers-Locusts-Kosher-for-Some-Jews.htm [ bare URL ]
  34. 1 2 יבנאלי, שמואל (1952). מסע לתימן : בשליחות המשרד הארץ ישראלי של ההסתדרות הציונית בשנות תרע"א-תרע"ב 1911-1912 (in Hebrew). Tel-Aviv. pp. 187–199.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  35. Amar 2004, p. 147: The ḥanājir is described as a jumping grasshopper found in grasses, smaller than the edible locust, and whose color is either greenish or yellowish-brown, possessing a pointed tail. This species is also endemic to the land of Israel, and it has been identified with the katydid. One of the clear signs of the family Tettigonioidea is the long pipe-like organ for laying eggs, belonging to the females, [and] which resembles a sword or a bend similar to a sickle. (Original Hebrew:ה"חנאג'ר" מתואר כחגב קופצני הנמצא בדשאים, קטן מן הארבה הכשר וצבעו ירקרק או חום-צהבהב, בעל זנב מחודד. מין זה גדל גם בארץ והוא מזוהה עם החרגול. אחד מהסימנים המובהקים של משפחת החרגוליים (טטיגוניוידיא) הוא צינור ההטלה הארוך של הנקבה שהוא דמוי חרב או כפוף דמוי חרמש.)
  36. Valensi & Udovitch 1984, p. 17-18: The biography of Rabbi Aharon Perez [...] adds that he also instituted (in Hebrew, tikken) many rules regarding the rituals that since then have formed part of Djerba's tradition. In particular, it was him that forbade the consumption of locusts in both communities, a habit that was until then regarded as permissible. Original French: La biographie du rabbin Aharon Perez [...] ajoute qu'il a aussi instauré (en hébreu tiqqen) un grand nombre de règles en matière de rituel qui ont appartenu depuis lors à la coutume djerbienne. C'est lui notamment, qui interdit la consommation de sauterelles dans les deux communautés, pratique considérée jusque là comme licite.
  37. Rashi, Chullin 59a
  38. Amar 2002, p. 193: This emerges from a letter sent by R. Aharon Perez. of Djerba (d. 1766) to R. David Eliyahu Hajaj from the city of Kafsa in the south of Tunisia. From this letter we see that during R. Aharon Peretz’s time, locust eating was an accepted practice. It was also accepted by the eminent rabbis of Djerba, among them R. Nissim K’iat, and R. Aharon Perez. himself attests that “I, too, used to love to eat it more than any other delicacy.” Then a copy of R. H. ayyim ben Atar’s book, Peri To`ar, came into his hands, and after reading it, R. Perez. was convinced that it was right, and that the eating of locusts should be forbidden. R. Aharon Perez. stopped eating locusts but refrained from publicizing his decision, since it was still accepted practice to eat locusts in Tunis. When the prohibition against eating locusts was publicized in Tunis (a city whose rabbinical court was considered to have the higher authority), R. Aharon also issued a declaration in Djerba.
  39. 1 2 Amar 2004, p. 165.
  40. Amar 2004, p. 166.
  41. Amar 2004, p. 167.
  42. Rabbi Shlomo Korach, Arichat HaShulchan III, p. 139. See "The Dessert Desert Locust – the Biblical Museum of Natural History". Archived from the original on 2021-03-22. Retrieved 2021-06-12.
  43. Rabbi Moshe Toledano (1724-1773), Melechet Hakodesh, Shemini 11:21
  44. "Starving Yemenis find food source in massive locust outbreak". 3 June 2019.
  45. Exodus Rabbah 13:7
  46. Swarming locusts: people used to eat them, but shouldn’t anymore
  47. Amar 2004, p. 49: Whenever a plague of locusts visited their places [...] they'd gather the locusts fallen to the ground, just as they would gather forsaken eggs. At home, they would soak the locusts in a pot of boiling water, they would then spice them and cool them off. [...] Such a description repeats itself in an interview that I made with Jews who recently came-up to Israel from Yemen. After boiling the locust in boiling water, they would dry it in the sun, usually upon the rooftops of the houses [...] S. Bannei Moshe wrote on his method of preserving the locusts in his memoirs: After stoking the oven 'they would empty the content of the sacks carrying the locusts into it, while they were still alive, and cover-up [the mouth of] the stove for a few hours. Then they'd remove them, sprinkle upon them a solution of salt mixed with water, and spread them out in an open-place for a number of days. After drying, they would pack them [for storage]'. (Original Hebrew: כל אימת שמיתקפת חגבים פוקדת את מקומותיהם... [היו יוצאים] לאסוף את החגבים הנושרים ארצה כאסוף ביצים עזובות. בבית משרים את החגבים בקדירת מים רותחים, מתבלים ומצננים... תיאור זה חזר על עצמו בראיון שערכתי עם יהודים שעלו לא מכבר מתימן. לאחר חליטת הארבה במים רותחים היו מייבשים אותו בשמש, בדרך כלל על גגות הבתים... כתב גם ש' בני משה בזכרונותיו: לאחר הסקת התנור "היו מריקים את שקי הארבה לתוכו בעודו חי ומכסים את התנור למספר שעות. אז מוציאים אותו, מתיזים עליו מלח מהול במים ושוטחים אותו במקום פתוח למספר ימים. לאחר שנתייבש היה נארז".)
  48. Mizrahi, Avshalom (1993). Serri, Shalom (ed.). "Ha'mitbah ha'temani" המטבח התימני: חואיג׳, אהבה ופולקלור[The Yemenite Kitchen - Hawaij, Love and Folklore]. Bat Teman (in Hebrew). Tel Aviv: Amutat E’ele Ba’tamar: 102. Locusts: Although the locust (ğarād) was not a regular component in the Yemenite cuisine, it is worthy of being mentioned here. This is the only insect where some of its species are permitted to be eaten under Jewish biblical law (Leviticus 11:22). The Jews of Yemen would occasionally eat of it, while those with refined taste saw it as a delicacy. The locusts were gathered in the hours of the night, at the time when they attacked agricultural areas, and their crispy bodies were prepared for eating either by frying or roasting. Children were also treated with them, as a delicacy OCLC   233096195

Sources

Further reading