Language minority students in Japanese classrooms

Last updated

Minority (non-Japanese) students can be found throughout the entire Japanese education system. An incomplete list of possible cultural and or language minorities represented in Japanese schools include:

Contents

Okinawans and Ainu are considered to be speakers of Japanese, and as a result are not considered language minorities. Descendants of Koreans and Chinese who have lived in Japan for many generations also speak Japanese as their first language. However, other non-Japanese-speaking children, such as the children of Japanese World War II orphans raised in China, who have been returning to Japan in the past decades, have introduced an element of language minorities to schools in Japan since the late 1970s.

Policy

Obligations

The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families from the 69th plenary meeting of the United Nations in 1990 states the following:

Reality

Despite the presence of large numbers of non-Japanese or non-Japanese speaking students in the Japanese school system, the education system is designed to teach all students equally, despite their abilities, in what is known as the assimilationist model.

Education in Japan is compulsory for Japanese students up through the ninth grade. All children of Japanese parents automatically receive notification when they are about to begin school. However, for children of foreigners living in Japan, only those children whose parents have informed the local town office that they want their children to be enrolled in school receive a notification. As a result, the onus for educating language minorities in Japan falls on the local school or school board and not the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT).

A 1996 MEXT study group decided: "there is no need for [language minorities'] native language education" (Vaipae, p. 199 in Noguchi and Santos).

Students

Numbers

Noguchi (in Noguchi and Fotos) wrote that the number of language minority students in Japanese schools "surpassed 17,000 in 1998" (p. 15). Of these students, the majority speak Portuguese, Chinese, Spanish, Tagalog, Korean, Vietnamese or English (in descending order). According to a MEXT survey that Vaipae studied, 39 other languages are represented in Japanese public schools (p. 187). Most of these students are concentrated in industrial centers and urban areas; however, all prefectures had language minority students. Akita had the lowest number of these students, while Gunma had the highest concentration.

Needs

The language needs of these children vary from student to student, and are dependent on a number of factors, including: length of stay in Japan; contact with Japanese prior to, during and after school; their parents' own ideas about the Japanese language and Japanese schooling; and services available to them in their first language (L1) and in Japanese - the second language (L2) - at their schools.

Cummins and Swain (1986) argued that by not allowing for L1 support in the L2 environment of a minority-language-student will significantly affect the student's linguistic, cognitive, social and psychological development.

In the Cummins & Swain model, bilingualism within each bilingual child must be seen as complementary languages. Providing support to the L1 will allow for cognitive transfer to the L2. (In immersion programs, the opposite has also been shown: as those majority-language students are together learning in their L2, the L1 also improves significantly.)

Yet, for minority language students in an L2 classroom situation, learning in an L2 does not imply that knowledge transfer will occur. It is possible that instead of having bilinguals or monolinguals, schools could produce half-linguals - half-literate in one or two languages. Early research by Cummins (1979) has shown that an ability to use the L2 in the playground does not imply that the student has the academic language to perform in the classroom. A distinction between Basic Interpersonal Communicative Skills (BICS) and Cognitive Academic Language Proficiency (CALP) needs to be made therefore by educators and administrators to assist minority language students in the classroom.

Furthermore, Japanese children learn a writing system that involves both phonetic syllabaries (hiragana and katakana) and a pictographic writing system (kanji). Minority students who enter Japanese schools are starting with a large deficit in reading skills. The student must catch up and then keep up without the prerequisite knowledge-base of the spoken language.

Cook (1999) writes: "[t]he moral for teaching is to make the L2 non-threatening and to allow the learner to persevere long enough to feel the benefits." However, Cummins (cited in Fujita, p. 17) writes: "[s]chools reflect the societal power structure by eradicating minority students' language and identity and then attributing their school failure to inherent deficiencies."

Goals

Fujita (2002) argues there is no goal to maintain the L2 in "returnee" children because Japan as yet has no clear "consensus as to the purpose of learning English in Japan [...] Returnees were once thought to be able to trigger a change in monolithic Japanese educational system by introducing diversity however it seems that this has not happened." (Fujita, p. 19)

Since there is no goal for maintaining either the L2 of returnee children nor the L1 of minority language students, with the exceptions of a few schools, immersion (or bilingualism) is not a Japanese educational reality. However, for the majority of minority language students in Japan, submersion is more appropriate (see Language immersion for more information on submersion in the classroom).

With much linguistic support from society, school, and the family, returnee children are able to at least make the transition to the L1 (Japanese) channel, with various shades of ease and difficulty. For non-Japanese students, the situation is much different.

Consequences

Noguchi and Fotos (2001) studied bilingualism and bilingual education in Japan in which many authors commented that schools reflect the First language (L1) culture and in doing so have a tendency to minimise minority language students' home language, culture and identity. Decisions to ignore the home culture and language of minority students, or of the Second language (L2) of returnee children, create a number of problems within the language minority student related to self, including cognitive development and language proficiency. (See also Richard, 2001.)

Vaipae discusses an American junior high school student who is without any language support from his school. The student was a bilingual (Spanish and English) and biliterate eighth grader when he arrived in Japan. Unfortunately, the school provided no Japanese as a second language instruction. She writes: "[i]ronically, he received a failing grade in English because he could not read the Japanese instructions on the term test. Although his parents had requested that the readings of the Chinese characters be provided in the easily-mastered hiragana syllabary, the [Japanese] English teacher refused to provide this linguistic support, pointing out that it would be unfair to other students if the tests were not identical."

Another struggling minority student in Japan, a Peruvian sixth-grader, tells Vaipae: "[i]n my country I had a good life... everything goes as I like, for instance, soccer, volleyball, swimming, running, talking and studying. I was really good at these things and I also had many friends. Now I am good at nothing."

Hirataka, Koishi, & Kato (in Noguchi and Fotos) studied the children of Brazilian workers in and around Fujisawa in Kanagawa where they lived with their laborer parents. The parents of the children from the study speak L1-Portuguese and have little to no Japanese language ability. The schools that the subjects attend provide very little L1 language support. Portuguese remains the L1 at home, but the students' productive abilities in Portuguese has attrited in varying degrees depending on among other things, age of arrival in Japan and parental support. Japanese is the language of the school and the surrounding community. As a result, children are shifting from Portuguese to Japanese. Communication between parent and child is increasingly difficult.

Cummins & Swain write: "there may be threshold levels of linguistic competence which a bilingual child must attain both in order to avoid cognitive disadvantages and to allow the potentially beneficial aspects of becoming bilingual to influence his cognitive functioning" (p. 18).

Richard (2001) argued that as Japan welcomes unskilled laborers for the menial 3K jobs: kitsui, kitanai and kikenna—in English, Dirty, Dangerous and Demeaning—not to mention the thousands of foreign female sex workers, that Japan also has a legal and moral obligation to welcome those workers' children.

See also

Related Research Articles

In bilingual education, students are taught in two languages. It is distinct from learning a second language as a subject because both languages are used for instruction in different content areas like math, science, and history. The time spent in each language depends on the model. For example, some models focus on providing education in both languages throughout a student's entire education while others gradually transition to education in only one language. The ultimate goal of bilingual education is fluency and literacy in both languages through a variety of strategies such as translanguaging and recasting.

James Cummins is a professor at the Ontario Institute for Studies in Education of the University of Toronto where he works on language development and literacy development of learners of English as an additional language. In 1979 Cummins coined the acronyms BICS and CALP to refer to processes that help a teacher to qualify a student's language ability.

A second language (L2) is a language spoken in addition to one's first language (L1). A second language may be a neighbouring language, another language of the speaker's home country, or a foreign language. A speaker's dominant language, which is the language a speaker uses most or is most comfortable with, is not necessarily the speaker's first language. For example, the Canadian census defines first language for its purposes as "the first language learned in childhood and still spoken", recognizing that for some, the earliest language may be lost, a process known as language attrition. This can happen when young children start school or move to a new language environment.

Language transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a simultaneous bilingual, from a mature speaker's first language (L1) to a second language (L2) they are acquiring, or from an L2 back to the L1. Language transfer is most commonly discussed in the context of English language learning and teaching, but it can occur in any situation when someone does not have a native-level command of a language, as when translating into a second language. Language transfer is also a common topic in bilingual child language acquisition as it occurs frequently in bilingual children especially when one language is dominant.

<span class="mw-page-title-main">Language immersion</span> Use of two languages across a variety of educational subjects

Language immersion, or simply immersion, is a technique used in bilingual language education in which two languages are used for instruction in a variety of topics, including maths, science, or social studies. The languages used for instruction are referred to as the L1 and the L2 for each student, with L1 being the student's native language and L2 being the second language to be acquired through immersion programs and techniques. There are different types of language immersion that depend on the age of the students, the classtime spent in L2, the subjects that are taught, and the level of participation by the speakers of L1.

Second-language acquisition (SLA), sometimes called second-language learning—otherwise referred to as L2acquisition, is the process by which people learn a second language. Second-language acquisition is also the scientific discipline devoted to studying that process. The field of second-language acquisition is regarded by some but not everybody as a sub-discipline of applied linguistics but also receives research attention from a variety of other disciplines, such as psychology and education.

<span class="mw-page-title-main">Multilingualism</span> Use of multiple languages

Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all Europeans claim to speak at least one language other than their mother tongue; but many read and write in one language. Being multilingual is advantageous for people wanting to participate in trade, globalization and cultural openness. Owing to the ease of access to information facilitated by the Internet, individuals' exposure to multiple languages has become increasingly possible. People who speak several languages are also called polyglots.

<span class="mw-page-title-main">French immersion</span> A form of bilingual education in Canada

French immersion is a form of bilingual education in which students who do not speak French as a first language will receive instruction in French. In most French-immersion schools, students will learn to speak French and learn most subjects such as history, music, geography, art, physical education and science in French.

Sequential bilingualism occurs when a person becomes bilingual by first learning one language and then another. The process is contrasted with simultaneous bilingualism, in which both languages are learned at the same time.

Bilingualism, a subset of multilingualism, means having proficiency in two languages. A bilingual individual is traditionally defined as someone who understands and produces two languages on a regular basis. A bilingual individual's initial exposure to both languages may start in early childhood, e.g. before age 3, but exposure may also begin later in life, in monolingual or bilingual education. Equal proficiency in a bilingual individuals' languages is rarely seen as it typically varies by domain. For example, a bilingual individual may have greater proficiency for work-related terms in one language, and family-related terms in another language.

Language attrition is the process of decreasing proficiency in or losing a language. For first or native language attrition, this process is generally caused by both isolation from speakers of the first language ("L1") and the acquisition and use of a second language ("L2"), which interferes with the correct production and comprehension of the first. Such interference from a second language is likely experienced to some extent by all bilinguals, but is most evident among speakers for whom a language other than their first has started to play an important, if not dominant, role in everyday life; these speakers are more likely to experience language attrition. It is common among immigrants that travel to countries where languages foreign to them are used. Second language attrition can occur from poor learning, practice, and retention of the language after time has passed from learning. This often occurs with bilingual speakers who do not frequently engage with their L2.

Willingness to communicate (WTC) was originally conceptualised for first language acquisition, and seeks to demonstrate the probability that a speaker will choose to participate in a conversation of their own volition. Traditionally, it was seen as a fixed personality trait that did not change according to context. However, McCroskey and associates suggested that it is in fact a situational variable that will change according to a number of factors.

Bilingual–Bicultural or Bi-Bi deaf education programs use sign language as the native, or first, language of Deaf children. In the United States, for example, Bi-Bi proponents state that American Sign Language (ASL) should be the natural first language for deaf children in the United States, although the majority of deaf and hard of hearing being born to hearing parents. In this same vein, the spoken or written language used by the majority of the population is viewed as a secondary language to be acquired either after or at the same time as the native language.

The generative approach to second language (L2) acquisition (SLA) is a cognitive based theory of SLA that applies theoretical insights developed from within generative linguistics to investigate how second languages and dialects are acquired and lost by individuals learning naturalistically or with formal instruction in foreign, second language and lingua franca settings. Central to generative linguistics is the concept of Universal Grammar (UG), a part of an innate, biologically endowed language faculty which refers to knowledge alleged to be common to all human languages. UG includes both invariant principles as well as parameters that allow for variation which place limitations on the form and operations of grammar. Subsequently, research within the Generative Second-Language Acquisition (GenSLA) tradition describes and explains SLA by probing the interplay between Universal Grammar, knowledge of one's native language and input from the target language. Research is conducted in syntax, phonology, morphology, phonetics, semantics, and has some relevant applications to pragmatics.

The critical period hypothesis is a theory within the field of linguistics and second language acquisition that claims a person can only achieve native-like fluency in a language before a certain age. It is the subject of a long-standing debate in linguistics and language acquisition over the extent to which the ability to acquire language is biologically linked to developmental stages of the brain. The critical period hypothesis was first proposed by Montreal neurologist Wilder Penfield and co-author Lamar Roberts in their 1959 book Speech and Brain Mechanisms, and was popularized by Eric Lenneberg in 1967 with Biological Foundations of Language.

<span class="mw-page-title-main">Early immersion (foreign-language instruction)</span>

Early immersion is a method of teaching and learning a foreign language. It entails having a student undergo intense instruction in a foreign language, starting by age five or six. Frequently, this method entails having the student learn all or much of his or her various "regular" subject matter via the foreign language being taught.

Crosslinguistic influence (CLI) refers to the different ways in which one language can affect another within an individual speaker. It typically involves two languages that can affect one another in a bilingual speaker. An example of CLI is the influence of Korean on a Korean native speaker who is learning Japanese or French. Less typically, it could also refer to an interaction between different dialects in the mind of a monolingual speaker. CLI can be observed across subsystems of languages including pragmatics, semantics, syntax, morphology, phonology, phonetics, and orthography. Discussed further in this article are particular subcategories of CLI—transfer, attrition, the complementarity principle, and additional theories.

Second-language attrition is the decline of second-language skills, which occurs whenever the learner uses the second language to an insufficient degree or due to environmental changes the language use is limited and another language is becoming the dominant one.

Heritage language learning, or heritage language acquisition, is the act of learning a heritage language from an ethnolinguistic group that traditionally speaks the language, or from those whose family historically spoke the language. According to a commonly accepted definition by Valdés, heritage languages are generally minority languages in society and are typically learned at home during childhood. When a heritage language learner grows up in an environment with a dominant language that is different from their heritage language, the learner appears to be more competent in the dominant language and often feels more comfortable speaking in that language. "Heritage language" may also be referred to as "community language", "home language", and "ancestral language".

<span class="mw-page-title-main">Princeton Community Japanese Language School</span> Weekend school in Princeton, New Jersey

The Princeton Community Japanese Language School is a Japanese weekend school in the Princeton, New Jersey area. It holds weekend Japanese classes for Japanese citizen children abroad to the standard of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT), and it also has classes for people with Japanese as a second language.

References