Lexical innovation

Last updated

In linguistics, specifically the sub-field of lexical semantics, the concept of lexical innovation includes the use of neologism or new meanings (so-called semantic augmentation) in order to introduce new terms into a language's lexicon. [1] Most commonly, this is found in technical disciplines where new concepts require names, which often takes the form of jargon. For example, in the subjects of sociology or philosophy, there is an increased technicalization in terminology in the English language for different concepts over time. Many novel terms or meanings in a language are created as a result of translation from a source language, in which certain concepts were first introduced (e.g. from Plato's Ancient Greek into Latin or from Kant's German into English).

Contents

Lexical innovation via neologism

A straightforward method of introducing new terms in a language is to create a neologism, i.e. a completely new lexical item in the lexicon. For example, in the philosopher Heidegger's native German, he introduced neologisms to describe various concepts in his ontology (Dasein and Mitsein, for instance; both derived from common German words da and sein, etc.). Neologisms can be formed from native elements of a language (morphemic material, suffixes, affixes, etc.), or directly from loan-words. Often, new words are explicitly or indirectly signalled by an author, for instance apologizing for a neologism or unfamiliar term, or adding quotation marks. [2] Neologisms are sometimes introduced via morphological calques, e.g. translating a word from a source language into the target language on a morpheme-for-morpheme basis. This produces lexically precise renditions of foreign terms in the native language.

Loanwords

Sometimes, technical terms are simply imported from another language to fill a lacuna in the target language's lexicon. For instance, in antiquity, the Romans felt no need to create a Latin equivalent of the Greek's philosophia and authors such as Cicero, although very much aware of style and proper Latin diction, [3] seems at ease at using the term throughout his works. In his book, the Tusculan Disputations (1.1), Cicero refers to philosophia with the Latin phrase studio sapientiae 'the pursuit of knowledge' but reverts to using the more compact Greek term throughout his works. As another example in modern parlance, in the fields of political science and sociology, the well-known term apartheid originated as a loanword from Afrikaans apart + the suffix -heid in the late 1920s and became a label of the official government policy in South Africa from 1947 onwards. The official English synonym was 'separate development' (1955), however this never became productive among sociologists or political theorists, who instead simply adopted the loan-word in English. Vinay and Debelnet (1995, 31) describe borrowing as a means ‘to overcome a lacuna, usually a metalinguistic one (e.g. a new technical process, an unknown concept)’ and ‘is the simplest of all translation methods’.

Semantic augmentation

The phrase semantic augmentation is a broad label that includes semantic extensions, metaphorical usages, and other kinds of linguistic devices to introduce new meanings to words. This often occurs due to language contact. So Ullmann noted on his discussion of polysemy: ‘“Semantic borrowing”, as it is usually called, will be particularly frequent where there is intimate contact between two languages one of which serves as a model to the other.' [4] An example is the use of the familiar abstract noun alienation in English to refer to sociological analysis of labor rights in areas such as economics. The term had been a common legal term in English, derived from Latin alienatio and denoted the transfer of property, or more precisely, ownership of property, hence 'alienating' property from oneself to another. The term became an equivalent to Karl Marx's theory of alienation or Entfremdung, thus the English term came to take on a novel meaning, or rather, had its original meaning augmented to include this Marxist concept.

Lexical innovation through translation: sociolinguistic factors

It is sometimes the case that a given author consciously avoids loan-words or the creation of neologisms (where a term is lacking in her language) and instead aims to rely more upon the existing resources of her native lexicon. This was the case in Ancient Rome, where Latin authors were often reticent to introduce foreign words from Greek (e.g. Caesar's De Analogia 1.10.4: ut tamquam scopulum, sic fugias inauditum atque insolens verbum 'and you ought to avoid a word that is strange and unfamiliar as if it were a rock'). Such attitudes, common among Roman elites, led to a preference in translation techniques against literalism or fidelity to the source (e.g. neologisms, morphological calques, etc.), and in favor of a more conceptual renovation using the existing terms of the Latin lexicon (semantic augmentation, derivation, etc.). This practice changed dramatically over time, as later Latin authors favored literal translation techniques when introducing new technical terms into the language, e.g. Boethius' technical translations of Aristotle's logical works in the early 6th century A.D. [5]

In a similar vein, while many modern languages have directly imported technological terms such as 'computer' into their lexicon (e.g. Danish, Dutch, Italian), others have avoided the English term entirely and relied on neologisms based on native morphemic material of their language or existing terms (e.g. Chinese 电脑, which literally means 'electric brain'; or Icelandic tölva—a compound of tala 'number' and völva 'prophetess').

Importance of lexical innovation in technical writing

Innovation in a given language, most particularly in the prose of specialized subjects, does not normally occur in a vacuum; that is, so-called nonce-formations and compounding predominantly arise in more literary modes, such as epic poetry or drama (tragic or comic, etc.) rather than technical prose. Instead, novel technical terms are introduced most commonly as a result of language contact, e.g. the influence of a source language on a target language (Ancient Greek on Latin, German on English, etc.). This novelty is not always formal, e.g. neologisms or loan-words, but conceptual too, augmenting the existing meaning of words in the target language so as to accommodate or include new concepts introduced exogenously into the target language's lexicon.

This phenomenon is an ancient one, proving to be decisive in the origins of Western Europe's philosophical and scientific vocabulary, for example. Many of the Ancient Greeks' original neologisms and novel meanings came to generate continual and permanent influence on Latin writers and, thence, on local languages across Europe in the Middle Ages and Renaissance.

See also

Related Research Articles

In linguistics, an affix is a morpheme that is attached to a word stem to form a new word or word form. The main two categories are derivational and inflectional affixes. Derivational affixes, such as un-, -ation, anti-, pre- etc, introduce a semantic change to the word they are attached to. Inflectional affixes introduce a syntactic change, such as singular into plural, or present simple tense into present continuous or past tense by adding -ing, -ed to an English word. All of them are bound morphemes by definition; prefixes and suffixes may be separable affixes.

A lexicon is the vocabulary of a language or branch of knowledge. In linguistics, a lexicon is a language's inventory of lexemes. The word lexicon derives from Greek word λεξικόν, neuter of λεξικός meaning 'of or for words'.

Lexicology is the branch of linguistics that analyzes the lexicon of a specific language. A word is the smallest meaningful unit of a language that can stand on its own, and is made up of small components called morphemes and even smaller elements known as phonemes, or distinguishing sounds. Lexicology examines every feature of a word – including formation, spelling, origin, usage, and definition.

A morpheme is the smallest meaningful constituent of a linguistic expression. The field of linguistic study dedicated to morphemes is called morphology.

<span class="mw-page-title-main">Loanword</span> Word borrowed from a donor language and incorporated into a recipient language

A loanword is a word at least partly assimilated from one language into another language, through the process of borrowing. Borrowing is a metaphorical term that is well established in the linguistic field despite its acknowledged descriptive flaws: nothing is taken away from the donor language and there is no expectation of returning anything.

<span class="mw-page-title-main">Synonym</span> Words or phrases of the same meaning

A synonym is a word, morpheme, or phrase that means exactly or nearly the same as another word, morpheme, or phrase in a given language. For example, in the English language, the words begin, start, commence, and initiate are all synonyms of one another: they are synonymous. The standard test for synonymy is substitution: one form can be replaced by another in a sentence without changing its meaning. Words may often be synonymous in only one particular sense: for example, long and extended in the context long time or extended time are synonymous, but long cannot be used in the phrase extended family. Synonyms with exactly the same meaning share a seme or denotational sememe, whereas those with inexactly similar meanings share a broader denotational or connotational sememe and thus overlap within a semantic field. The former are sometimes called cognitive synonyms and the latter, near-synonyms, plesionyms or poecilonyms.

In linguistics, a neologism is any newly formed word, term, or phrase that nevertheless has achieved popular or institutional recognition and is becoming accepted into mainstream language. Most definitively, a word can be considered a neologism once it is published in a dictionary.

In linguistics, a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, “to calque” means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in the target language. For instance, the English word "skyscraper" has been calqued in dozens of other languages, combining words for "sky" and "scrape" in each language, as for example, German: Wolkenkratzer, Portuguese: Arranha-céu, Turkish: Gökdelen, Swedish: Skyskrapa. Another notable example is the Latin weekday names, which came to be associated by ancient Germanic speakers with their own gods following a practice known as interpretatio germanica: the Latin "Day of Mercury", Mercurii dies, was borrowed into Late Proto-Germanic as the "Day of Wōđanaz" (Wodanesdag), which became Wōdnesdæg in Old English, then "Wednesday" in Modern English.

Lexical semantics, as a subfield of linguistic semantics, is the study of word meanings. It includes the study of how words structure their meaning, how they act in grammar and compositionality, and the relationships between the distinct senses and uses of a word.

A root is the core of a word that is irreducible into more meaningful elements. In morphology, a root is a morphologically simple unit which can be left bare or to which a prefix or a suffix can attach. The root word is the primary lexical unit of a word, and of a word family, which carries aspects of semantic content and cannot be reduced into smaller constituents. Content words in nearly all languages contain, and may consist only of, root morphemes. However, sometimes the term "root" is also used to describe the word without its inflectional endings, but with its lexical endings in place. For example, chatters has the inflectional root or lemma chatter, but the lexical root chat. Inflectional roots are often called stems. A root, or a root morpheme, in the stricter sense, may be thought of as a monomorphemic stem.

Etymology is the scientific study of the origin and evolution of a word's semantic meaning across time, including its constituent morphemes and phonemes. It is a subfield of historical linguistics, philology, and semiotics, and draws upon comparative semantics, morphology, pragmatics, and phonetics in order to construct a comprehensive and chronological catalogue of all meanings that a morpheme, phoneme, word, or sign has carried across time.

The Greek language has contributed to the English lexicon in five main ways:

Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots from the adopting language. Thus the approximate sound and meaning of the original expression in the source language are preserved, though the new expression in the target language may sound native.

<span class="mw-page-title-main">Word</span> Basic element of language

A word is a basic element of language that carries meaning, can be used on its own, and is uninterruptible. Despite the fact that language speakers often have an intuitive grasp of what a word is, there is no consensus among linguists on its definition and numerous attempts to find specific criteria of the concept remain controversial. Different standards have been proposed, depending on the theoretical background and descriptive context; these do not converge on a single definition. Some specific definitions of the term "word" are employed to convey its different meanings at different levels of description, for example based on phonological, grammatical or orthographic basis. Others suggest that the concept is simply a convention used in everyday situations.

Semantic change is a form of language change regarding the evolution of word usage—usually to the point that the modern meaning is radically different from the original usage. In diachronic linguistics, semantic change is a change in one of the meanings of a word. Every word has a variety of senses and connotations, which can be added, removed, or altered over time, often to the extent that cognates across space and time have very different meanings. The study of semantic change can be seen as part of etymology, onomasiology, semasiology, and semantics.

In lexicography, a lexical item is a single word, a part of a word, or a chain of words (catena) that forms the basic elements of a language's lexicon (≈ vocabulary). Examples are cat, traffic light, take care of, by the way, and it's raining cats and dogs. Lexical items can be generally understood to convey a single meaning, much as a lexeme, but are not limited to single words. Lexical items are like semes in that they are "natural units" translating between languages, or in learning a new language. In this last sense, it is sometimes said that language consists of grammaticalized lexis, and not lexicalized grammar. The entire store of lexical items in a language is called its lexis.

<span class="mw-page-title-main">Calcidius</span> 4th-century philosopher

Calcidius was a 4th-century philosopher who translated the first part of Plato's Timaeus from Greek into Latin around the year 321 and provided with it an extensive commentary. This was likely done for Bishop Hosius of Córdoba. Very little is otherwise known of him.

In linguistics, a protologism is a newly used or coined word, a nonce word, that has been repeated but not gained acceptance beyond its original users or been published independently of the coiners. The word may be proposed, may be extremely new, or may be established only within a very limited group of people. A protologism becomes a neologism as soon as it appears in published press, on a website, or in a book, independently of the coiner—though, most definitively, in a dictionary. A word whose developmental stage is between that of a protologism and a neologism is a prelogism.

In linguistics, a semantic field is a lexical set of words grouped semantically that refers to a specific subject. The term is also used in anthropology, computational semiotics, and technical exegesis.

Linguistic categories include

References

  1. See e.g. Sornig (1981)
  2. Renouf and Bauer (2000, 232f).
  3. Cf. Dowson (2023), Chapter 2
  4. Ullmann (1964, 165)
  5. Cf. Dowson (2023, 300).

Bibliography

  • Dowson, C.J. (2023). Philosophia Translata: The Development of Latin Philosophical Vocabulary through Translation of Greek. A Case Study Approach. Brill: Leiden-Boston.
  • Powell, J.G.F. (1995). ‘Cicero’s Translations from Greek,’ in J.G.F. Powell (ed.) Cicero the Philosopher. Oxford, 273–300.
  • Renouf, A. and L. Bauer (2000). ‘Contextual Clues to Word-making,’ International Journal of Corpus Linguistics 5: 231–258.
  • Sornig, K. (1981). Lexical Innovation. John Benjamins Publishing Company.
  • Ullmann, S. (1964). Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford.
  • Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam-Philadelphia.