Malajoe Batawi

Last updated

Malajoe Batawi
Malajoe Batawi.jpg
First printing, 1884
Author Lie Kim Hok
Country Dutch East Indies
Language Low Malay
Genre Grammar
Publication date
1884
Pages116
OCLC 27142003

Malajoe Batawi: Kitab deri hal Perkataan-Perkataan Malajoe, Hal Memetjah Oedjar-Oedjar Malajoe dan Hal Pernahkan Tanda-Tanda Batja dan Hoeroef-Hoeroef Besar [lower-alpha 1] (better known by the short title Malajoe Batawi; Perfected Spelling: Melayu Betawi; literally Betawi Malay ) is a grammar of the Malay language as spoken in Batavia (now Jakarta) written by Lie Kim Hok. The 116-page book, first published in 1884, saw two printings and has been described as the "most remarkable achievement of Chinese Malay writing". [1]

Contents

Background and writing

During the late 1800s numerous books and newspapers had been published in Batavia (now Jakarta) using a creole form of Malay. These books, including translations of Chinese works, did not use a standardised language. Some were written entirely in one sentence, with a single capital letter at the beginning and a single full stop at the end. [2]

Lie Kim Hok (1853–1912) was a journalist and teacher who wrote extensively in the creole. He considered the lack of standardisation appalling, and began to write a grammar of the language to ensure a degree of regularity in its use. [2] The same year he published Malajoe Batawi, he released Kitab Edja (Spelling Book), a book to teach spelling to schoolchildren. [3]

Contents

Malajoe Batawi's 116 pages consist of 23 pages discussing the use of capital letters and punctuation, 23 pages discussing word classes, and the remainder regarding sentence structure and writing. [4] Lie discusses various morphemes, including the active-transitive morpheme [me(N)-] and the active-intransitive [ber-]. [5]

Lie identifies ten word classes in Malajoe Batawi, as follows: [5]

  1. "Nama paäda" (nouns)
  2. "Pengganti nama" (pronouns)
  3. "Penerang" (adjectives)
  4. "Pemoela" (articles)
  5. "Nama bilangan" (cardinals)
  6. "Nama kerdja" (verbs)
  7. "Penerangan" (adverbs)
  8. "Pengoendjok" (prepositions)
  9. "Pengoeboeng" (conjunction)
  10. "Oetjap seroe" (interjections)

Release and reception

Malajoe Batawi was published in 1884 by W. Bruining & Co. in Batavia. Tio Ie Soei, in his biography of Lie, describes it as first grammar of Batavian Malay, [4] while linguist Waruno Mahdi calls it the first "elaborate grammar of a Malay dialect along modern lines". [1] The book saw an initial print run of 500 copies. [4] According to Tio, it came under consideration for use as teaching material in local schools. However, the publisher requested changes with which Lie disagreed, and ultimately the deal fell through. [2] A second edition was published by Albrecht & Rusche in 1891, [6] and towards his death in 1912 Lie began writing a new edition of Malajoe Batawi. However, he died before it could be completed. [4]

In 1979, C.D. Grijns opined that, based on the primarily oral nature of Betawi, Lie did not base his Malajoe Batawi on spoken language, but the written language used by ethnic Chinese merchants. [7] Malaysian press historian Ahmat B. Adam describes Lie as leaving "an indelible mark on the development of modern Indonesian language", [8] while Mahdi writes that the grammar was the "most remarkable achievement of Chinese Malay writing" from a linguist's point of view. [1]

Notes

  1. Literally "Batavian Malay: Book on Malay Speech, Words, and the Use of Punctuation and Capital Letters"

Footnotes

  1. 1 2 3 Mahdi 2006, p. 95.
  2. 1 2 3 Tio 1958, p. 114.
  3. Tio 1958, p. 84.
  4. 1 2 3 4 Tio 1958, p. 115.
  5. 1 2 Tio 1958, pp. 116–124.
  6. WorldCat entry.
  7. Grijns 1979, p. 140.
  8. Coppel 2013, p. 352.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Malay language</span> Austronesian language of Southeast Asia

Malay is an Austronesian language that is an official language of Brunei, Indonesia, Malaysia, and Singapore, and that is also spoken in East Timor and parts of Thailand. Altogether, it is spoken by 290 million people across Maritime Southeast Asia.

<span class="mw-page-title-main">Jawi script</span> Arabic alphabet used in Southeast Asia

Jawi is a writing system used for writing several languages of Southeast Asia, such as Acehnese, Banjarese, Kerinci, Maguindanaon, Malay, Mëranaw, Minangkabau, Tausūg, and Ternate. Jawi is based on the Arabic script, consisting of all of the original 31 Arabic letters, and six additional letters constructed to fit the phonemes native to Malay, and an additional phoneme used in foreign loanwords, but not found in Classical Arabic, which are ca, nga, pa, ga, va, and nya.

<span class="mw-page-title-main">Betawi people</span> Ethnic group in Indonesia

Betawi people, or Batavians, are an Austronesian ethnic group native to the city of Jakarta and its immediate outskirts, as such often described as the native inhabitants of the city. They are the descendants of the people who inhabited Batavia from the 17th century onwards.

<span class="mw-page-title-main">History of the Malay language</span>

Malay was first used in the first millennia known as Old Malay, a part of the Austronesian language family. Over a period of two millennia, Malay has undergone various stages of development that derived from different layers of foreign influences through international trade, religious expansion, colonisation and developments of new socio-political trends. The oldest form of Malay is descended from the Proto-Malayo-Polynesian language spoken by the earliest Austronesian settlers in Southeast Asia. This form would later evolve into Old Malay when Indian cultures and religions began penetrating the region, most probably using the Kawi and Rencong scripts, some linguistic researchers say. Old Malay contained some terms that exist today, but are unintelligible to modern speakers, while the modern language is already largely recognisable in written Classical Malay of 1303 CE.

Petjo, also known as Petjoh, Petjok, Pecok, Petjoek is a Dutch-based creole language that originated among the Indos, people of mixed Dutch and Indonesian ancestry in the former Dutch East Indies. The language has influences from Dutch and then depending on the region Javanese, Malay, Sundanese and Betawi. Its speakers presently live mostly in Indonesia and the Netherlands. The language is expected to become gradually extinct by the end of the 21st century, due to Indos' shift toward Indonesian in Indonesia and Dutch in the Netherlands.

Betawi, also known as Betawi Malay, Jakartan Malay, or Batavian Malay is the spoken language of the Betawi people in Jakarta, Indonesia. It is the native language of perhaps 5 million people; a precise number is difficult to determine due to the vague use of the name.

<i>Sair Tjerita Siti Akbari</i> 1884 syair (poem) by Lie Kim Hok

Sair Tjerita Siti Akbari is an 1884 Malay-language syair (poem) by Lie Kim Hok. Adapted indirectly from the Sjair Abdoel Moeloek, it tells of a woman who passes as a man to free her husband from the Sultan of Hindustan, who had captured him in an assault on their kingdom.

<span class="mw-page-title-main">Lie Kim Hok</span> Chinese-Indonesian writer and teacher (1853–1912)

Lie Kim Hok was a peranakan Chinese teacher, writer, and social worker active in the Dutch East Indies and styled the "father of Chinese Malay literature". Born in Buitenzorg, West Java, Lie received his formal education in missionary schools and by the 1870s was fluent in Sundanese, vernacular Malay, and Dutch, though he was unable to understand Chinese. In the mid-1870s he married and began working as the editor of two periodicals published by his teacher and mentor D. J. van der Linden. Lie left the position in 1880. His wife died the following year. Lie published his first books, including the critically acclaimed syair (poem) Sair Tjerita Siti Akbari and grammar book Malajoe Batawi, in 1884. When van der Linden died the following year, Lie purchased the printing press and opened his own company.

<span class="mw-page-title-main">Tio Ie Soei</span> Peranakan Chinese writer and journalist

Tio Ie Soei was a peranakan Chinese writer and journalist active in the Dutch East Indies and Indonesia. Born in the capital at Batavia, Tio entered journalism while still a teenager. By 1911 he had begun writing fiction, publishing Sie Po Giok – his first novel – that year. Over the next 50 years Tio wrote extensively in several newspapers and magazines, serving as an editor for some. He also wrote several novels and biographies, including ones on Tan Sie Tat and Lie Kim Hok.

<i>Pembrita Betawi</i>

Pembrita Betawi was a daily newspaper from Batavia, Dutch East Indies, which was published from 1884 until 1916. Established as a joint venture between the Indo journalists J. Kieffer and W. Meulenhoff, the newspaper saw several changes of ownership until rights were acquired by Albrecht in 1887. Notable contributors include Lie Kim Hok and Tirto Adhi Soerjo.

<i>Syair Abdul Muluk</i> 1847 poem written by Raja Ali Haji

Sjair Abdoel Moeloek is an 1847 syair (poem) credited variously to Raja Ali Haji or his sister Saleha. It tells of a woman who passes as a man to free her husband from the Sultan of Hindustan, who had captured him in an assault on their kingdom. The book, with its theme of gender disguise common to contemporary Javanese and Malay literature, has been read as repositioning the hierarchy of men and women as well as the nobility and servants.

<span class="mw-page-title-main">Phoa Keng Hek</span> Indonesian social worker, community leader (1857–1937)

Phoa Keng Hek Sia was a Chinese Indonesian Landheer (landlord), social activist and founding president of Tiong Hoa Hwe Koan, an influential Confucian educational and social organisation meant to better the position of ethnic Chinese in the Dutch East Indies. He was also one of the founders of Institut Teknologi Bandung.

Tjerita Sie Po Giok, atawa Peroentoengannja Satoe Anak Piatoe is a 1911 children's novel from the Dutch East Indies written by Tio Ie Soei in vernacular Malay. It tells the story of Sie Po Giok, a young orphan who faces several challenges while living with his uncle in Batavia. The story, which has been called the only work of children's literature produced by Chinese Malay writers, has been read as promoting traditional gender roles and questioning Chinese identity.

Thio Tjin Boen was a Chinese-Indonesian writer of Malay-language fiction and a journalist.

Tjerita "Oeij-se": Jaitoe Satoe Tjerita jang Amat Endah dan Loetjoe, jang Betoel Soedah Kedjadian di Djawa Tengah is a 1903 Malay-language novel by the ethnic Chinese writer Thio Tjin Boen. It details the rise of a Chinese businessman who becomes rich after finding a kite made of paper money in a village, who then uses dishonesty to advance his personal wealth before disowning his daughter after she converts to Islam and marries a Javanese man.

<i>Tjhit Liap Seng</i>

Tjhit Liap Seng, also known as Bintang Toedjoeh in Malay, is an 1886 novel by Lie Kim Hok. It is considered the first Chinese Malay novel.

<span class="mw-page-title-main">Lauw Giok Lan</span> Chinese Indonesian journalist and writer

Lauw Giok Lan was a Chinese Indonesian journalist and writer. He was one of the founders of the newspaper Sin Po.

<span class="mw-page-title-main">Cabang Atas</span> Chinese gentry of colonial Indonesia

The Cabang Atas — literally 'highest branch' in Indonesian — was the traditional Chinese establishment or gentry of colonial Indonesia. They were the families and descendants of the Chinese officers, high-ranking colonial civil bureaucrats with the ranks of Majoor, Kapitein and Luitenant der Chinezen. They were referred to as the baba bangsawan [‘Chinese gentry’] in Indonesian, and the ba-poco in Java Hokkien.

Perniagaan was a Malay language Peranakan Chinese newspaper in Batavia, Dutch East Indies from 1907 to 1930. The newspaper was the conservative rival of Sin Po and was closely associated with the Tiong Hoa Hwee Koan and the Chinese Officer system.

Yap Goan Ho was a Chinese Indonesian translator, businessman, bookseller, and publisher based in Batavia, Dutch East Indies. In the 1880s and 1890s, he was one of the first Chinese Indonesians to own a printing press and the first to publish Chinese language novels in Malay language translations.

References